can you spell it by Dv.pptx
- Количество слайдов: 36
CAN YOU SPELL IT? OR HOW TO TRANSLITERATE
Май фрэнц, тудэй из э юник момент ин тайм, боуф фо май кантри энд фо ф. Ифа. Раша репрезенц итс нью харайнзытц фо ф. Ифа. Раша минз э биг промоушен оф ауа эгейн. Миллианз оф нью харц энд майндз ит олсоу минз э грэйт лэгаси аф э зэ волдкап. Грэйт нью стэдиумз энд миллианз оф бойз ин гёлс имбрайсинг эгэйн. Рашас экономи из лач энд гроуин. Зэ педерал гавенмент хэз стайбл фенансез. Раша спорц маркетин из дэвелопынь рэпидли. Жаст ван экземпель: тудей рашен компаниз правайдед овер ван биллион долларз ин спонсор шип фор зэ Сочи алимпик гэймс. Имэджин, хау мач инвестмент вуд би мэйд инту футб. Ол. Гивен зыт футбол из спорт намба ван. Ауэр бит из э нашонали приорити фор зэ Рашен Федерешен. Иф ю гив ас э чанс, ф. Ифа вил нэве ригрет ит. Ю вил би прауд оф ви чойс. Ай гаранти ит. Ай олсоу промис, из ин твенти эйтин ай'лл спик инглиш лайк май фрэнд Джефф Томсон. Диа фрэнц. Ю кэн си он вэ мэп. Вестен евр. Оп хоустэд зе волд кап мэни таймс. Иистен евр. Оп нева хэд зы чанс. Мэни йиз эгоу зэ берлин уол воз дестройд. Эйт э нью эра фо зе волд беген. Тудэй ви кен брэйк зназа симболик. Вол. Энд оупен э нью эра ин футб. Ол тугеза. Фэнкью вэри мач май фрэндз» .
Прямой графический перенос • «Как отмечал Freud в работе …» • Hugo (англ. ) - Хьюго (франц. ) – Гюго / Юго
Прямой графический перенос применяется • В сфере информационных технологий • Когда четкие правила в наименовании компаний не выработаны
Прямой графический перенос не применяется • В художественной литературе • В документах официального делопроизводства
Противоречия • Использовать в делопроизводстве только русский язык Но • Запрещено переводить названия товарных знаков на русский язык
Метод экспликации • «Переговоры касались вопроса о предоставлении BNP Paribas кредита Thomson» • «Переговоры касались вопроса о предоставлении банком BNP Paribas кредита фирме. Thomson»
Транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция • Цель транскрипции установить взаимо-однозначные соотношения Противоречия: Turner-Тёрнер Richard Burton Uma Turman Kirk Douglas
Практическая транскрипцияпередача звучания, но допускает отклонения и использует транслитерацию Транслитерация- установление максимальноблизких соответствий между графическими элементами исходного и принимающего языка
Проблемы • Точные соответствия подобрать очень сложно даже на латинице • Ельцин- Yeltsin (En)/ Eltsine (FR. )
Метод морфологической импликации • The Thames –Темза • Loire- Луара • The Beatles- Битлз (нейтр. ) Битлы (разговорн. )
Традиционные соответствия • Isadora Duncan • Архангельск- Arkhangels/ Archangel • Hauthorn- Готорн
Калькирование • Названия организаций и учреждений Agency for International Development Human Genome Project Peace Partnership Program НО: Bank of England – бенк оф Ингланд и Английский банк
Метод транспозиции - Использование ИС из омонимического фонда принимающего языка Проблема – потеря национальной идентичности “Peter and Wolf” Benjamin Franklin- (Вениамин) Бенджамин (практическая транскрипция) но: Abraham Lincoln – Авраам Линкольн
Передача имен на русский язык Связь должна быть понятна –Уилл и Билл; Susan –Сузан, Сузанна, Сьюзен. Допускается прибавление окончаний. Alice- Алиса Hermione Granger- Хермайоне, Гермиона (одна из дочерей Менелая)
Угадай, кто! • • • Nebuchadnezzar Shem Abdenego Habakkuk Elijar Bathsheba
• • • Навуходоносор Сим Авденаго Аввакум Илия Вирсавия
Имена монархов и тд. • • • Henry John James William Charles (? ? )
Топонимы • Himalayas – Гималаи Bermudas – Бермуды Cannes – Канны • Isle of Man – остров Мэн Lake Huron – озеро Гурон Long Island – Лонг-Айленд
Транскрипционные соответствия Times Square – Таймс-сквер Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг Wall street – Уолл-стрит
Традиционные соответствия Baker Street VS Elm Street Cherry Lane
Перевод адреса г. Жуковский Московской области, ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14, Тимофееву А. Б. Mr. A. B. Timofeyev ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14 g. Zhukovsky, Moskovskaya Oblast
Адм единица Литер. текст Тех. текст управа council Uprava Район district District (rayon – внутри области) область region Oblast Авт. Округ Aut. area Aut. okrug Федер. округ fed. district fed. District Край province krai губерния province
Передача названий компаний «Дженерал Моторс» фирма «Эрнст энд Янг» Harrod’s – «Хэрродс» Macdonald’s – «Макдоналдс» Christie’s – «Кристиз»
Названия государственных учреждений The Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии The Secutities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам The US Department of Homeland Security – Министерство внутренней безопасности США
Аббревиатуры и сокращения в названиях компаний • АО, ООО, ТОО, ZAO • НК «Сибойл» - Siboil Oil Company NK Siboil / Siboil Company / Siboil • Фабрика «Большевичка» Bolshevichka Factory Восточно-Сибирская промышленная компания – East Siberian Industrial Company
Издательства и СМИ • UPI – United Press International – ЮПИ «Юнайтед Пресс Интернэшнл» АР Associated Press – АП «Ассошиэйтед Пресс» • the Times – «Таймс» the American Journal of Commerce – «Американ джорнал оф коммерс»
Институциональные ИС • Практическая транскрипция. Transaero Airline • Калькирование- Восточно. Сибирская промышленная компания East Siberian Industrial Company
Метод функциональной аналогии • Главное управление внутренних дел- Chief Police Authority • Совет Федерации Федерального собрания РФ- The federation Council of the RF Federal Assembly • Совет по науке при…- The science council under…
Передача русских личных имен • Петр = Peter? Елена = Helen? • Vanechka и Ivan Shurik и Sasha • Liza, Lizochka, Lizonka, Lizok, Lizka
Передача фамилий • the Simpson family = семья Симпсонов • Mrs. Ralph Nader = 1) госпожа Нейдер /миссис Нейдер 2) жена / супруга Ралфа Нейдера • Raisa Gorbachev • Mr. and Mrs. Kovalev, Mrs. Nikolayev • Valentina Tereshkova, Elina Bystritskaya
Передача русских отчеств • «Следующий доклад сделает Чернышова Валентина Сергеевна» • «The next speaker is Ms Valentina Chernyshova»
Традиционный перевод на английский язык • Св. Сергий Радонежский = St. Sergius of Radonezh • Кирилла, Алексия II = Kirill, Alexy, (Cyril, Alexius)
Названия художественных произведений, пьес, кинофильмов • Some Like It Hot – • Die Hard – • В джазе только девушки • Крепкий орешек • Finding Neverland - • Волшебная страна • Wanted - • Особо опасен
Названия художественных произведений, пьес, кинофильмов • The Edge • Night Watch • The Barber of Siberia • Moscow Does Not Believe in Tears • Край • Ночной дозор • Сибирский цирюльник • Москва слезам не верит
Transliteration Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.