Идиомы. Желтикова, Громилина, БИ-101.pptx
- Количество слайдов: 9
By Maria Zheltikova & Ksenia Gromilina
A piece of cake ( «кусок пирога» ) «Проще пареной репы» Solving math problems is a piece of cake for him. Решение математических задач для него проще пареной репы.
Air one`s dirty laundry / linen in public ( «перемывать грязное бельё при всех» ) «Выносить сор из избы» It pleased Greg immensely to air other people’s dirty laundry in public. Грега очень радовало выносить сор из избы.
Save one’s breath ( «сохранить одно дыхание» ) «Не тратить лишних слов» You may save your breath and not talk to her as she will not believe you anyway. Можешь не тратить лишних слов и не разговаривать с ней, потому что она тебе все равно не поверит.
«Мake a fool out of someone» ( «дурить кого-то» ) «Выставить дураком» The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting. Секретарь выставила своего начальника дураком, когда повздорила с ним на собрании.
«When pigs fly» ( «когда свиньи полетят» ) «Когда рак на горе свистнет» «When the dog will bark tails» «Когда собаки залают хвостами» «When frogs grow hair» «Когда у лягушек вырастут волосы» «When the chickens will hatch kittens» «Когда куры начнут высиживать котят»
«Вe over the moon» «На седьмом небе» «In seventh heaven» «В седьмом небесном Своде» «Тo be on cloud nine» «Быть на девятом облаке» «Тo be over the moon» «Быть над луной» «Тo be happy as Larry» «Быть счастливым как Лари»
«Тo draw the wool over someone`s eyes» ( «натянуть шерсть на глаза кому-либо» ) «Водить кого-либо за нос» «Drive someone like boat» «Тake anyone hair» «Водить кого-либо, как кораблик» «Брать у коголибо волосы»
«It’s raining cats and dogs» ( «Дождь из кошек и собак» ) «Льет, как из ведра» «Is pouring as though made of glass» «Льет так, словно из стекла сделано» «Raining old women and sticks» «Дождит старухами и палками»
Идиомы. Желтикова, Громилина, БИ-101.pptx