Жуковский.pptx
- Количество слайдов: 11
Благородный пансион при Московском университете – 1797 год Дружеское литературное общество
Художественный мир поэта Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852)
Жуковский-переводчик «…у меня почти всё или чужое, или по поводу чужого – и всё, однако, моё» .
Почему в русской культуре того времени такую огромную роль играли переводы из европейской поэзии? Стремление перенять всё самое яркое из современного европейского опыта, чтобы дальше двигаться вместе с европейцами, но своим путём. Основа творчества Жуковского – переводы из немецкой, английской и французской поэзии, ставшие фактами русской культуры. «Сельское кладбище»
Формирование художественного мира поэта. Лирический герой. В лирике Жуковского появляется лирический герой – идеальное «я» поэта. О личных чувствах (реальных или воображаемых) поэт говорит обобщённо – читатель переживает их как свои собственные.
Жанр баллады «Людмила» (1808) «Светлана» (1808 -1812) Стихотворение «Певец во стане русских воинов» (1812) После «Сельского кладбища» имя поэта стало известно всем литераторам, после «Людмилы» - всем читателям, после «Певца во стане русских воинов» - всей России.
Литературное общество «Арзамас» 1815 год – знакомство Жуковского с Пушкиным Литературное общество «Арзамас» (1815 -1818) Пётр Вяземский, Константин Батюшков, Василий Львович Пушкин Собирались, чтобы осмеивать членов «Беседы любителей русского слова» (1811 -1816) во главе с поэтом А. С. Шишковым «Арзамасцы» стояли за лёгкость, изящество литературного языка и переносили на русскую почву достижения европейской культуры.
После Отечественной войны. Романтическое двоемирие. Тема несчастливой любви. Раздвоение между потусторонним идеальным миром (там) и несовершенной жизнью(здесь) – романтическое двоемирие. «Жизнь и поэзия - одно» . Она позволяет поэту видеть сквозь черты окружающей реальности ( «неистинной жизни» ) вечное начало ( «истинную жизнь» ). Романтическая картина мира – двоемирие и невыразимость поэтического чувства.
От лирики к эпосу Цель нового периода творчества – «освоение повествовательного рода поэзии» . Один из первых почувствовал «восхождение» нового светила русской поэзии Пушкина и начал постепенно отступать в сторону. Перевод «Одиссеи» - вершинное достижение на этом этапе пути.
«Сельское кладбище» (1802) Перевод элегии английского поэтапредромантика Томаса Грея Излюбленное время ранних романтиков – переход от дня к ночи, от сумерек к вечеру, от ночной тьмы к рассвету. Место – кладбище Герой – сам поэт
Жуковский.pptx