Аспекты_н.к.- Презентация1.ppt
- Количество слайдов: 23
Аспекты современной научной коммуникациии НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ • НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ совокупность видов профессионального общения в научном сообществе, один из главных механизмов развития науки, способа осуществления взаимодействия исследователей и экспертизы полученных результатов.
Научный стиль • отвлеченность • обобщенность • логичность изложения • • • смысловая точность информативная насыщенность объективность изложения безобразность скрытая эмоциональность
Специфические особенности • абстрактная лексика (испарение, замерзание, давление, мышление, отражение, излучение, невесомость, кислотность, изменяемость) • слова общенаучного употребления (величина, функция, количество, качество, свойство, значение, элемент, эксперимент, процесс, множество, результат, следствие, условие, причина, взаимосвязь, анализ, синтез, доказательство, система ) • термины • преобладание имени над глаголом • специфические формы глагола (настоящее время и др. )
Формы лица • "мы совместности" (мы с вами), выражающее оттенок соучастия со слушателем или читателем, а также употребление мы для обозначения всякого человека, человека вообще: мы можем определить площадь. . . ; мы придем к выводу. . . ; если мы обозначим. . . • Данное значение часто выражается личной формой глагола при отсутствии местоимения (можем определить. . . ; если обозначим. . . ). • Возможна замена личной конструкции безличной или инфинитивной: можно определить. . . , можно прийти к выводу. . . , необходимо отметить, если обозначить. . . • Формы 1 го лица единственного числа глаголов и местоимение я в научной речи почти не употребляются.
Синтаксис Отвлеченность и обобщенность научной речи выражается прежде всего в широком использовании пассивных (страдательных) конструкций, так как в них на первый план выдвигается действие, а не его производитель, в результате чего обеспечивается объективность и неличная манера изложения. Например: Точки соединяются прямой линией; К двум точкам приложены силы, действующие в разных направлениях.
• Распространены обобщенно личные предложения с главным членом, выраженным глаголом в форме 1 го лица множественного числа настоящего или будущего времени во вневременном значении (Проведем прямую; Поместим состав в колбу; Обратимся к рассмотрению. . . ; Раствор постепенно нагреваем), а также безличные предложения разных типов (за исключением тех, которые выражают состояние человека и природы): Нужно доказать теорему; Требуется определить объем тела; Можно применить формулу; Важно подчеркнуть, что. . .
• • С учетом сказанного рассмотренные логические и лингвистические правила определения терминов можно сформулировать следующим образом. Система определений должна быть совершенно ясной и четкой, необходимым условием чего является отсутствие в ней порочного круга и логически противоречивых определений. Если еще до построения определения требуется, чтобы подлежащий определению термин что то непременно включал (в объем своего поня тия), а что то непременно не включал, то на этапе построения дефиниции следует тщательно следить за соразмерностью определения. Необходимо отвергать любое несоразмерное определение, при котором справедливость требуемых соотношений (исходя из предлагаемого определения) не соблю дается. Для родовидовых определений необходимым условием соразмер ности является специфичность видового отличия определяемого термина. Определение должно использовать только уже известные и ясно понимаемые языковые выражения. В частности, если в дефинициях используются термины более общих или смежных тематических областей, то следует указать источники, фиксирующие такое их употребление. Если используемый в определении термин полностью мотивирован составля ющими его терминами, то последние должны быть зафиксированы до того, как первый будет использован в дефиниции каких либо терминов. Если характер мотивации в подобных случаях не тривиален, то требуются по яснения, раскрывающие его. В определении должны использоваться только однозначные языковые конструкции. Следует всячески избегать лексической и лексико синтаксической многозначности, обращая особое внимание на использование конструкций, которые в общем языке являются источником многозначности (сочинительная конструкция с определением, относящимся ко всем или к части однородных членов, отрицание, кванторные слова и т. п. ).
• • • Одинаковые «смысловые части» различных определений терминов данной терминосистемы должны выражаться одинаковыми языковыми средствами. Система определений должна избегать синонимичных способов выражения одного и того же содержания. В частности, одно и то же родовое понятие и один и тот же видовой признак должны выражаться одинако во во всей совокупности родовидовых определений, а различные значения одного видового признака — однотипными языковыми конструкциями. Предпочтительным является такое соотношение между термином и его дефиницией, при котором термин точно мотивирован своими терминоэлементами. Иными словами, терминоэлементы определяемого термина следует использовать в составе определяющего выражения в том же значе нии, в каком они использованы в термине (при этом значение терминоэлемента «входит» в значение определяемого термина). Термин, имеющий в качестве терминоэлементов собственно термины той же терминосистемы ( «подтермины» ), необходимо максимально мотивировать последними, т. е. определять его через них. В конечном счете — в системе всех дефиниций терминов данной области — каждый термин должен определяться через все свои «подтермины» . Логико лингвистические правила определения терминов лежат в осно ве того механизма, который обеспечивает неоднократно отмечавшуюся по нятийную системность терминологии. Словесное определение термина (собственно дефиниция) предстает как высказывание перформативного типа, приписывающее термину его понятийное содержание путем указания мес та соответствующего терминологического понятия среди других (как терминологических, так и нетерминологических) понятий данной области. В наиболее общем виде понятийная системность терминологии характери зуется положениями: «Значение термина — это его место в теории» , «Знаешь термин — знаешь его место в теории» . В корректной и последовательной системе терминологических дефи ниций, начинающих построение понятийного аппарата с начальных понятий, определяемых только с помощью общеязыковых слов и выраже ний, степень ерминологичности может быть количественно т оценена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исходными для настоящей работы являются два положения: положение о понятийной сущности термина как особой языковой единицы и положение об относительности этого свойства. Применение соответствующего подхода к языковому материалу позволяет как предложить новые реше ния ряда традиционных вопросов терминологической теории, так и рас ширить представления о связи терминологической проблематики с другими проблемами науки о языке. Сюда относятся, в частности, вопросы установления статуса языкового значения термина, типов терминологических определений, установления понятийной структуры терминологии путем анализа системы терминологических дефиниций и т. п. Вместе с тем предпринятая попытка максимально «развести» семан тику общеязыковую и семантику терминологическую имеет немаловаж ное значение и для оценки роли общеязыковой семантики в специальной понятийной сфере предметной области. Настоящее исследование позволяет оценить роль общеязыковых средств в формировании понятийного содержания термина как основополагающую. Фундаментальность этой роли обусловлена глубинными причинами — и необходимостью использования в составе словесных определений некоторого общепонятийного минимума, существующего вне терминологии и «до терминологии» ; и необходимостью использования в определениях различных форм терминологически эквивалентных единиц, понятийные отношения между ко торыми представлены только семантическими отношениями, сущест вующими в рамках общего языка; и неизбежностью существования в большинстве тематических областей терминов полиморфной и, особен но, качественно полиморфной семантики; и явлением абсолютной поня тийной отивированности. м Далеко не все проблемы терминологической семантики освещены в настоящей работе в равной степени. Так, явно недостаточное внимание было уделено контекстуальным определениям неаксиоматического типа и проблемам формирования значения терминов в процессе их употребления без явно выраженных дефиниций; нет анализа различных типов интерпретации полиморфных терминов и качественно полиморфных терминов и т. п. Представляется, что эти направления исследований в будущем существенно расширят связи терминологической науки как с традиционными, так и с новейшими направлениями изучения языка — с герменевтикой, когнитив ной лингвистикой, компьютерной лингвистикой и др.
Смысловая структура научного текста Научное познание ориентировано на коммуникацию познавательная ситуация соотносится не только с познавательной, но и с текстообразовательной деятельностью ученого, в результате которой когнитивное преобразуется в коммуникативное. • Первостепенные признаки научного текста целенаправленность и прагматическая установка. Образцовый текст упорядочивается автором для оптимального восприятия. • Фокусирование внимания на определенных моментах содержания…
Предметное содержание • • Терминологическая система текста Введение термина: 1. точная дефиниция 2. вольное толкование 3. включение в синонимический ряд 4. этимологическая справка о происхождении термина, напр. : В практике широко применяются так называемые сорбционные (от лат. sorbeo — поглощаю) методы, Термин «кибернетика» происходит от греческого слова «кибернетес» (рулевой) и напоминает, что кибернетика — наука об управлении, или, более точно, наука об общих законах преобразования информации в управляющих системах] 5. попутное определение, вынесенное в сноску или заключенное в скобки, напр. : Если встречались омографы (т. е. одинаковые по написанию, но разные по смыслу слова), то. . .
Необходимым является наличие стандартных блоков научного текста: • формулировка проблемы и/или постановка задачи; • определение и дифференциация понятий с установлением между ними логико семантических отношений; • представление идеи, гипотезы или основного тезиса концепции; • доказательство гипотезы с использованием разнооб разных средств аргументации; • характеризация изучаемого объекта; • демонстрация эмпирического материала, подтверждающего достоверность нового знания; • выводы.
Субтекст как речевая реализация компонента познавательной ситуации • • • нового знания старого знания субтекст оценки субтекст авторизации субтекст адресации
Черты научного текста • Особый образ автора • Адресованность текста читателю
• • ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Ономастическая метафора (ОМ) представляет собой одну из разновиднос тей смыслового варьирования имени собственного (онима) и служит прагмати ческой моделью смыслопроизводства. Ономастическая метафора всегда культурно обусловлена и выполняет функцию языковой трансляции культуры. Изучение ономастической метафоры лежит на пересечении ономастики, семантики и лингвокультурологии, при этом важнейшим методологическим основанием исследования служит теория метафоры. Феномен ОМ традиционно описывается в терминах перехода собственных имен в нарицательные (В. И. Болотов, Е. Ф. Данилина, Р. А. Комарова, Н. В. Подольская, А. С. Суперанская, Л. М. Щетинин). В последние годы предлагаются также альтернативные концепции, связанные с понятиями полуантропонима (М. Я. Блох, Т. Н. Семенова), коннотативного собственного имени (Е. С. Отин), прецедентного имени (Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е. А. Нахимова, Г. Г. Слышкин), логоэпистемы (Н. Д. Бурви кова, В. Г. Костомаров), интертекстемы (К. П. Сидоренко). Существует также точка зрения, отвергающая представление о переходе имени собственного (ИС) в новую языковую сущность и трактующая «нарицательность» онима как его речевую реализацию, обусловленную контекстуально и прагматически (Д. И. Ермолович, М. А. Кронгауз, И. Э. Ратникова). Диссертация посвящена рассмотрению …
• • • Актуальность исследования определяется тем, что оно ведется в русле изучения способов отражения языком внеязыковой действительности, культурного содержания и выполнено на пересечении целого ряда актуальных научных направлений. Во первых, в диссертации затрагиваются такие «вечные» проблемы теоретической ономастики, как специфика семантики и смыслового варьирования ИС. Во вторых, в работе отражены лингвокульту-рологические ориентации современной лингвистики (социокультурная обуслов ленность языка, метафора как средство трансляции культуры, теория преце дентности). В третьих, проводится исследование функционально-прагмати-ческого потенциала ОМ (виды контекстной обусловленности, образность, оценочность, экспрессивность). И, наконец, в четвертых, разрабатывается историколингвистический аспект русской ОМ, до сих пор не становившийся предметом специального рассмотрения. Объектом исследования является ономастическая метафора, понимаемая как сложное динамическое преобразование семантической структуры ИС, участвующее во взаимодействии языка и культуры и служащее регулярной моделью смыслопроизводства и прагматическим средством выразительности. Предметом исследования являются логические, лексико семантические, функциональные и лингвокультурологические свойства русской ОМ в аспекте синхронии и диахронии.
• • • Цель диссертации – комплексное исследование русской ОМ в статике (как регулярной функционально семантической модели с высоким культурным потенциалом) и динамике (с учетом историко культурной обусловленности и текстового варьирования). В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи: представить семантическую организацию ОМ во взаимодействии логического, лексико семантического, функционального и лингвокульту рологического аспектов; определить место ОМ в лексической системе русского литературного языка путем анализа ее словарной интерпретации; установить виды контекстной обусловленности ОМ в русском литературном языке и представить типологию речевых моделей ОМ; определить основные вехи развития ОМ в истории русского литературного языка; выявить особенности социокультурной динамики русской ОМ в синхронии и диахронии. Материалом диссертации послужили …
Гипотеза исследования – ОМ как регулярная модель смыслопроизводства и средство выразительности складывается в русском литературном языке к середине XIX века, в дальнейшем типологические черты модели ОМ остаются неизменными. Основным методом исследования явился системно описательный, включа ющий общенаучные приемы наблюдения, сплошной и дифференциальной выборки, систематизации, классификации, статистической обработки. В работе также использованы сравнительно сопоставительный и сравнительно исторический методы, в том числе методики контекстного, компонентного и лексикографического анализа, а также прием культурно исторической интерпретации. На защиту выносятся следующие положения:
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проведено комплексное изучение русской ОМ в аспекте диахронии: показаны ее истоки, связанные с книжно риторической и разговорной традициями метафорического употребления ИС, характерными для русской литературной речи XVIII – начала XIX веков, рассмотрен генезис модели ОМ на материале публицистических и художественных произведений XIX века. Кроме того, в работе исследуется контекстная обусловленность ОМ, связанная с ее включенностью в особые речевые модели, актуализирующие метафорически переосмысленное ИС в рамках его микроконтекста, а также предлагается типология этих речевых моделей. Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании новой комплексной концепции ОМ, основанной на взаимосвязи логического, лексико семантического, функционального и лингвокультурологического аспектов. Узуализация и последующее оязыковление ОМ рассматриваются как континуальные процессы, для которых не характерны переходы от одного дискретного состояния к другому, а также анализируются связанные с этим особенности лексикографической фиксации ИС. Теоретически обосновывается понятие речевой модели ОМ как морфолого синтаксической оболочки, обусловливающей контекстное функционирование метафорически переосмыс ленного ИС; выявляются векторы социокультурной динамики ОМ.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в дальнейшей научной разработке проблемы семантического варьирования ИС, учитываться в лексикографической практике, связанной со словарной фиксацией узуальных ОМ, а также применяться в практике преподавания ономастики, лексикологии, семантики и лингвистической прагматики в высших учебных заведениях. Материалы, представленные в приложениях, могут послужить основой для составления словаря русской ОМ. Апробация работы осуществлялась в виде докладов на Всероссийских научных конференциях «Слово. Словарь. Словесность» (Санкт Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2006, 2007, 2008, 2009), на Международном молодежном научном форуме «Ломоносов» (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 2008, 2010), на Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов на Дону, Южный федеральный университет, 2009), на XI и XII Международных конференциях молодых филологов в Таллинском университете (Таллин, Эстония, 2010, 2011). Структура исследования. Диссертация объемом 238 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка условных сокращений, списков использованной литературы и словарей, а также двух приложений; включает одну таблицу.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении дается обоснование актуальности и научной новизны исследования, приводится общая характеристика проблематики работы, формулируются цель и задачи диссертации, определяются ее объект и предмет, описываются материал, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту. В первой главе «Семантическая модель ономастической метафоры и ее культурный потенциал» ОМ рассматривается в единстве логико семантического, функционально семантического и лингвокультурологического аспектов, анализируются особенности… … Во второй главе «Ономастическая метафора в историко-культурной и текстовой динамике» на обширном текстовом материале устанавливаются особенности…
В Приложение помещены материалы лексикографической фиксации ОМ: данные толковых словарей (Приложение 1), а также данные словарей крылатых слов и специальных словарей деонимизации (Приложение 2). По теме диссертации опубликованы следующие работы (общим объемом 4, 5 п. л. ) 1. Воронцов Р. И. Имена Фаддея Булгарина // Русская речь. – М. : Наука, 2010. № 5. С. 98 -100. (0, 2 п. л. ) 2. Воронцов Р. И. Имена-символы // Русская речь. – М. : Наука, 2011. № 4. С. 103 -109. (0, 4 п. л. ) 3. Воронцов Р. И. Семантическое развитие имени собственного как механизм трансляции культуры // Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2011. № 4. Т. 2. С. 52 -55. (0, 4 п. л. ) 4. Воронцов Р. И. Элементы персоносферы в словаре и лексиконе носителей русского языка // Слово. Словарь. Словесность: из прошлого в будущее (к 225 летию А. Х. Востокова): Материалы Всероссийской научной конферен ции. Санкт Петербург, 15 17 ноября 2006 г. / Отв. ред. В. А. Козырев. – СПб. : Изд во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. С. 125 127. (0, 2 п. л. )
• Это черты собственно научного текста