Скачать презентацию Английский модернизм Вирджиния Вулф Woolf 1882 1941 Скачать презентацию Английский модернизм Вирджиния Вулф Woolf 1882 1941

Модернизм в Англии.ppt

  • Количество слайдов: 25

Английский модернизм Английский модернизм

Вирджиния Вулф Woolf (1882— 1941) • Вирджиния Вулф Woolf (1882— 1941) •

 • В предсмертной записке мужу Вирджиния написала: • • В предсмертной записке мужу Вирджиния написала: • "Мой дорогой, я уверена, что снова схожу с ума. Я чувствую, что мы не сможем пережить это заново. И на этот раз я не поправлюсь. Я начинаю слышать голоса. Я не могу сосредоточиться. Поэтому я приняла единственно верное решение и делаю то, что кажется мне наилучшим. С тобой я была счастлива абсолютно. Ты был для меня всем, о чем я только могла мечтать. Не думаю, что два человека могли бы быть счастливее, чем были мы, пока не пришла эта страшная болезнь. Я больше не в силах бороться. Я знаю, что порчу тебе жизнь, что без меня ты мог бы работать. И ты сможешь, я уверена. Видишь, я даже не могу подобрать нужных слов. Я не могу читать. Я просто хочу, чтобы ты знал - за все счастье в моей жизни я обязана тебе. Ты был безмерно терпелив со мной и невероятно добр. Все это знают. Если кто-нибудь и мог бы спасти меня, это был бы ты. Все ушло. Все оставило меня, кроме уверенности в твоей доброте. Я просто не могу больше портить твою жизнь. Я не думаю, что в этом мире кто-то был бы счастливеe, чем были мы. "

Романы • Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway (1925, рус. перевод 1984) • На маяк Романы • Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway (1925, рус. перевод 1984) • На маяк / To the Lighthouse (1927, рус. перевод 1976) • Орландо. Биография / Orlando: A Biography (1928, рус. перевод 1994).

 • Пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджинии Вулф? » (1962) и одноимённый фильм • Пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджинии Вулф? » (1962) и одноимённый фильм (1966) • Писательнице посвящена пьеса Эдны О'Брайен Вирджиния (1981), с успехом шедшая на сценах мира; в Лондоне заглавную роль исполняла Мэгги Смит. • В романе «Часы» Майкла Каннингема Вирджиния Вулф одна из главных героинь и мистический «соавтор» писателя; • в 2002 году на экраны вышла экранизация этого романа - «Часы» , с Николь Кидман в роли Вулф. • Персонаж анимационного сериала Rocko's Modern Life Вирджиния Вулф назван в честь писательницы. • Женская гаражная группа из США конца 60 -х The 'Wirginia Wolves', известная тем, что её участницы на сцене выступали топлесс.

Джеймс Джойс Joyce (1882 - 1941) • — ирландский писатель и поэт. • Джойс Джеймс Джойс Joyce (1882 - 1941) • — ирландский писатель и поэт. • Джойс в значительной степени повлиял на мировую культуру. Один из самых широко читаемых англоязычных прозаиков. • В 1998 году издательство Modern Library составило список « 100 лучших романов Новейшей библиотеки» , в который попали все три романа Джеймса Джойса: «Улисс» (номер 1 в списке), «Портрет художника в юности» (номер 3) и «Поминки по Финнегану» (номер 77) • В 1999 году журнал Time включил писателя в список « 100 героев и кумиров XX века» , сказав, что Джойс осуществил целую революцию. «Улисс» был назван «демонстрацией и подведением итога модернизма»

 • Творчество Джойса оказало сильное влияние на Сэмюэля Беккета, Хорхе Луиса Борхеса, Фланна • Творчество Джойса оказало сильное влияние на Сэмюэля Беккета, Хорхе Луиса Борхеса, Фланна О’Брайена, Салмана Рушди, Джона Хойера Апдайка и др. Некоторые исследователи, в первую очередь Владимир Набоков, испытывают смешанные чувства к работам Джойса, восхваляя одни и ругая другие. По мнению Набокова, «Улисс» был блестящим, а «Поминки по Финнегану» — ужасными.

 • В 1932 году московский «Международный Союз Революционных Писателей» направил Джойсу анкету с • В 1932 году московский «Международный Союз Революционных Писателей» направил Джойсу анкету с вопросом: «Какое влияние на Вас как на писателя оказала Октябрьская Революция, и каково её значение для Вашей литературной работы? » . Письмо было подписано секретарём Союза Романовой. Джойс ответил через своего секретаря, бывшего белогвардейца Пола (Павла Леопольдовича) Леона, следующим письмом:

 • «Милостивые государи, • мистер Джойс просит меня поблагодарить вас за оказанную ему • «Милостивые государи, • мистер Джойс просит меня поблагодарить вас за оказанную ему честь, вследствие которой он узнал с интересом, что в России в октябре 1917 г. случилась революция. При ближайшем рассмотрении, однако, он выяснил, что Октябрьская Революция случилась в ноябре указанного года. Из сведений, покуда им собранных, ему трудно оценить важность события, и он хотел бы только отметить, что, если судить по подписи вашего секретаря, изменения, видимо, не столь велики» .

Джойс в Дублине и Триесте (Швейцария) • • Джойс в Дублине и Триесте (Швейцария) • •

 «Дублинцы» Dubliners (1914) • Сборник из 15 рассказов. • В рассказах в импрессионистической «Дублинцы» Dubliners (1914) • Сборник из 15 рассказов. • В рассказах в импрессионистической манере изображена жизнь дублинцев средней руки. Некоторые из персонажей впоследствии будут введены автором в роман «Улисс» . • Три рассказа ( «Сёстры» (первый вариант), «Эвелин» , «После гонок» ) появились в журнале под псевдонимом Стивен Дедалус и произвели на читателей столь неблагоприятное впечатление, что редактор просил Джойса ничего больше не присылать.

 • Последовательность их не случайна: автор распределил их по разделам с условными названиями • Последовательность их не случайна: автор распределил их по разделам с условными названиями «Детство» , «Молодость» , «Зрелость» , «Общественная жизнь» , но в последнем варианте книги разделы не указаны. • Дублин предстаёт в книге как «кладбище душ» , которые по-чеховски стремятся вырваться из душного мирка повседневности, но оказываются скованными социальными и психологическими путами.

 • Наибольшей известностью из рассказов сборника пользуется заключительный, «Мертвые» , в котором приводятся • Наибольшей известностью из рассказов сборника пользуется заключительный, «Мертвые» , в котором приводятся в фокус разбросанные по остальным произведениям темы и мотивы. В 1987 г. Джон Хьюстон снял по его мотивам одноимённый фильм, а в 1999 г. на Бродвее дебютировал мюзикл с Кристофером Уокеном в главной роли.

 Портрет художника в юности • В нем отражены годы становления будущего героя романа Портрет художника в юности • В нем отражены годы становления будущего героя романа «Улисс» Стивена Дедала. Имя героя является ссылкой на древнегреческий миф о мастере Дедале, создавшем искусственную пару крыльев. Кроме того Стивен Дедал в романе является альтерэго Джойса. • В романе Джойс отслеживает интеллектуальное и религиозно-философское становление своего персонажа, который подвергает сомнению безоговорочную истинность католических постулатов и устройство современного ему ирландского общества.

 «Ули сс» Ulysses (1922) • • публиковался частями в американском журнале «The Little «Ули сс» Ulysses (1922) • • публиковался частями в американском журнале «The Little Review» с 1918 по 1920 гг. и был издан полностью во Франции 2 февраля 1922 года. На родине писателя роман впервые был издан в 1939 году.

 • «Улисс» — сложное полистилическое произведение, повествующее о 16 июня 1904 года (впоследствии • «Улисс» — сложное полистилическое произведение, повествующее о 16 июня 1904 года (впоследствии празднуемый как Блумсдэй) • Канва романа и его композиционное построение имеют явные и неявные аналогии с поэмой Гомера «Одиссея» (в первых вариантах романа эпизоды носили соответствующие «Одиссее» названия, от которых автор впоследствии отказался). В произведении выведены и «аналогичные» персонажи: во многом автобиографичный Стивен Дедал (сюжетная линия Телемаха), Леопольд Блум (Одиссей, латинская форма этого имени Ulysses послужила названием романа) и т. д. • Одной из главных тем романа является тема «отец— сын» , где в роли первого символически выступает Блум, в роли второго — Стивен.

 • Роман «Улисс» , который признаётся вершиной литературы модернизма, несмотря на свою сюжетную • Роман «Улисс» , который признаётся вершиной литературы модернизма, несмотря на свою сюжетную простоту, вмещает в себя огромное количество исторических, философских, литературных и культурных аспектов. Дублин предстаёт в романе символом всего мира, Блум — мужчины как такового, его жена воплощает в себе образ всех женщин, один летний день — всех времён на земле. Подобным образом в главе «Быки солнца» находят отражение литературные стили и жанры различных эпох, стилевые особенности писателей, которых Джойс пародирует или которым подражает.

 • Джеймс Джойс составил две схемы романа. • Изначально Джойс был против широкой • Джеймс Джойс составил две схемы романа. • Изначально Джойс был против широкой публикации этих схем, однако в 1931 с его разрешения вторая схема была опубликована Стюартом Гилбертом в книге James Joyce’s Ulysses.

 Схема Гилберта • • Глава Сцена Время Орган Цвет Символ Искусство Техника Telemachus Схема Гилберта • • Глава Сцена Время Орган Цвет Символ Искусство Техника Telemachus Башня 8 -Белый/золотой Наследник Теология. Повествование (юное) • • • • Nestor. Школа 10 -Коричневый Лошадь. История Катехизис (личный) Proteus Пляж 11 -Зелёный Прилив Филология. Монолог (мужской) Calypso. Дом 8 Почки. Оранжевый. Нимфа. Экономика. Повествование (зрелое) Lotus-eaters. Ванна 10 Гениталии-Евхарист. Ботаника/Химия. Нарциссизм Hades Кладбище 11 Сердце. Белый/чёрный. Смотритель. Религия. Инкубизм Aeolus Газета 12 Лёгкие. Красный. Редактор. Риторика. Энтимема Lestrygonians Ланч13 Пищевод-Констебль. Архитектура. Перистальтика Scylla and Charybdis Библиотека 14 Мозг-Стратфорд Литература Диалектика Wandering Rocks. Улицы15 Кровь-Граждане. Механика. Лабиринт Sirens. Концертный зал 16 Уши-Бармен. Музыка. Fuga per Canonem Cyclops. Таверна 17 Мышцы-Фений. Политика. Гигантизм Nausicaa Скалы 20 Глаза, нос. Серый/синий. Девственность. Живопись Тumescence/detumescence Oxen of the Sun Госпиталь 22 Чрево. Белый. Мать. Медицина. Эмбрион Circe. Бордельполночь. Локомоция-Проституция. Магия. Галлюцинация Eumaeus. Укрытие 1 Нервы-Моряки. Навигация. Повествование (старческое) Ithaca. Дом 2 Скелет-Кометы. Наука. Катехизис (безличный) • Penelope Кровать ∞ Плоть-Земля-Монолог (женский)

 «Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake) • Название - Непереводимая игра слов. Название «Поминки «Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake) • Название - Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» поанглийски должно писаться «Finnigan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнeганы просыпаются» , однако, не отражает этой игры слов.

 • экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман, над которым полуослепший автор работал в • экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман, над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет. • Увидел свет при жизни автора в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. • Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. • Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).

Структура • Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а Структура • Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. • К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа. • Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). • Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа • 49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному Язык романа • 49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному разу, среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом. • Как отмечает С. С. Хоружий: • «О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог. • По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов.

 • Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику • Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией» ), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану» ; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» ( «Финнеганы пробуждаются» ), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть «Финн снова воскрес» ) или как fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий» )

 • Профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом • Профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом словечек — кварк, мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. • Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.