Скачать презентацию Английские фразеологизмы Актуальность цель и задачи реферата Скачать презентацию Английские фразеологизмы Актуальность цель и задачи реферата

Английские фразеологизмы.pptx

  • Количество слайдов: 13

Английские фразеологизмы Английские фразеологизмы

Актуальность, цель и задачи реферата Актуальность темы исследования обусловлена употребления фразеологизмов в нашей речи. Актуальность, цель и задачи реферата Актуальность темы исследования обусловлена употребления фразеологизмов в нашей речи. важностью Основная цель работы исследование фразеологизмов английского языка. Задачи: - дать определения понятиям: «фразеология» , «фразеологизм» ; - понять предмет и задачи фразеологии; - выявить основные свойства фразеологизма; - описать источники происхождения фразеологизмов; - рассмотреть классификацию фразеологизмов английского языка

 Объект и предмет исследования Объект исследования: фразеологизмы в современном английском языке. Предмет исследования: Объект и предмет исследования Объект исследования: фразеологизмы в современном английском языке. Предмет исследования: происхождение, употребление, классификация фразеологизмов.

Фразеологизмы как объект изучения «фразеология» Слово (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos Фразеологизмы как объект изучения «фразеология» Слово (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» ) имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы(словарной единицы). Свойствами фразеологизма: 1) устойчивость 2) идиоматичность 3) воспроизводимость

Источники происхождения фразеологизмов исконно английские фразеологизмы заимствованные фразеологизмы межъязыковые внутриязыковые Источники происхождения фразеологизмов исконно английские фразеологизмы заимствованные фразеологизмы межъязыковые внутриязыковые

Исконно английские фразеологизмы 1. Отражающие традиции и обычаи английского народа; 2. Связанные с английскими Исконно английские фразеологизмы 1. Отражающие традиции и обычаи английского народа; 2. Связанные с английскими реалиями; 3. Связанные с именами английских писателей, ученых, королей; 4. Связанные с поверьями; 5. Связанные с астрологией; 6. Фразеологизмы из произведений Шекспира; 7. Фразеологизмы библейского происхождения; 8. Фразеологизмы, связанные с античной мифологией, историей и литературой; 9. Фразеологизмы, созданные народом

Семантическая классификация фразеологизмов английского языка фразеологические сращения фразеологические единства фразеологические сочетания фразеологические выражения Семантическая классификация фразеологизмов английского языка фразеологические сращения фразеологические единства фразеологические сочетания фразеологические выражения

Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. «to show the white feather» - «струсить»

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. «to know the way the cat is jumping» - «знать, куда ветер дует» .

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. «to show one’s teeth» - «огрызаться»

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Особенность - воспроизводимость many Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Особенность - воспроизводимость many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется

Заключение Фразеология – это сокровищница языка. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его Заключение Фразеология – это сокровищница языка. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Фразеологизмы делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной

 Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!