АНГЛИЙСКАЯ МЕТАФОРА И ЕЕ ПЕРЕВОД











АНГЛИЙСКАЯ МЕТАФОРА И ЕЕ ПЕРЕВОД
СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКИ ЕЕ ПЕРЕВОДА v. Метафора и ее основные типы v. Основные подходы к изучению и переводу метафор ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ v. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя v. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык v. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Изучение метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых разные направлений, доминирующими из которых являются лингвистика и переводоведение. Универсальность и лингвокультурная специфичность метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора как феномен распространенный нашла отражение в целом ряде лингвистических трудов, но она описана не столь подробно, вследствие чего представляет огромный интерес для переводоведения.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ - исследование функционирования метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык. Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: 1)определить понятие метафора и выделить ее типы; 2) изучить основные подходы к изучению и переводу метафор; 3) выделить виды метафор и способы их перевода в художественных англоязычных текстах; 4) проанализировать особенности функционирования и перевода метафор в англоязычных художественных текстах.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКИ ЕЕ ПЕРЕВОДА Метафора и ее основные типы Метафора — вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению, которое таким образом его замещает. По эмоционально-оценочным характеристикам метафоры нейтральной отрицательной положительной оценки ПРОСТЫЕ РАЗВЕРНУТЫЕ МЕТАФОРЫ МЕТАФОРЫ
Основные подходы к изучению и переводу метафор ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ Изобразительными Выразительные средствами языка средства, или фигуры называют все виды речи, не создают образного образов, а повышают употребления слов, выразительность речи и словосочетаний и усиливают ее фонем, объединяя все эмоциональность при виды переносных помощи особых наименований общим синтаксических термином «тропы» . построений» .
МОЖНО НАЗВАТЬ ДВЕ ОСНОВНЫЕ ГРУППЫ ТЕОРИЙ МЕТАФОРЫ: -и теории противопоставления, или семантического -взгляд на метафору как взаимодействия, подробно сравнение, утверждение, описанные Джоном Р. что метафорические Серлем в работе высказывания связаны со «Метафора» , в которых сравнением или сходством утверждается, что двух и более объектов, «метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов» .
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя Тот факт, что метафора есть свернутый, «концентрированный» образ, побуждает нас вновь и вновь возвращаться в нашей работе к этому понятию. Через апелляцию к образу часто определяются и метафора, и символ. А И. В. Арнольд пишет, что можно установить определенную общность терминов «метафора» и «символ» , но все же необходимо различать эти понятия. Восходя к одному источнику, метафора и символ наследуют от него ряд общих черт, которые отличают их от центрального семиотического концепта - знака. Как и образ, они стихийны и безадресатны.
Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык Казакова Т. А. выделила следующие виды метафор в англоязычных текстах и способ их перевода: Языковая и Заимствованные из стилистическая общего источника Фольклорные Развернутые метафоры
Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах Проанализировав труды различных исследователей, занимавшихся вопросами художественной образности, метафоры, методов и принципов перевода художественного текста, и проведя структурный анализ примеров метафор и их перевода на материале произведений О. Генри, мы постарались установить связь между теоретическими доводами и практикой перевода художественной литературы, тем самым, придав нашей работе прикладную ценность. Основной вывод работы заключается в следующем: чем больше внутренних связей содержит метафора, тем больше вероятность того, что переводчик часть из них опустит, ставя читателя перевода в невыгодное положение по сравнению с читателем оригинала, восприятию которого образ, созданный автором, доступен во всей полноте и сложности. В нашей работе мы постарались показать важность предпереводческого анализа текста и дать представление о возможных способах перевода цепочек образных элементов, составляющих развернутую метафору, используя несколько наглядных примеров из рассказов О. Генри.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

