Анализ перевода Раздел 1 Характеристика











переводческие трансформации.ppt
- Количество слайдов: 11
Анализ перевода Раздел 1 Характеристика текста Какой текст Вы получили для перевода? (фрагмент произведения, статья, рецензия, репортаж, эссе, интервью) Объясните Ваше утверждение. Текст содержит прямую речь, текст строится по схеме «вопрос – ответ» , текст содержит имена вымышленных персонажей, текст содержит большое количество терминов, текст написан от первого лица, текст содержит ЛЕ, относящиеся к официально-деловому (общественно политическому) стилю и т. д. Каковы основные свойства этого текста? (текст логичный, объективный, субъективный, сложный, со многими средствами художественной выразительности, нейтральный, эмоциональный)
Раздел 2 Трансформации Использовали ли Вы во время работы над этим текстом какие-либо переводческие трансформации и приёмы? В данном случае напрашивается положительный ответ С какой целью Вы использовали трансформации? (для создания адекватного литературного перевода, отвечающего норме и узусу русского языка) Какие группы трансформаций Вы можете называть? Какие из них Вы использовали в переводимом тексте? для создания адекватного перевода были использованы следующие трансформации: лексические, лексико-грамматические, синтаксические, грамматические, глубинные (т. е. интерпретации на уровне переводчика). . Указанные трансформации предложены учёными (перечислить).
Раздел 3 Имена собственные Какие виды имени собственного имеются в Вашем тексте? (антропонимы, топонимы, названия произведений, газет, журналов и т. д. ) Какие трансформации и приёмы Вы использовали для передачи этих имен собственных на русский язык? (транскрипция, транслитерация, , перевод, традиционное соответствие, компенсация) Дайте определение каждой трансформации. Встретили ли Вы в этом тексте лексические единицы на других языках? Как Вы передали эти единицы в процессе перевода? (единица оставлена без перевода, но маркирована как требующая перевода внизу станицы и пометки «примечание переводчика» )
Раздел 4 Перевод сложных слов Имеются ли в этом тексте сложные слова? В немецком языке существует большое количество сложных слов, которые не всегда соответствуют русским сложным словам. В немецком тексте практически всегда будут сложные слова. Какие особенности сложных слов Вы знаете? Многие сложные слова являются по отношению к русскому языку безэквивалентными ЛЕ, относящиеся к группе реалий, случайных безэквивалентов или структурных экзотозмов. Какие трансформации Вы использовали при их переводе? дословный перевод или словарное соответствие, глубинная трансформация, модуляция калькирование, развитие значения Объясните сделанный Вами перевод этих слов. В данном случае нужно сгруппировать ЛЕ по способу перевода.
Раздел 5 Перевод сложных слов Содержит ли текст перевода термины? К какой области знаний они относятся? Какие приёмы Вы применили для перевода терминов? Используется в основном словарное соответствие Содержит ли текст реалии? К какой группе относятся эти реалии? Как Вы передали их на русский язык? Необходимо указать группы реалий: историческая, фольклорная, промышленная, бытовая, военная и т. д. Способы перевода даны ниже Встретили ли Вы безэквивалентные ЛЕ в этом тексте? К какой группе лексики без эквивалента принадлежат эти единицы? (см. слайд 4) Какие трансформации и приёмы Вы использовали для передачи этих безэквивалентов на русский язык? Глубинная трансформация, компенсация, развитие значения, приблизительный перевод, описательный перевод, интерпретация на уровне переводчика
Раздел 6 Перевод средств художественной выразительности Имеются ли в этом тексте фразеологизмы, пословицы, устойчивые определения? Как Вы передали эти ЛЕ на русский язык? Подбор эквивалента, замена фразеологизма /пословицы ИЯ аналогичной структурой ПЯ без совпадения денотативного содержания, учёт национально- культурной специфики, деидеоматизация, описательный перевод. Содержит ли переводимый текст средства художественной выразительности: повторы, окказионализмы, метафору, метонимию, игру слов, гиперболу, диалектизмы, историзмы ? Необходимо выделить их из текста и сгруппировать. Как Вы передали эти средства в Вашем переводе? Для передачи средств художественной выразительности возможно применение практически любых лексических, лексико-грамматических трансформаций и глубинных трансформаций. Каждый случай описывается конкретно.
Раздел 7 Грамматические трансформации Какие грамматические трансформации Вы применили в анализируемом переводе? Чем они вызваны? Необходимо указать конкретные предложения, назвать трансформацию и мотивировать её применение. Использовали ли Вы при переводе грамматическое замещение? С чем связана эта трансформация? Чаще всего она вызвана расхождением грамматического строя ИЯ и ПЯ. Применяли ли Вы синтаксические трансформации? Чем они вызваны? Часто вызвана грамматическими конструкциями ИЯ Как Вы оцениваете этот текст с точки зрения переводческой трудности? Дать субъективную оценку собственного перевода.
Переводческие трансформации - 1 Казакова Т. А. Комиссаров В. Н. Латышев Л. К. Для перевода единиц с Преобразования, с помощью Переводческие трансформации – нестандартной зависимостью у которых можно осуществить один из двух видов операций, переводчика есть три группы переход от единицы оригинала к применяемых в процессе приемов: лексические, единицами перевода, называются перевода. Другим основным грамматические, стилистические переводческими межъязыковыми видом является подстановка. трансформациями. Лексические трансформации или приемы 1. Транскрипция 1. Транслитерация 2. Транслитерация 2. Калькирование 3. Калькирование 3. Описательный 4. Окказиональное перевод соответствие 4. Приближенный перевод
Переводческие трансформации - 2 Лексико-семантические замены или модификации: 1. Сужение значения 1. Конкретизация Группа не 2. Расширение значения 2. Генерализация выделяется 3. Эмфатизация 3. Модуляция 4. Нейтрализация 5. Описательный перевод 6. Переводческий комментарий
Переводческие трансформации - 3 Грамматические трансформации или приемы 1. Полный перевод 1. Однотипное Категориально- 2. Нулевой перевод соответствие морфологическая 3. Частичный 2. Грамматическая замена + 4. Уподобление 3. Приближенный перевод Синтаксическая 5. Конверсия трансформация 6. Антонимический Лексико-грамматические трансформации 1. Однотипное Категориально- соответствие морфологическая 2. Грамматическая замена + 3. Приближенный перевод Синтаксическая трансформация
Переводческие трансформации - 4 Лексико-грамматические трансформации 1. Антонимический Категориально- 2. Экспликация морфологическая 3. Компенсация Синтаксическая трансформация Синтаксические преобразования Глубинные 1. Нулевой 1. Синтаксическое Перепланирование 2. Функциональная уподобление высказывания, описание замена 2. Членение ситуации с помощью иных, 3. Перестановка 3. Объединение деталей: адекватная замена, конверсия, 4. Распространение антонимический перевод, 5. Стяжение идеоматизация, 6. Антонимический деидеоматизация, 7. Добавление экспликация, импликация. 8. Опущение

