Перевод терминов в сфере нефти и газа с английского языка на русский.pptx
- Количество слайдов: 23
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики, к развитию постоянно расширяющегося терминологического тезауруса, процессам появления новых значений и т. д. Необходимость изучения разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, относящихся к нефтегазовой сфере, вызвана тем, что нефтегазовая промышленность является основой экономики страны. С ней связана большая часть межгосударственных отношений, обусловливающих необходимость межъязыковых связей при помощи деятельности переводчиков. Постоянно расширяется лексико-терминологический материал, который используется в нефтегазовой промышленности, что требует более углубленного понимания особенностей специальной лексики.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская профессиональная лексика, функционирующая в нефтегазовой промышленности Предметом исследования является лексический и стилистический анализ перевода терминов в сфере нефти и газа с английского языка на русский.
Целью настоящей работы является анализ особенностей перевода терминов в сфере нефти и газа с английского языка на русский. В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи: - определение теоретической базы исследования путем изучения проблем терминологии и терминоведения в условиях активизации информационно-коммуникативных процессов; - проведение анализа лексических и стилистических особенностей перевода терминов в текстах научно-технического стиля; - проведение анализа стратегии перевода при выборе эквивалентности к переводу терминов;
С точки зрения морфологии термины делятся на простые (deal, lease, tax), производные (liquidity, hypothecation), сложные (stockholder, creditworthiness, markdowns), термины-словосочетания (expirationdate), термины-сокращения (LLC –limitedliability company)
В зависимости от количества составляющих их компонентов термины-словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными. С помощью термина можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Для него характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности в пределах одной терминологии, поэтому многие английские термины имеют постоянные лексические соответствия в русском языке.
Дословный перевод (калькирование) заключается «в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением частей» . Часто определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов. Например: Acquisition price – цена приобретения; Retail branch network –сеть розничных филиалов
Транскрипция представляет собой «передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава)» , а транслитерация передача английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Такие приемы используют при передаче названий фирм, корпораций и других организаций.
Данный прием предполагает использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например, для словосочетания capitalproductivity в русском языке есть терминфондоотдача.
Экспликация (описательный перевод) используется в том случае, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Данный способ заключается в передаче значения слова при помощи его описания, объяснения.
Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование и функциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод. Например: quality control engineering– техника контроля качества.
1) Лексический подход, где объектом исследования являются слова, т. е. лексические единицы, 2) Стилистический подход, где объектом исследования являются стили, характерные для терминологии в общем или отдельных терминологий в частности, т. е. описание типичных и наиболее распространенных языковых средств, используемых в профессиональной речи – выбор слов и конструкций, описание стилей, 3) Прагматический подход, где объектом исследования являются определенные функции, которые реализуются участниками коммуникации (представителями данной профессиональной группы) в конкретной ситуации, т. е. анализ языковых средств, употребленных представителями определенной профессиональной группы для осуществления своих функций, 4) Подход, основанный на степени компетентности в данной области. Высокая или низкая терминологическая насыщенность текста (наличие определенных языковых черт) указывает на то, является ли автор текста специалистом или неспециалистом. Таким образом, уровень владения профессиональным языком связывается не с конкретным человеком или
Лексический состав языка науки и техники включает в себя три слоя: 1) нетерминологическую лексику (знаменательные и служебные слова общелитературного языка), 2) общенаучную лексику (специальные слова научной сферы в целом), 3) терминологическую лексику.
Этап 1 – «Нецивилизованная» разработка (1859 – 1975). Этап 2 – Господство компании Standard Oil Group (1870 – 1910). Этап 3 – Новая эра – распад империи Standard Oil Group и появление новых компаний (1911 – 1928). Этап 4 – Великая депрессия 1930 -х годов и первое государственное регулирование добычи нефти (1930 – 1945). Этап 5 – Период конкурентного перераспределения и мирового роста нефтяной промышленности; быстрое развитие газовой промышленности (1945 – настоящее время).
Терминология нефтегазовой промышленности описывает деятельность человека, охватывающую различные сферы добычи нефти и газа, а также, различные технологические процессы, среди которых важными считаются: закачки скважин, сбор, транспортировка и хранение нефти и газа, строительство и эксплуатация трубопроводов, компрессорных станций и других объектов, морское бурение и т. д.
В результате анализа установлено, что базовыми составляющими термино-системы являются термины, которые обозначают процессы, непосредственно касающиеся добычи нефти и газа, и технологических процессов, связанных с этим: - (27%, напр. : active well – действующая скважина, basin – бассейн, bed – слой породы, borehole – буровая скважина, choke – фонтанный штуцер, completed well – скважина, законченная бурением, drilling mud – буровой раствор, dry hole – сухая скважина, dry gas – сухой природный газ, field – месторождение, exploration – поисково-разведывательные работы, suspended well – законсервированная скважина и др. ).
В близкой аппроксимации к ним находятся термины, обозначающие геологические и химические понятия: - (12%, напр. : alkylation – алкилирование, benzene – бензол, butane – бутан, carbon dioxide диоксид углерода, carbon monoxide – окись углерода, condensate - конденсат, cap rock – покрывающая порода, formation pressure – пластовое давление, magma – магма, Miocene – миоцен, plate tectonics – тектоника плит, sedimentary rock – осадочная порода, source rocks – нефтематеринская порода и др. ).
Ближнюю периферию составляют термины, касающиеся транспортировки нефти и газа (9%, напр. : pipeline, barge, crane barge, drill ship, tanker, lightering). Дальняя периферия представлена терминами, представляющими: - сферу финансов (7%, напр. : commercial field, appraisal allowance, cross field allowance, discount rate, net present value, oil allowance, petroleum revenue tax, royalty payments), - охраны окружающей среды (4%, напр. : air emission, environmental control, environmental impact assessment, environmental management system, generic hazard), - права (3%, напр. : Energy Charter Treaty, Continental Shelf Act, License Nomenclature, Appraisal License, Development License, Mining License, Production License), - измерения (6%, напр. : atmospheric pressure, barrel, bar, block, joule, kilogram, dead weight, cubic foot British Thermal Unit), - охраны труда (2%, напр. : blowout preventer – противовыбросовый превентор, accident – авария, поломка, incident – непредвиденный отказ техники, fatality rate – частота несчастных случаев со смертельным исходом, gas detector – газовый детектор, risk assessment – оценка риска (аварии) и т. д. ).
Ряд 5 Ряд 4 Ряд 3 Ряд 1, Общее кол-во английских терминов, 864 Ряд 2 Ряд 1 Ряд 2, Эквивалент в форме терминаслова, 544 Ряд 3, Эквивалент в Ряд 4, Эквивалент в форме словосочетания, 185 форме английской аббревиатуры, 130
Ряд 3 Ряд 2 Ряд 1, Общее кол-во глаголов, 215 Ряд 2, Перевод глаголом, 166 Ряд 3, Перевод существительным, 49
Ряд 3 Ряд 22 Ряд 1, Общее кол-во русских терминовслов, 544 Ряд 2 Ряд 1 Ряд 3, Другие виды образования терминов, 346 Ряд 2, Заимствования полных наименования, 67 Ряд 22, Заимствования – английские аббревиатуры, 131
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Главное требование к специализированным терминам предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раза и навсегда установленного значения. На практике далеко не все термины удовлетворяют этому требованию. Например: machine - машина, станок, автомат, petrol – бензин, горючее Данный факт затрудняет точное понимание текста. К сложности перевода специализированных терминов можно отнести такой факт, как отсутствие в словарях прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик вынужден использовать описательный перевод, который должен точно передать смысл иностранного слова в данном контексте. Сложности при переводе специализированных терминов возникают, когда одному английскому термину соответствует несколько русских эквивалентов.
Перевод терминов в сфере нефти и газа с английского языка на русский.pptx