b1c1ba85c177010c859b17a3f2049983.ppt
- Количество слайдов: 14
Aктивизация мыслительной деятельности учащихся на уроках английского языка при помощи игры слов в занимательных рассказах Ю. А. Будаева МОУ Гимназия № 11 Первая городская Выставка – ярмарка инновационных педагогических идей г. Железнодорожный, 25 апреля 2009
Мотивация выбора темы • Учащиеся 7 -11 классов часто испытывают трудности при переводе текстов различных стилей из-за неправильного перевода многозначных слов, слов омонимов, омографов, которые воспринимаются как омофоны благодаря сходству. • Учащиеся стараются перевести предложение, подогнав его по смыслу к известному им переводу слова (т. е. , полностью искажается содержание) или утверждают, что смысла в предложении нет вообще • Необходимо применять специальные методики для выработки логического мышления
Пример неправильного перевода. Учебник Millennium 10 класс стр. 75: “…I wouldn’t object to this if everyone in the house did their fair share , but my brothers only keep their room clean…” fair - переводится здесь как “справедливый”, но учащийся старался перевести все предложение, зная перевод слова fair как “ярмарка”,
Распространенная ошибка при чтении и переводе слова lives: lives – (мн. ч. от life жизни) lives – (3 -е л. ед. ч. от to live живет)
Цели активизации мыслительной деятельности учащихся на уроках Ø дать возможность учащимся познакомиться с богатым миром английского юмора (шутка, игра слов, пародия, короткий рассказ, реклама) Ø изучить нюансы английского языка, Ø приучить учащихся пользоваться словарями и другой справочной литературой, Ø развивать логическое мышление.
Способ подачи материала • Учитель выписывает на доске слова, которые представляют трудность при переводе и нужны для понимания английского юмора • Учитель читает текст • Предоставляется время на осознание игры слов в предложенном рассказе • Ученики объясняют в чем лингвистический прием (многозначное слово, омоним, омограф, слово, которое воспринимается как омофон благодаря большому сходству), • переводят текст на русский язык, • придумывают подобный рассказ с этим словом или другим, которое имеет несколько значений и может создать в жизни смешные ситуации, • иллюстрируют этот рассказ.
Источники таких рассказов • основные учебники • дополнительная литература (Д. Белл, Б. Белл ‘Английский язык с улыбкой’ , художественная литература, реклама и др. )
Пример № 1– учебник Happy English 5 -6 класс. Тема урока Введение НЛЕ по теме Мой дом. • При объяснении слова chest-of-drawers “комод” можно рассказать историю о двойном смысле названия популярного фильма “Pirates of the Caribbean. Dead Man’s Chest” (Сундук мертвеца), • где слово chest переводится как ‘ сундук’ , хотя оно имеет еще значение ‘грудная клетка’ , что придает новый смысл названию фильма, т. к. сюжет разворачивается вокруг человека , вырвавшего себе сердце из грудной клетки.
Пример № 2 – диалог в ресторане • Diner: Do you serve* crabs** here ? Waiter: We serve anyone – sit down. • • *to serve – 1. подавать кушанье к столу 2. обслуживать **a crab- 1. краб; 2. раздражительный человек, ворчун Посетитель : У вас здесь подают крабов? Официант: Мы всяких тут обслуживаем. Садитесь.
Пример № 3 - диалог -What is the matter with your finger? -I hit the wrong nail. * • *nail – 1. ноготь; 2. гвоздь
Пример № 4 - поговорка A piece* of music is always spelled p-i-e-c-e. Peace** and music never go together. * piece [ pi: s ]- муз. пьеса ** peace[ pi: s ]- мир; тишина
Пример № 5 - шутка -What has four legs and flies? * -I don’t know. -Your dinner table. • *flies – 3 лицо ед. ч. от to fly- летать • *flies-мн. ч. от fly-муха
Учащиеся 7 класса на презентации работ
ВЫВОДЫ • Из-за возникновения смеха, чувства радости , когда учащийся догадывается в чем суть игры слов , срабатывает мнемоническая память. • Это помогает запомнить новые значения слов, правильно переводить и пользоваться словарем, развивает логическое мышление. • Такую методику можно применять на уроках всех типов (кроме уроков контроля) с учащимися 7 -11 классов.


