Зеленина Е.В. Адаптация переводчиков.pptx
- Количество слайдов: 9
АДАПТАЦИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К РЫНКУ ТРУДА С ПОМОЩЬЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОАДАПТИРУЮЩЕЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ Зеленина Елена Владиславовна Тульский государственный университет
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ Профессиональная адаптация - процесс вхождения молодого человека в профессиональную деятельность, гармонизация его взаимодействий с профессиональной средой (В. А. Сластенин) Реализация контроля Профессиональная деятельность Учебная деятельность Самоконтроль Переводчик Студент Взаимоконтроль Старший переводчик, коллега-переводчик Коллеги Внешний контроль Корректор, редактор, носители языка, профильные специалисты Преподаватель, представители работодателей, носители языка, профильные специалисты
АНАЛИЗ РЫНКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ Сферы применения переводческих услуг • • • • Культурная Промышленная Торгово-экономическая Медицинская и фармацевтическая Юридическая Сельскохозяйственная Образовательная Развлекательная Политическая Общественная Информационнотехнологическая Научная Бытовая Профессиональные характеристики переводчика • Свободное владение двумя или более языками • Владение технологией перевода • Безупречный стиль изложения • Навыки выполнения работы в сжатые сроки • Навыки работы с автоматизированными системами перевода и запоминания, с системами Windows и Mac, сетью Интернет • Умение работать в команде Личные качества переводчика • Стрессоустойчивость • Коммуникативные и интеракционныее способности • Мотивированность • Креативность • Тактичность • Порядочность Профессиональные обязанности переводчика • Письменный перевод текстов разнообразной направленности, жанров и стилей • Устный перевод в разных контекстах межкультурного общения • Обеспечение процесса перевода: сопровождение и оказание помощи иностранным сотрудникам совместных предприятий; редактирование текстов на иностранном языке; помощь в управлении международными проектами; составление глоссариев и инструкций по стилевому оформлению перевода
РАЗРАБОТКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-АДАПТИРУЮЩИХ ПРОЦЕДУР ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ Реализация профессиональноадаптирующей функции педагогического контроля • Включение элементов нового материала, согласно учебной программе Реализация обучающей функции педагогического контроля • Имитация профессионально значимых ситуаций на основе рекомендаций работодателей, анализа профессиональной деятельности переводчиков • Включение элементов самоконтроля и взаимоконтроля Реализация рефлексивной функции педагогического контроля
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-АДАПТИРУЮЩИЕ ПРОЦЕДУРЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ Круглый стол по итогам производственной практики Имитационно-деловой практикум ( «Чрезвычайная ситуация» , «Встреча зарубежного партнера фирмы» ) Ситуационные производственные задачи ( «Визит полковника американской полиции в Россию» ) Конкурс проектов ( «Конкуренты на рынке перевода» , «Туристический маршрут по городу-герою Туле и его окрестностям» ) Метод экспертных оценок + самоконтроль + взаимоконтроль Собеседование в форме ролевого интервью Портфолио переводчика
КРУГЛЫЙ СТОЛ ПО ИТОГАМ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Круглый стол по итогам производственной практики – это интерактивная процедура контроля, проводимая при участии работодателей с целью обмена производственным опытом между обучающимися, сочетающая формат тренинга и конференции и обладающая диагностическим потенциалом в области контроля сформированности профессиональных компетенций. Студенты о П п ре ва да и л те Ра бо то да те ли
ИЗ ПРЕЗЕНТАЦИЙ СТУДЕНТОВ: ФОТОГРАФИИ С МЕСТА ПРОХОЖДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ 7
КОНТРОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ ОЦЕНКА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Оценка качества выполненных переводов Оценка качества выступления на круглом столе Критерии • • • Точность передачи содержания исходного текста Качество выражения на языке перевода Коммуникативная равноценность Критерии • • Производственно-технологический Лингвистический
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Зеленина Е.В. Адаптация переводчиков.pptx