Скачать презентацию A steed скакун Aforesaid вищеозначений Gluttony Скачать презентацию A steed скакун Aforesaid вищеозначений Gluttony

стилистические аспекты перевода1.ppt

  • Количество слайдов: 8

A steed – скакун Aforesaid – вищеозначений Gluttony – ненажерливість To funk – дрейфіть A steed – скакун Aforesaid – вищеозначений Gluttony – ненажерливість To funk – дрейфіть Slumber – сон (поет. ) Morn – ранок (поет. застар. ) To swop – менять (простор. )

 • True love – справжнє кохання • Good old England – стара добра • True love – справжнє кохання • Good old England – стара добра Англія • Dead silence – мертва тиша • A corrupt alliance • A thoughtful pipe • A sleepless bed

 • The sound of the solemn bells – урочисте звучання дзвонів • The • The sound of the solemn bells – урочисте звучання дзвонів • The smiling attention of the stranger – увага незнайомця, що посміхаеться • Men were rough of speech and often drunk – розмова чоловіків була грубою, вони часто бували п’яними. • He was dark of face, swarthy as a pirate – обличчя у нього було смугляве, засмагле як у пірата.

 • • the doll of a girl – дівчина-лялечка the darling of a • • the doll of a girl – дівчина-лялечка the darling of a dress – чарівна сукня the devil of a man – дідько, а не людина the nag of a woman – не жінка, а пила • Then there was that Spencer man. – До того ж був ще той тип – Спенсер.

 • Перифраза – (грецькою – описовий вираз) це стилістичний прийом який полягає у • Перифраза – (грецькою – описовий вираз) це стилістичний прийом який полягає у непрямому, описовому зазначенні предметів та явищ дійсності ( переважно емоційного чи оцінювальноекспресивного характеру) • Зелений друг – ліс • Другий хліб – картопля • The land of Cakes – Шотландія • The Empire city – Нью-Йорк

 • Евфемизми – емоційно нейтральні слова чи вирази, що вживаються замість синонімічних їм • Евфемизми – емоційно нейтральні слова чи вирази, що вживаються замість синонімічних їм слів чи виразів, які здаються не тактичними, грубими або непристойними. • Старий – похилого віку • Збрехати – ухилятися від істини • Дисфемизми – заміна емоційно нейтральних слів чи виразів на більш грубі, зневажливі чи не тактичні. • Насточортіти – набриднути • Сыграть в ящик – умереть • Рассопливиться – заплакать • Загреметь - попасть

 • He do look quiet? dont'e! D'e know 'oo 'e is? Sir? • • He do look quiet? dont'e! D'e know 'oo 'e is? Sir? • Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он будет? • Me blinge beer. Now you pay. • Моя плинесла пиво, твоя типель платить. • When you see him quid' then you quick see him 'perm whall. • Когда твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалот, однако.

 • Herald: Whaur shal a body fin' the Athanian senate. Or the gran • Herald: Whaur shal a body fin' the Athanian senate. Or the gran lairds? He gotten news to tell. • Herald: This Athens? Where-all kin Find the Council of Elders or else the Executive Board? I brung some news. • Messenger: Whusa ah go find una chiefs or netin una call dem leaders? Ah bring important news for dem.