7fa9b31ffcf8c382e9a67041ff5d0e7c.ppt
- Количество слайдов: 41
6 шагов через пропасть: как учить аудиовизуальному переводу Алексей Козуляев Школа аудиовизуального перевода ООО Ру. Филмс avkozulyaev@rusubtitles. com
Что нас всех объединяет? Все мы учились иностранному языку и переводу на текстах, добиваясь максимально точной передачи значения оригинала.
Хорошо это или плохо? Водораздел между нашими переводоведами и остальным мировым сообществом: Традиции аудиовизуального перевода Ориентированная на текст или т. н. креолизованный текст Ориентированный на многоуровневый дискурс
«Русский закадр» и «позорные субтитры» Текстоцентрический подход: доигрались. «Русский закадр» – перевод предельно точный, но АБСОЛЮТНО непригодный для целей закадрового озвучивания. «Позорные субтитры» из 3 -6 строк, закрывающие лицо говорящего – смешная попытка «передать все, что говорится» , с нарушением всех стандартов и правил восприятия.
Образовательные благоглупости Аудиовизуальный перевод – разновидность устного перевода; Аудиовизуальный - разновидность синхронного перевода; Аудиовизуальный перевод - разновидность художественного перевода; Аудиовизуального перевода как такового не существует. Почему? Да потому что это не перевод текстов. Камни с неба падать не могут. Аудиовизуальный перевод можно выполнять без глубокого знания родного языка; Аудиовизуальный перевод имеет дело с неким монстром под названием «креолизованный текст»
Авторский комментарий
А не плевать ли нам на это? Увы, нет. Все эти милые шалости влияют на постановку задач академическим сообществом – число вменяемых диссертационных работ по теме за последние 2 -3 года можно пересчитать по пальцам; корпоративными заказчиками – например, клиент вообще не различает дубляж и закадровое озвучивание и не понимает, чем отличаются переводы; бюро переводов.
А зачем нам все это? Возможность готовить персонал. Правильное понимание аудиовизуального перевода – основа подготовки персонала для перевода аудиовизуального контента, игр, аудиовизуальной рекламы, образовательных видеоматериалов (там ситуация в принципе позорная). Подготовленный персонал может, не разоряя владельцев бюро переводов и компаний, управлять работами по аудиовизуальному переводу.
Обучающие кружева и кренделя Несмотря на намеченную еще Тыняновым, Лотманом, Леонтьевым и др. исследователями линию, наши ученые и преподаватели с завидным постоянством избегают обучения анализу невербальных семантических систем. Мы лучше зажмурим глаза и скажем, что это «все равно текст» .
А что же студенты? Наш опыт показывает, что студенты гораздо лучше понимают, что аудиовизуальный перевод – это нечто иное, чем думают их преподаватели. Причины. Сегодня в ВУЗах обучается «поколение соцсетей» , для которых основным средством познания родного языка и культуры были не книги, а фильмы и игры. С когнитивной точки зрения чтение – процесс левополушарный (Выготский). А просмотр аудиовизуальных произведений – более архаичный, правополушарный. С нейролингвистической точки зрения, учить переводу АВ произведений как текстов – это пытаться впихнуть квадратный кубик в круглое отверстие.
Но студенты знают не все
К чему приводили текстоцентрические изыски в обучении АВП? До появления Школы аудиовизуального перевода связные попытки создать курсы обучения АВП предпринимались только коллегами из МГУ (Роман Матасов – курс не преподается в настоящее время), Мордовского госуниверситета (О. Кузина – курс ведется, но коллегу постоянно поправляют с точки зрения «текстов» ). В ряде ВУЗов (включая Спб. ГУ и МГЛУ) работают «кружки» обучения аудиовизуальному переводу. И, как результат, все переводческое сообщество дружно зубоскалит по поводу неправильных переводов. Повышение качества перевода и повышение ставок: из-за текстоцентричности языкового образования повышение ставок работает эффективно только на обученных переводчиках.
Перевернутая пирамида Спрос на аудиовизуальный перевод Наличие подготовленных переводчиковаудиовизуалов
Тупик реальности Процент проваленных переводческих тестов крупнейших компаний, работающих в сфере АВ перевода и локализации SDI Россия – 98 процентов Ru. Films – 98 процентов «Кириллица» – 97 процентов Это - диагноз системе профессиональной подготовки одной из самых востребованных сегодня переводческих специальностей.
Тупик реальности - 2 Часто пишут «ваш сектор рынка закрыт от посторонних» . Действительно, большое количество крупных клиентов вынуждено было создавать собственные пулы переводчиков, крупные иностранные и российские заказчики просто не доверяют большинству российских компаний и предпочитают действовать через зарубежных посредников, отсутствие единой образовательной базы у клиентов и исполнителей привело к тому, что анализ качества стал весьма субъективным.
Тупик реальности - 3
С какой стати аудиовизуальный перевод нужно выделять в отдельный предмет и учить ему? Предмет изучения: сложные мультимодальные дискурсы, включающие в себя до 15 семантических вербальных и невербальных систем (Гамбье). Собственная и самостоятельная процедура предпереводческого анализа этих дискурсов. Собственный набор структурно-семантических элементов, никоим образом не сводимый к языковым, но основанный на взаимодействии семантических систем. Ориентация перевода на пользователя и целевую аудиторию аудиовизуального произведения.
Есть ли у аудиовизуального перевода научная основа? • В основе теории аудиовизуального перевода лежат 4 теории: • 1) теория динамической эквивалентности в переводе Юджина Найды; • 2) теория скопоса Фермеера; • 3) исследования Ю. Лотмана и ученых Тарусской школы в области семантики мультимодальных текстов; • 4) исследования Тутти Суояйнена, Кайсы Кскинен и Тиины Туоминен (Университет Тампере) в области перевода, ориентированного на пользователей.
Первый прыжок через пропасть
Обучение динамически эквивалентному переводу Студент понимает, что есть два базовых вида переводческой эквивалентности – формальная и динамическая; формальная обеспечивает максимально полное соответствие содержания и формы исходного и переведенного текста; динамическая стремится добиться максимально точного соответствия эмоциональных и поведенческих реакций на дискурс в исходном и переведенном тексте. Материал – комедии.
Второй прыжок через пропасть
Обучение мультимодальному переводу И исходный, и переведенный дискурсы – сложные, многоуровневые, многослойные аудиовизуальные целые, состоящие из множества семантических систем. У этих систем своя логика, они пересекаются, но не совпадают, и соперничают между собой в рамках зрительского восприятия в каждый момент просмотра или игрового опыта.
Обучение мультимодальному переводу Аудиовизуальный переводчик (как и зритель) обрабатывает, анализирует и заново синтезирует данные, поступающие одновременно по одинаково значимым соперничающим в рамках когнитивного процесса 4 каналам: • - невербальный визуальный поток (образный ряд, кадры) • - невербальный звуковой ряд (шумомузыкальное сопровождение, существенно влияющее на эмоциональность восприятия зрителем) • - вербальный звуковой ряд (диалоги, закадровый голос – то, к чему пытаются свести аудиовизуальный перевод текстоцентристы) • - вербальный визуальный поток (субтитры, значимые надписи в кадре)
ДНК аудиовизуального перевода
Третий прыжок через пропасть
Обучение транскреации Аудиовизуальный переводчик либо плодит мутантов, неграмотно собирая произведение заново на языке перевода, либо заново пересоздает произведение на родном языке, особенно в случае перевода субтитров и перевода под дубляж, который большинство текстоцентристов вообще отказывается рассматривать как перевод. То есть нужда в такой работе есть, но учить мы ей не будем.
Позиция классических переводоведов по поводу обучения переводу под дубляж
Четвертый прыжок через пропасть
Обучение сжатому переводу Главенство визуального ряда и необходимость укладывать перевод в соответствии с требованиями субтитрирования (количество знаков в строке, скорость чтения) и дубляжа требуют обучать переводчиков сжатому переводу. Но для этого нужно уметь проводить предпереводческий анализ, как минимум, визуального ряда, как максимум - всех остальных семантических систем. Иначе…А что иначе? Что вы нас все время пугаете? – спросят некоторые из вас.
Знакомая картинка?
А эта?
Пятый прыжок через пропасть
Обучение переводу, ориентированному на целевую аудиторию Аудиовизуальный перевод всегда ориентирован на пользователя. У каждого фильма есть своя зрительская аудитория, у игры – игровое сообщество. АВ перевод не может быть выполнен адекватно до тех пор, пока переводчик и заказчик не поймут, на какую ЦА фильм или игра рассчитаны изначально. Аудитории в языке, с которого осуществляется перевод, и на который осуществляется перевод, должны совпадать.
Шестой прыжок через пропасть
Обучение переводу, не искажающему сюжет или игровой опыт Любой аудиовизуальный дискурс рассказывает историю со своими действующим лицами, внутренней структурой, конфликтами и сюжетом. Игра создает игровой опыт. При переводе целостность сюжета или игрового опыта нарушена быть не может, как с эмоциональной, так и с содержательной точек зрения. Иначе это будет фильм не про то или игра «не о том» .
И приземление…
Обучение способам интеграции аудиовизуального перевода в основной носитель В российских научных исследованиях много и трудно обсуждается вопрос о том, является ли аудиовизуальный перевод разновидностью письменного или устного перевода. Уже прослушав эту презентацию, вы можете сказать – ни тем, ни другим. Аудиовизуальный перевод - двухуровневый с точки зрения организации переводческой деятельности. Он не считается выполненных, пока он не интегрирован с основным носителем - субтитрами или звуковой дорожкой.
Интеграция перевода с основным носителем На уровне 1 АВ перевод выполняется в письменной форме. ВНИМАНИЕ: наговаривание перевода с экрана не является аудиовизуальным переводом, это одна из форм синхронного перевода – со всеми его достоинствами и, увы, недостатками. На уровне 2 получившийся аудиовизуальный перевод должен быть интегрирован с окончательным результатом самим переводчиком (в случае субтитрирования), или другими специалистами, составляющими вместе с переводчиком коллективного автора нового произведения (актеры, звукоинженеры, разработчики игры) Требования уровня 2 для аудиовизуального переводчика доминируют в организации его работы.
А дальше? Об этом и многом другом вы можете узнать - На летней школе аудиовизуального перевода в Санкт-Петербурге 24 -26 августа этого года; - И для желающих – более подробно узнать и получить свидетельства Школы и ВУЗа после семестровых курсов АВП в МГЛУ (Москва), и Спб. ГУАП (Санкт-Петербург). Оба курса начнутся в октябре 2016 года.
Можно ли другим ВУЗам и бюро перевода присоединиться? Да, потому что у нас разработана целая серия учебных продуктов. Почему? Мы ищем и обучаем переводчиков для работы в компании. Мы помогаем коллегам из бюро переводов, чтобы не увеличивать сверх меры собственный штат менеджеров. Мы помогаем нашим клиентам оптимизировать затраты на адаптацию аудиовизуальных продуктов, поскольку печальный опыт подобного рода имеется у многих.
Какие курсы мы предлагаем в принципе? Краткий очный совместно с ВУЗами и учебными центрами (1 неделя) Семестровый/годичный (МГЛУ и ГУАП) (96 и 180 часов) Курсы ШАП Онлайн-курсы Краткие (18 часов вебинаров) Семестровый Корпоративные для бюро переводов и заказчиков (продажи АВП, управление работами по АВП, перевод игр)


