Скачать презентацию 6 шагов через пропасть как учить аудиовизуальному переводу Скачать презентацию 6 шагов через пропасть как учить аудиовизуальному переводу

7fa9b31ffcf8c382e9a67041ff5d0e7c.ppt

  • Количество слайдов: 41

6 шагов через пропасть: как учить аудиовизуальному переводу Алексей Козуляев Школа аудиовизуального перевода ООО 6 шагов через пропасть: как учить аудиовизуальному переводу Алексей Козуляев Школа аудиовизуального перевода ООО Ру. Филмс avkozulyaev@rusubtitles. com

Что нас всех объединяет? Все мы учились иностранному языку и переводу на текстах, добиваясь Что нас всех объединяет? Все мы учились иностранному языку и переводу на текстах, добиваясь максимально точной передачи значения оригинала.

Хорошо это или плохо? Водораздел между нашими переводоведами и остальным мировым сообществом: Традиции аудиовизуального Хорошо это или плохо? Водораздел между нашими переводоведами и остальным мировым сообществом: Традиции аудиовизуального перевода Ориентированная на текст или т. н. креолизованный текст Ориентированный на многоуровневый дискурс

 «Русский закадр» и «позорные субтитры» Текстоцентрический подход: доигрались. «Русский закадр» – перевод предельно «Русский закадр» и «позорные субтитры» Текстоцентрический подход: доигрались. «Русский закадр» – перевод предельно точный, но АБСОЛЮТНО непригодный для целей закадрового озвучивания. «Позорные субтитры» из 3 -6 строк, закрывающие лицо говорящего – смешная попытка «передать все, что говорится» , с нарушением всех стандартов и правил восприятия.

Образовательные благоглупости Аудиовизуальный перевод – разновидность устного перевода; Аудиовизуальный - разновидность синхронного перевода; Аудиовизуальный Образовательные благоглупости Аудиовизуальный перевод – разновидность устного перевода; Аудиовизуальный - разновидность синхронного перевода; Аудиовизуальный перевод - разновидность художественного перевода; Аудиовизуального перевода как такового не существует. Почему? Да потому что это не перевод текстов. Камни с неба падать не могут. Аудиовизуальный перевод можно выполнять без глубокого знания родного языка; Аудиовизуальный перевод имеет дело с неким монстром под названием «креолизованный текст»

Авторский комментарий Авторский комментарий

А не плевать ли нам на это? Увы, нет. Все эти милые шалости влияют А не плевать ли нам на это? Увы, нет. Все эти милые шалости влияют на постановку задач академическим сообществом – число вменяемых диссертационных работ по теме за последние 2 -3 года можно пересчитать по пальцам; корпоративными заказчиками – например, клиент вообще не различает дубляж и закадровое озвучивание и не понимает, чем отличаются переводы; бюро переводов.

А зачем нам все это? Возможность готовить персонал. Правильное понимание аудиовизуального перевода – основа А зачем нам все это? Возможность готовить персонал. Правильное понимание аудиовизуального перевода – основа подготовки персонала для перевода аудиовизуального контента, игр, аудиовизуальной рекламы, образовательных видеоматериалов (там ситуация в принципе позорная). Подготовленный персонал может, не разоряя владельцев бюро переводов и компаний, управлять работами по аудиовизуальному переводу.

Обучающие кружева и кренделя Несмотря на намеченную еще Тыняновым, Лотманом, Леонтьевым и др. исследователями Обучающие кружева и кренделя Несмотря на намеченную еще Тыняновым, Лотманом, Леонтьевым и др. исследователями линию, наши ученые и преподаватели с завидным постоянством избегают обучения анализу невербальных семантических систем. Мы лучше зажмурим глаза и скажем, что это «все равно текст» .

А что же студенты? Наш опыт показывает, что студенты гораздо лучше понимают, что аудиовизуальный А что же студенты? Наш опыт показывает, что студенты гораздо лучше понимают, что аудиовизуальный перевод – это нечто иное, чем думают их преподаватели. Причины. Сегодня в ВУЗах обучается «поколение соцсетей» , для которых основным средством познания родного языка и культуры были не книги, а фильмы и игры. С когнитивной точки зрения чтение – процесс левополушарный (Выготский). А просмотр аудиовизуальных произведений – более архаичный, правополушарный. С нейролингвистической точки зрения, учить переводу АВ произведений как текстов – это пытаться впихнуть квадратный кубик в круглое отверстие.

Но студенты знают не все Но студенты знают не все

К чему приводили текстоцентрические изыски в обучении АВП? До появления Школы аудиовизуального перевода связные К чему приводили текстоцентрические изыски в обучении АВП? До появления Школы аудиовизуального перевода связные попытки создать курсы обучения АВП предпринимались только коллегами из МГУ (Роман Матасов – курс не преподается в настоящее время), Мордовского госуниверситета (О. Кузина – курс ведется, но коллегу постоянно поправляют с точки зрения «текстов» ). В ряде ВУЗов (включая Спб. ГУ и МГЛУ) работают «кружки» обучения аудиовизуальному переводу. И, как результат, все переводческое сообщество дружно зубоскалит по поводу неправильных переводов. Повышение качества перевода и повышение ставок: из-за текстоцентричности языкового образования повышение ставок работает эффективно только на обученных переводчиках.

Перевернутая пирамида Спрос на аудиовизуальный перевод Наличие подготовленных переводчиковаудиовизуалов Перевернутая пирамида Спрос на аудиовизуальный перевод Наличие подготовленных переводчиковаудиовизуалов

Тупик реальности Процент проваленных переводческих тестов крупнейших компаний, работающих в сфере АВ перевода и Тупик реальности Процент проваленных переводческих тестов крупнейших компаний, работающих в сфере АВ перевода и локализации SDI Россия – 98 процентов Ru. Films – 98 процентов «Кириллица» – 97 процентов Это - диагноз системе профессиональной подготовки одной из самых востребованных сегодня переводческих специальностей.

Тупик реальности - 2 Часто пишут «ваш сектор рынка закрыт от посторонних» . Действительно, Тупик реальности - 2 Часто пишут «ваш сектор рынка закрыт от посторонних» . Действительно, большое количество крупных клиентов вынуждено было создавать собственные пулы переводчиков, крупные иностранные и российские заказчики просто не доверяют большинству российских компаний и предпочитают действовать через зарубежных посредников, отсутствие единой образовательной базы у клиентов и исполнителей привело к тому, что анализ качества стал весьма субъективным.

Тупик реальности - 3 Тупик реальности - 3

С какой стати аудиовизуальный перевод нужно выделять в отдельный предмет и учить ему? Предмет С какой стати аудиовизуальный перевод нужно выделять в отдельный предмет и учить ему? Предмет изучения: сложные мультимодальные дискурсы, включающие в себя до 15 семантических вербальных и невербальных систем (Гамбье). Собственная и самостоятельная процедура предпереводческого анализа этих дискурсов. Собственный набор структурно-семантических элементов, никоим образом не сводимый к языковым, но основанный на взаимодействии семантических систем. Ориентация перевода на пользователя и целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

Есть ли у аудиовизуального перевода научная основа? • В основе теории аудиовизуального перевода лежат Есть ли у аудиовизуального перевода научная основа? • В основе теории аудиовизуального перевода лежат 4 теории: • 1) теория динамической эквивалентности в переводе Юджина Найды; • 2) теория скопоса Фермеера; • 3) исследования Ю. Лотмана и ученых Тарусской школы в области семантики мультимодальных текстов; • 4) исследования Тутти Суояйнена, Кайсы Кскинен и Тиины Туоминен (Университет Тампере) в области перевода, ориентированного на пользователей.

Первый прыжок через пропасть Первый прыжок через пропасть

Обучение динамически эквивалентному переводу Студент понимает, что есть два базовых вида переводческой эквивалентности – Обучение динамически эквивалентному переводу Студент понимает, что есть два базовых вида переводческой эквивалентности – формальная и динамическая; формальная обеспечивает максимально полное соответствие содержания и формы исходного и переведенного текста; динамическая стремится добиться максимально точного соответствия эмоциональных и поведенческих реакций на дискурс в исходном и переведенном тексте. Материал – комедии.

Второй прыжок через пропасть Второй прыжок через пропасть

Обучение мультимодальному переводу И исходный, и переведенный дискурсы – сложные, многоуровневые, многослойные аудиовизуальные целые, Обучение мультимодальному переводу И исходный, и переведенный дискурсы – сложные, многоуровневые, многослойные аудиовизуальные целые, состоящие из множества семантических систем. У этих систем своя логика, они пересекаются, но не совпадают, и соперничают между собой в рамках зрительского восприятия в каждый момент просмотра или игрового опыта.

Обучение мультимодальному переводу Аудиовизуальный переводчик (как и зритель) обрабатывает, анализирует и заново синтезирует данные, Обучение мультимодальному переводу Аудиовизуальный переводчик (как и зритель) обрабатывает, анализирует и заново синтезирует данные, поступающие одновременно по одинаково значимым соперничающим в рамках когнитивного процесса 4 каналам: • - невербальный визуальный поток (образный ряд, кадры) • - невербальный звуковой ряд (шумомузыкальное сопровождение, существенно влияющее на эмоциональность восприятия зрителем) • - вербальный звуковой ряд (диалоги, закадровый голос – то, к чему пытаются свести аудиовизуальный перевод текстоцентристы) • - вербальный визуальный поток (субтитры, значимые надписи в кадре)

ДНК аудиовизуального перевода ДНК аудиовизуального перевода

Третий прыжок через пропасть Третий прыжок через пропасть

Обучение транскреации Аудиовизуальный переводчик либо плодит мутантов, неграмотно собирая произведение заново на языке перевода, Обучение транскреации Аудиовизуальный переводчик либо плодит мутантов, неграмотно собирая произведение заново на языке перевода, либо заново пересоздает произведение на родном языке, особенно в случае перевода субтитров и перевода под дубляж, который большинство текстоцентристов вообще отказывается рассматривать как перевод. То есть нужда в такой работе есть, но учить мы ей не будем.

Позиция классических переводоведов по поводу обучения переводу под дубляж Позиция классических переводоведов по поводу обучения переводу под дубляж

Четвертый прыжок через пропасть Четвертый прыжок через пропасть

Обучение сжатому переводу Главенство визуального ряда и необходимость укладывать перевод в соответствии с требованиями Обучение сжатому переводу Главенство визуального ряда и необходимость укладывать перевод в соответствии с требованиями субтитрирования (количество знаков в строке, скорость чтения) и дубляжа требуют обучать переводчиков сжатому переводу. Но для этого нужно уметь проводить предпереводческий анализ, как минимум, визуального ряда, как максимум - всех остальных семантических систем. Иначе…А что иначе? Что вы нас все время пугаете? – спросят некоторые из вас.

Знакомая картинка? Знакомая картинка?

А эта? А эта?

Пятый прыжок через пропасть Пятый прыжок через пропасть

Обучение переводу, ориентированному на целевую аудиторию Аудиовизуальный перевод всегда ориентирован на пользователя. У каждого Обучение переводу, ориентированному на целевую аудиторию Аудиовизуальный перевод всегда ориентирован на пользователя. У каждого фильма есть своя зрительская аудитория, у игры – игровое сообщество. АВ перевод не может быть выполнен адекватно до тех пор, пока переводчик и заказчик не поймут, на какую ЦА фильм или игра рассчитаны изначально. Аудитории в языке, с которого осуществляется перевод, и на который осуществляется перевод, должны совпадать.

Шестой прыжок через пропасть Шестой прыжок через пропасть

Обучение переводу, не искажающему сюжет или игровой опыт Любой аудиовизуальный дискурс рассказывает историю со Обучение переводу, не искажающему сюжет или игровой опыт Любой аудиовизуальный дискурс рассказывает историю со своими действующим лицами, внутренней структурой, конфликтами и сюжетом. Игра создает игровой опыт. При переводе целостность сюжета или игрового опыта нарушена быть не может, как с эмоциональной, так и с содержательной точек зрения. Иначе это будет фильм не про то или игра «не о том» .

И приземление… И приземление…

Обучение способам интеграции аудиовизуального перевода в основной носитель В российских научных исследованиях много и Обучение способам интеграции аудиовизуального перевода в основной носитель В российских научных исследованиях много и трудно обсуждается вопрос о том, является ли аудиовизуальный перевод разновидностью письменного или устного перевода. Уже прослушав эту презентацию, вы можете сказать – ни тем, ни другим. Аудиовизуальный перевод - двухуровневый с точки зрения организации переводческой деятельности. Он не считается выполненных, пока он не интегрирован с основным носителем - субтитрами или звуковой дорожкой.

Интеграция перевода с основным носителем На уровне 1 АВ перевод выполняется в письменной форме. Интеграция перевода с основным носителем На уровне 1 АВ перевод выполняется в письменной форме. ВНИМАНИЕ: наговаривание перевода с экрана не является аудиовизуальным переводом, это одна из форм синхронного перевода – со всеми его достоинствами и, увы, недостатками. На уровне 2 получившийся аудиовизуальный перевод должен быть интегрирован с окончательным результатом самим переводчиком (в случае субтитрирования), или другими специалистами, составляющими вместе с переводчиком коллективного автора нового произведения (актеры, звукоинженеры, разработчики игры) Требования уровня 2 для аудиовизуального переводчика доминируют в организации его работы.

А дальше? Об этом и многом другом вы можете узнать - На летней школе А дальше? Об этом и многом другом вы можете узнать - На летней школе аудиовизуального перевода в Санкт-Петербурге 24 -26 августа этого года; - И для желающих – более подробно узнать и получить свидетельства Школы и ВУЗа после семестровых курсов АВП в МГЛУ (Москва), и Спб. ГУАП (Санкт-Петербург). Оба курса начнутся в октябре 2016 года.

Можно ли другим ВУЗам и бюро перевода присоединиться? Да, потому что у нас разработана Можно ли другим ВУЗам и бюро перевода присоединиться? Да, потому что у нас разработана целая серия учебных продуктов. Почему? Мы ищем и обучаем переводчиков для работы в компании. Мы помогаем коллегам из бюро переводов, чтобы не увеличивать сверх меры собственный штат менеджеров. Мы помогаем нашим клиентам оптимизировать затраты на адаптацию аудиовизуальных продуктов, поскольку печальный опыт подобного рода имеется у многих.

Какие курсы мы предлагаем в принципе? Краткий очный совместно с ВУЗами и учебными центрами Какие курсы мы предлагаем в принципе? Краткий очный совместно с ВУЗами и учебными центрами (1 неделя) Семестровый/годичный (МГЛУ и ГУАП) (96 и 180 часов) Курсы ШАП Онлайн-курсы Краткие (18 часов вебинаров) Семестровый Корпоративные для бюро переводов и заказчиков (продажи АВП, управление работами по АВП, перевод игр)