перевод в сша.ppt
- Количество слайдов: 9
50 е-60 е гг. Относительно скромные масштабы переводческой деятельности Интерес к изучению бесписьменных языков с помощью информантов Ч. Ф. Веглин «Многоступенчатый перевод» (1954)/”International Journal of American Linguistics”
4 вида перевода в зависимости от цели П: 1. Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, имеющий целью указать значения морфем оригинала.
Значение предложения – это то, что сохраняется при переводе; Точности значений при переводе достичь нельзя –> перевод «недетерминированный» ; Вариативность оригиналу. перевода, нетождественность
Перевод как вид литературного творчества Перевод как объект языковедческой науки Значение знака определяется как перевод в другой знак. Любое преобразование одних знаков в другие = перевод. Виды перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический. Эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественность их содержания. Взаимопереводимость языков Языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.
Основные труды посвящены проблемам перевода Библии «К науке переводить» (1964). Содержит рассмотрение фундаментальных вопросов теории перевода. Состоит из 3 неравных частей: Краткий обзор переводческих концепций в «западном мире» ; 2. Анализ проблемы значения; 3. Разбор теоретических и организационных проблем перевода. 1.
Анализ лингвистического значения Описание методов анализа референтного и эмоционального значения Рассмотрение коммуникации динамического измерения в «информационная нагрузка» - степень избыточности речи. Концепция переводческой эквивалентности: Формальная – ориентирована на оригинал Динамическая – ориентирована на реакцию рецептора Преобразования при переводе
Особенности: Использование методов структурного анализа Вопросы семантики в центре исследований Центральное понятие концепции – «реакция рецептора» Акцент на культурно-этнические аспекты перевода
1. Виды перевода согласно Р. О. Якобсону 2. Чему посвящены основные труды Ю. А. Найды 3. Центральное понятие переводоведческой концепции Ю. А. Найды 4.
перевод в сша.ppt