1A период. истории перевода МО.ppt
- Количество слайдов: 19
1. Периодизация истории перевода. 2. Становление и развитие теории перевода. 1. 2. 3. 4. 5. Литература: ВНК. Современное переводоведение. – М. : 2001. ВВС, ОВП. Теория перевода. – НН, 2001. АВФ. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002. СВТ. Теория перевода. – МГУ, 2004. НКГ. Теория перевода. – МГУ, 2005.
- В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может не доставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. (Валери Ларбо, франц. писатель и переводчик)
- Перевод…. – это мучительный и изнуряющий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности … и, конечно, таланта. (Эльза Триоле) - В древности почетом и уважением пользовалась карфагенская каста переводчиков. (символ? )
Вопрос 1. Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира, истории цивилизации. Периодизации: 1) П. И. Копанев выделяет в истории перевода 4 периода: 1 - древний: рабство, феодализм; 2 – средний: от первоначального накопления капитала до НТР (конец XVIII века); 3 – новый: конец XVIII – начало XIX века; 4 – новейший: конец XIX по н. в. На основе какого принципа основана классификация?
Она имеет сугубо экономическое обоснование; перевод же напрямую с экономикой не связан, он обслуживает все общественные формации, с любым уровнем научно-технического развития. 2) Дж. Стейнер (After Babel, Oxford, 1975) также выделяет 4 периода: 1 – начиная с рассуждений Цицерона до немецкого поэта Гёрдерлина (начало XIX в), переводившего Софокла;
2 – этап теории и герменевтических изысканий. Начинается с А. Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г. и Фридриха Шлейермахера, работы о переводе которого были опубликованы в 1813 г. Это этап определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. 3) 40 -е годы XX века: появление первых статей по теории машинного перевода. Русские и чешские ученые применяют методы статистики и лингвистическую теорию к исследованию перевода.
4) Появление экзистенциалистских идей Хайдеггера и Гадамера. Перевод выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарного исследования. В чем слабость данной классификации?
Она характеризуется: - исторической неопределенностью, - отсутствием обоснования классификации. Классификация 1 опирается на явления материальной культуры (экономики), а 2 -я – на явления духовной культуры. Достоинство 2 -й состоит в том, что Дж. Стейнер попытался классифицировать историю взглядов на перевод, а не историю перевода.
3) По Н. К. Гарбовскому развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени и в пространстве, т. к. языки и литературы разных стран развиваются по-разному. 16 -17 века – важный этап для многих европейских языков, поскольку в этот период обостряется интерес к переводу в Европе: Англии, Франции, Германии, Чехии.
Для русского языка такой интерес наступает позже – с началом петровских реформ и продолжался до середины XIX века. История науки о переводе начинается тогда же, когда начинается история языкознания. Перевод возник в глубокой древности, сразу после того, как возникла потребность в общении между племенами и народами.
3) Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни выделяют следующие разделы истории перевода: - перевод в странах Древнего Востока; - переводческие концепции античности; - мировые религии и их роль в развитии перевода; - средневековый перевод и его особенности; - теория и практика перевода в эпоху Возрождения; - Реформация и проблемы перевода; - европейский перевод VVII-XVIII вв. (эпоха классицизма);
- романтический перевод и его черты ( конец XVIII – начало XIX вв. ); - развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии; - перевод и переводоведение XX века. При рассмотрении перевода в России выделяют следующие периоды: - переводы Киевской Руси; - переводческая деятельность в Московской Руси; - перевод и переводческая деятельность XIX в. - теория и практика перевода в России и СССР в XX в.
Таким образом, основу периодизации составляет хронологический принцип. Дополняет его географический. И в некоторых случаях целесообразно руководствоваться тематическим подходом.
Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в. Ее становлению способствовали следующие факторы: 1) внимание языковедов различных стран к проблемам перевода. До 30 -х гг. XX в. основным объектом исследований был художественный перевод или перевод текстов священного писания. Поэтому основной задачей было воссоздание образности и творческой манеры автора.
2) В 30 -е гг. наступает эпоха индустриализации, когда правительство закупало за рубежом оборудование, оно поступало с соответствующей технической документацией, которую следовало переводить. Тогда-то и выяснилось, что нецелесообразно говорить об авторском стиле или образности при переводе текста о нефтеустановках или станках.
3) Необходимость массовой подготовки переводчиков. Оказалось, что только знания 2 -х языков недостаточно, языки надо знать по-переводчески, т. е. в сочетании с правилами перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. 4) Возникновение новых методов лингвистического исследования: принципов сопоставительной лингвистики, появление машинного перевода, на который вначале возлагались большие надежды, которые, как известно, он не оправдал.
Например: public letters / agreeable letters; Keep me in touch. 5) Приятно отметить, что в становлении ТП значительную роль сыграли российские ученые. В 1950 г. Яков Иосифович Рецкер писал, что выбор варианта в переводе не случаен. Для многих языковых единиц существуют соответствия в другом языке, которые он предложил назвать закономерными соответствиями.
Например: a) The bell has rung. - Do you remember Olga Korsak? - Well, the name rings a bell, but I can’t quite think who she is. b) We are looking for a good mixer. c) Both men and women wear trousers these days. It’s not difficult to see who wears the trousers in their house.
В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал «Введение в теорию перевода» , в котором: 1) провозглашалась необходимость создания ТП. 2) Теорию перевода он подразделил на общую, частную и специальную. 3) основал классификацию переводческих соответствий, выделив соответствия лексические, грамматические и стилистические.