Скачать презентацию 1 Периодизация истории перевода 2 Становление и развитие Скачать презентацию 1 Периодизация истории перевода 2 Становление и развитие

1A период. истории перевода МО.ppt

  • Количество слайдов: 19

1. Периодизация истории перевода. 2. Становление и развитие теории перевода. 1. 2. 3. 4. 1. Периодизация истории перевода. 2. Становление и развитие теории перевода. 1. 2. 3. 4. 5. Литература: ВНК. Современное переводоведение. – М. : 2001. ВВС, ОВП. Теория перевода. – НН, 2001. АВФ. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002. СВТ. Теория перевода. – МГУ, 2004. НКГ. Теория перевода. – МГУ, 2005.

- В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, - В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может не доставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. (Валери Ларбо, франц. писатель и переводчик)

- Перевод…. – это мучительный и изнуряющий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, - Перевод…. – это мучительный и изнуряющий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности … и, конечно, таланта. (Эльза Триоле) - В древности почетом и уважением пользовалась карфагенская каста переводчиков. (символ? )

Вопрос 1. Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира, истории цивилизации. Периодизации: 1) П. Вопрос 1. Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира, истории цивилизации. Периодизации: 1) П. И. Копанев выделяет в истории перевода 4 периода: 1 - древний: рабство, феодализм; 2 – средний: от первоначального накопления капитала до НТР (конец XVIII века); 3 – новый: конец XVIII – начало XIX века; 4 – новейший: конец XIX по н. в. На основе какого принципа основана классификация?

Она имеет сугубо экономическое обоснование; перевод же напрямую с экономикой не связан, он обслуживает Она имеет сугубо экономическое обоснование; перевод же напрямую с экономикой не связан, он обслуживает все общественные формации, с любым уровнем научно-технического развития. 2) Дж. Стейнер (After Babel, Oxford, 1975) также выделяет 4 периода: 1 – начиная с рассуждений Цицерона до немецкого поэта Гёрдерлина (начало XIX в), переводившего Софокла;

2 – этап теории и герменевтических изысканий. Начинается с А. Тайтлера, автора очерка о 2 – этап теории и герменевтических изысканий. Начинается с А. Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г. и Фридриха Шлейермахера, работы о переводе которого были опубликованы в 1813 г. Это этап определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. 3) 40 -е годы XX века: появление первых статей по теории машинного перевода. Русские и чешские ученые применяют методы статистики и лингвистическую теорию к исследованию перевода.

4) Появление экзистенциалистских идей Хайдеггера и Гадамера. Перевод выходит за пределы лингвистики и становится 4) Появление экзистенциалистских идей Хайдеггера и Гадамера. Перевод выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарного исследования. В чем слабость данной классификации?

Она характеризуется: - исторической неопределенностью, - отсутствием обоснования классификации. Классификация 1 опирается на явления Она характеризуется: - исторической неопределенностью, - отсутствием обоснования классификации. Классификация 1 опирается на явления материальной культуры (экономики), а 2 -я – на явления духовной культуры. Достоинство 2 -й состоит в том, что Дж. Стейнер попытался классифицировать историю взглядов на перевод, а не историю перевода.

3) По Н. К. Гарбовскому развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается 3) По Н. К. Гарбовскому развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени и в пространстве, т. к. языки и литературы разных стран развиваются по-разному. 16 -17 века – важный этап для многих европейских языков, поскольку в этот период обостряется интерес к переводу в Европе: Англии, Франции, Германии, Чехии.

Для русского языка такой интерес наступает позже – с началом петровских реформ и продолжался Для русского языка такой интерес наступает позже – с началом петровских реформ и продолжался до середины XIX века. История науки о переводе начинается тогда же, когда начинается история языкознания. Перевод возник в глубокой древности, сразу после того, как возникла потребность в общении между племенами и народами.

3) Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни выделяют следующие разделы истории перевода: - перевод 3) Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни выделяют следующие разделы истории перевода: - перевод в странах Древнего Востока; - переводческие концепции античности; - мировые религии и их роль в развитии перевода; - средневековый перевод и его особенности; - теория и практика перевода в эпоху Возрождения; - Реформация и проблемы перевода; - европейский перевод VVII-XVIII вв. (эпоха классицизма);

- романтический перевод и его черты ( конец XVIII – начало XIX вв. ); - романтический перевод и его черты ( конец XVIII – начало XIX вв. ); - развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии; - перевод и переводоведение XX века. При рассмотрении перевода в России выделяют следующие периоды: - переводы Киевской Руси; - переводческая деятельность в Московской Руси; - перевод и переводческая деятельность XIX в. - теория и практика перевода в России и СССР в XX в.

Таким образом, основу периодизации составляет хронологический принцип. Дополняет его географический. И в некоторых случаях Таким образом, основу периодизации составляет хронологический принцип. Дополняет его географический. И в некоторых случаях целесообразно руководствоваться тематическим подходом.

Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в. Ее становлению способствовали следующие факторы: 1) внимание языковедов различных стран к проблемам перевода. До 30 -х гг. XX в. основным объектом исследований был художественный перевод или перевод текстов священного писания. Поэтому основной задачей было воссоздание образности и творческой манеры автора.

2) В 30 -е гг. наступает эпоха индустриализации, когда правительство закупало за рубежом оборудование, 2) В 30 -е гг. наступает эпоха индустриализации, когда правительство закупало за рубежом оборудование, оно поступало с соответствующей технической документацией, которую следовало переводить. Тогда-то и выяснилось, что нецелесообразно говорить об авторском стиле или образности при переводе текста о нефтеустановках или станках.

3) Необходимость массовой подготовки переводчиков. Оказалось, что только знания 2 -х языков недостаточно, языки 3) Необходимость массовой подготовки переводчиков. Оказалось, что только знания 2 -х языков недостаточно, языки надо знать по-переводчески, т. е. в сочетании с правилами перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. 4) Возникновение новых методов лингвистического исследования: принципов сопоставительной лингвистики, появление машинного перевода, на который вначале возлагались большие надежды, которые, как известно, он не оправдал.

Например: public letters / agreeable letters; Keep me in touch. 5) Приятно отметить, что Например: public letters / agreeable letters; Keep me in touch. 5) Приятно отметить, что в становлении ТП значительную роль сыграли российские ученые. В 1950 г. Яков Иосифович Рецкер писал, что выбор варианта в переводе не случаен. Для многих языковых единиц существуют соответствия в другом языке, которые он предложил назвать закономерными соответствиями.

Например: a) The bell has rung. - Do you remember Olga Korsak? - Well, Например: a) The bell has rung. - Do you remember Olga Korsak? - Well, the name rings a bell, but I can’t quite think who she is. b) We are looking for a good mixer. c) Both men and women wear trousers these days. It’s not difficult to see who wears the trousers in their house.

В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал «Введение в теорию перевода» , в котором: В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал «Введение в теорию перевода» , в котором: 1) провозглашалась необходимость создания ТП. 2) Теорию перевода он подразделил на общую, частную и специальную. 3) основал классификацию переводческих соответствий, выделив соответствия лексические, грамматические и стилистические.