Скачать презентацию 1 Переводоведение теория перевода транслатология Выделилась Скачать презентацию 1 Переводоведение теория перевода транслатология Выделилась

вербицкая.pptx

  • Количество слайдов: 19

1 Переводоведение = теория перевода = транслатология. Выделилась в середине XX века, терминологические трудности 1 Переводоведение = теория перевода = транслатология. Выделилась в середине XX века, терминологические трудности – в разных школах по разному. Объект: процесс межъязыкового вербального общения людей , сам процесс перевода Предмет: непосредственный процесс переводческой деятельности, а также результат такой деятельности (тексты переводов) Основной метод исследования – сопоставление. Задачи переводоведения: • изучение процесса перевода и его закономерностей • раскрытие сущности, х ра и регулярности межъязыковых переводческих соотв. различного ур ня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода • описание приемов и способов перевода • рассмотрение истории переводческой теории и практики • определение роли переводов в развитии культуры Дисциплины теории перевода: • общая ТП (все языки) и частная (два или определенный вид текста/перевода) и специальная ТП история теории и практики перевода • критика перевода • теория машинного перевода • методика преподавания перевода • практикология перевода (социология перевода, редакционная работа над переводом Рождение синхрона – Нюнберский процесс

2 Способы получения информации: • механизм автоматической передачи информации (ген код) • органы восприятия 2 Способы получения информации: • механизм автоматической передачи информации (ген код) • органы восприятия • семиотические системы (условных знаков, в т. ч. язык) Типы информации: • когнитивная (познавательная) оперативная (инструкции, распоряжения) • эмоциональная/экспрессивная • эстетическая Шесть компонентов коммуникации: отправитель, сообщение, референт (о чем речь), код (система знаков – однозначность (дорожные знаки)/неоднозначность), канал, получатель. Н. Винер: три ступени получения информации: фонетическое и семантическое восприятие, перевод полученной информации в поступки, действия, то есть перекодирование). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. Цель отправителя сообщения: определенное воздействие на получателя. При переводе + переводчик преобразователь, языковой (основное средство коммуникации) и культурный код. Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения. Оригинал на ИЯ – процесс перевода – перевод на ПЯ. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами. Компетентность (профессиональная/тематическая, возрастная/социально психологическая, ситуативная) реципиента определяет объем полученной информации. Компетентность переводчика: в области ИЯ и ПЯ, профессиональная (теория, техника, этика перевода, память и тп)

3 Перевод – это процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном 3 Перевод – это процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном языке, в Т на другом языке, осуществляемое переводчиком, который творчески вбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида, задач и типа перевода, и под воздействием собственной индивидуальности (Алексеева). Виды перевода: • межъязыковой (интралингвистический): устный: последовательный (с переводческой записью или без (абзацно фразовй)) и синхронный ; односторонний/ двусторонний письменный: полный или реферативный , естественный (человек)/ машинный, художественный/информативный письменно устный и устно письменный • внутриязыковой (интерлингвистический, переформулирование) • межсемиотический (невербальный, трансмутация) выделил Якобсон Теория трех стилей: высокий, нейтральный, сниженный – триады слов (почить, умереть, сдохнуть). Стиль – лексико грамматическое единство некоторых текстов. По Виноградову 6 основных Ф С типов текста: научные/научно технические, официально – деловые, общественно информативные (=публицистические), разговорные, художественные, религиозные сочинения (у Тюленева 6 й вид текстов – это рекламны тексты) Репрезентативность (термин введен в 70 е гг. Комиссаровым) способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и куль туре, обеспечивая прагматические задачи комм. акта, не допуская нарушения норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово стилистические требования к текстам данного типа. Р на макро (текст)(тема, цель высказывания, функционально жанровая принадл. , авторское отношение) и микроуровне (компоненты текста) (содержание, интенция автора при выборе единиц, стилист. окраска). Критерии Р: верное отражение фактической стороны оригинала (когнитивной инф. ) верное отражение коммуникативной цели (цели создания перевода) воспроизведение функционально стилистической принадлежности и тона оригинала передача авторского отношения

4 Точки зрения: • всепереводимость – так как общие законы логики и мышления; лингвистические 4 Точки зрения: • всепереводимость – так как общие законы логики и мышления; лингвистические основы: универсальные грамматики XVIII вв. генеративная грамматика Хомского (XX в. ) –поверхностные и ядерные структуры (совпадают). Но проблема в том, что поверхностные содержат доп. инф ю, которая потеряется при сведении к ядерным структурам. • непереводимость • принципиальная переводимость – принимаются во внимание особенности менталитета, нац. культуры, видения мира ( «лиловое небо» «траурно лиловое небо» ). Гипотеза лингвистической относительности vs. универсалистский подход. Потебня: языки принципиально асимметричны. Гипотеза Сепира Уорфа: гипотеза лингвистической относительности. Структура языка определяет структуру мышления и тот способ, каким человек, говорящей на данном языке, познает окружающий мир. В целом на всех ярусах языки изоморфны, сопоставимы, что позволяет осуществлять компенсаторные замены. Вообще, когда речь заходит о невозможности перевода, всегда вопрос стоит о невозможности передать лишь те или иные аспекты оригинала. Все сводится к вопросу о степени, в какой тот или иной перевод способен репрезентировать данный оригинал на другом языке и в другом культурно историческом окружении. Говорят также о микро и макроконтекстах переводимого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает по мене расширения контекста.

5 и 6 Языковая картина мира отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к 5 и 6 Языковая картина мира отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к одной языковой общности; нац. особенности мышления представителей той или иной культуры в их языковых проявлениях. Картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» . В процессе перевода – перенос всей культурно мировоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду (лингвоэтнический барьер). Гумбольдт: идея языкового мировидения, язык определяет сознание. Примеры семантизации реальности hand/arm=рука, голубой/синий=blue. Гипотеза Сепира Уорфа (лингвистической относительности) – продолжение идей Гумбольдта, Сепир в «Язык. Введение в изучение речи» : Культура – то, что данное общество делает и думает, язык – как думает. => полное взаимопонимание представителей разных культур, говорящие на разных языках, принципиально невозможно. Исследование отдельных характерных для данного языка (= лингвоспецифичные) концептов, обладающих двумя свойствами: переводной эквивалент либо отсутствует (для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными.

7 Фонетический: Перевод имен собственных (антропонимов), историко культурных реалий, географических названий (топонимов), названий фирм 7 Фонетический: Перевод имен собственных (антропонимов), историко культурных реалий, географических названий (топонимов), названий фирм – сохранить узнаваемость имени. Выбор способа перевода (транслитерация (ранее), транскрибирование (транскрипция), перевод). Ермолович – словарь персоналий. Отсутствие эквивалентных фонем в разных языках и др. специфика ИЯ. В поэтическом тексте с помощью графики (написанных букв) могут быть выражены фонетические особенности Морфологический: Проблемы на морфологическом уровне возникают, чаще всего, при переводе неологизмов, при передаче их эмоционально экспрессивного потенциала. Существительные от фразовых глаголов; сложные слова из словосочетаний (all or none – категоричный); аббревиатуры или слова сокращения; вид глаголов, падежи Лексический уровень: слово чаще всего многозначно, совпадают только термины; лексические лакуны (безэквивалентная лексика), Экзотизмы (или слова реалии) – явления, специфичные для определенного народа/государства ( географические реалии: степь, саванна, фьорд; эндемики: баобаб, кенгуру; этнографические реалии: лапти, иглу, икебана, вендетта, тролль, рубль/аршин; общественно политические: виги и тори, большевики); имена собственные – однозначная соотнесённость с действительностью. Перевод с помощью однозначных соответствий или транскрипции (сейчас – с элементами транслитерации). Прозвища людей – история (Филипп Красивый); клички животных; имена персонажей (коза дереза – Nanny Goat); географические имена (сейчас – транскрипция, даже если можно перевести – г. Юнгфрау (а не Дева)); организации – транскрипция (иногда перевод), рестораны – перевод; фразеологические единицы (общий смысл – это не сумма смыслов) – вычленить общий смысл, найти аналог в ПЯ; расхождение в стилистической окраске (agressive + в АЯ, в РЯ); ложные друзья переводчика Синтаксический уровень: разные синтаксические структуры (порядок слов и тп); тема — рема и проблема передачи коммуникативной функции. Стилистический уровень: Разная сфера употребления: напр. , пассива и повел. наклонения

8 Термины, часто употребляемые при оценке качества перевода: • полнота, полноценность (введен в 50 8 Термины, часто употребляемые при оценке качества перевода: • полнота, полноценность (введен в 50 е гг. Фёдоровым во «Введении в теорию перевода» ) – исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника в полноценное функционально стилистическое соответствие ему. • адекватность (по Нелюбину) – 1. воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка 2. тождественность информации, переданная равноценными средствами. Адекватный перевод (по Швейцеру «Перевод и лингвистика» ) – перевод, Вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. • эквивалентность (по Нелюбину) – равноценность исходного и переводящего текстов, которая достигается max идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Три подхода: э как тождественность э как сохранение некой инвариативной части оригинала – функции или описанной ситуации, то есть: если перевод выполняет ту же коммуникативную функцию, что и оригинал или описывает ту же ситуацию, то он признается эквивалентным оригиналу. э как многоуровневая модель – эмпирический подход (сохранение цели коммуникации, ситуации, способа ее описания, синтакс структур и лекс единиц, дословный перевод как частный случай). Уровень эквивалентности (Комиссаров) – степень смысловой близости оригинала и перевода, сохр при переводе. Репрезентативность (термин введен в 70 е гг. Комиссаровым) способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и куль туре, обеспечивая прагматические задачи комм. акта, не допуская нарушения норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово стилистические требования к текстам данного типа. Р на макро и микроуровне. Критерии Р: верное отражение фактической стороны оригинала верное отражение коммуникативной цели (цели создания перевода) воспроизведение функционально стилистической принадлежности и тона оригинала передача авторского отношения

9 Репрезентативность (термин введен в 70 е гг. Комиссаровым) способность перевода представлять оригинал, замещать 9 Репрезентативность (термин введен в 70 е гг. Комиссаровым) способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и куль туре, обеспечивая прагматические задачи комм. акта, не допуская нарушения норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово стилистические требования к текстам данного типа. Критерии Р: верное отражение фактической стороны оригинала (когнитивной инф. ), верное отражение коммуникативной цели (цели создания перевода), воспроизведение функционально стилистической принадлежности и тона оригинала, передача авторского отношения Макроуровень (уровень текста в целом): тема; цель высказывания (коммуникативная задача); тон повествования; авторское отношение. Критерии репрезентативности: Верно отражать фактическую строну оригинала (О): план содержания, инфу Верно отражать цель создания О (коммуникативная задача) Точно указывать на его функционально стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О Точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому (переводчик не должен вмешиваться в коммуникацию. Переводчик может выступать как межкультурный посредник, но это должно оговариваться). «Сигнальный» перевод: воспроизводит оригинал лишь отчасти в рамках поставленной его заказчиком коммуникат. задачи, репрезентирует лишь интересующие заказчика черты оригинала. Микроуровень (уровень компонентов текста): содержание; интенции (намерения) автора при выборе языковых единиц; стилистическая окраска яз. ед. Критерии репрезентативности (достижение репрезентативности каждой транслатемы): вместо «темы» на макроуровне, здесь употребляем «план содержания» : каждая яз. ед. обладает свои конкретным содержанием цель высказывания сближается с содержанием яз. ед. цель на микроуровне: стремление переводчика сохранить интенцию автора оригинала тон повествования должен на микроуровне определяться стилистикой языковых единиц. Сохранения стилистики позволит сохранить и авторское отношение к описываемому.

10 Перевод имен собственных (антропонимы (Wilde, Newton, Isaac, Van Clibern (исп оба), Heine, Freud), 10 Перевод имен собственных (антропонимы (Wilde, Newton, Isaac, Van Clibern (исп оба), Heine, Freud), топонимы (London, Leipzig), международные названия NY Times – Нью Йорк Таймз) и культурно исторических реалий(bolshevik, килт, Госдума=the State Duma). Задача переводчика на фон ур не – обеспечить узнаваемость и идентификацию. Традиция: Charles I=Карл I, Charles Dickens=Чарльз Диккенс; William the Conqueror=Вильгельм Завоеватель, William Shakespeare=Уильям Шекспир. Транскрипция (проблема различия фонетических систем) vs. транслитерация (раньше, тк общение больше письменное) vs. перевод (генерализация, экспликация, калькирование). Несовпадение фонетических систем – в каждой транскрипции есть немного транслитерации. При встрече нового слова проверить, есть ли уже его эквивалент (словарь персоналий Ермоловича). Если при переводе встречается слово из треть его языка, посмотреть оригинал. Генерализация – замена единицы оригинала, имеющей более узкое понятие, единицей ПЯ с более широким значением. (грапа водка) Экспликация – объяснение, помогает слову освоиться в языке. (сельве, тропический лес) Калькирование – перевод по частям, Когда компоненты слова (морфемы) или слсоч (лексемы) переводятся соотв элементами ПЯ. (небоскреб, громкоговоритель) Говорящие фамилии и названия – семантизация имени собств. (Mr Death – Трупп)

11 Репрезентативность на морфологическом уровне (слово и формообразование). Уровень словообразовательных моделей. Традиционные, словообр модели 11 Репрезентативность на морфологическом уровне (слово и формообразование). Уровень словообразовательных моделей. Традиционные, словообр модели ИЯ следует передавать традиционнымимоделями ПЯ. Следует уделять должное внимание стилистич. аспектам словообразования в случае неологизмов и окказиональных слов. АЯ суффикс –able, –ible (taxable, calculable , readable – читабельный (? ) – readable – нейтр, а читабельный сниженный, разг стиль стилевое несоответствие. Lookable – смотрибельный (? ? ) – вульгарн). РЯ Оценочная суффиксальная система, эмоционально экспрессивные суффиксы (уменьш ласк. . . ). (Маша – Машенька, Машуля, Машунька; Дом – домик, домишко, домище В англ: little, nice, huge, нем –lein, chen) В Дон Кихоте «оруженоснейший, ламанчнейший), Самый распр способ словообр аффиксация. Amorphous (не , без , а ), bipolar (би , двух ), computerese (значене «вид, жанр языка» ; язык программирования), communication gap (значение недостатка чего л), Irangate (значеие политич скандала), workaholic (значение «чрезмерно увлекающийся» ), parajournalism (близкий к чему л; псевдожурнализм). Создание новых слов из фразовых глаголов (off the shelf –стандартный, ширпотреб; make up, throwaway ненужная вещь, пустяк; walkover – легкая победа и т. д. (не всегда полностью выражается эмоц потенциал). Образование сложных слов и сокращений (в АЯ слепляются 2 основы (или даже 2 предложения – moonlight), а в РЯ требуется соединительная гласная). Есть сложные слова, вошедшие в общий язык, есть авторские (их эмоционально экспресс стиль выр тщательнее). Brain storm (сущ) – мозговая атака, мозговой штурм, брейнсторм (уходит содержание), ‘prequel’ – предыстория, apple pie virtues – традиционные амер добродетели; least worst – выбираемый как наименьшее зло; small tooth comb – тщат расследование, «прочесыание» ; warts and all – как есть, без прикрас ( «с бородавками и всем остальным» 1 й раз употребили, когда писали портрет О. Кромвеля =)). Виды сокращений (если нет сокращения соответствия, пояснение в ПЯ обязат – потеря стиля): типа буква слово (AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome), усеченные слова (celeb celebrity), сложносокращенные слова (narcodollars – narcotic dollars – доходы от продаж), акронимы (по начальным буквам) (WASP)

12 Репрезентативность на морфологическом уровне (слово и формообразование). Грамматический уровень. Ярус грам особенностей языка 12 Репрезентативность на морфологическом уровне (слово и формообразование). Грамматический уровень. Ярус грам особенностей языка – один из самых «национальных» ярусов, дактилоскопический отпечаток языка, который не позволяет перепутать его ни с каким другим языком. Нарушение может происходить не только в семантике, т. е. качественном аспекте, но и в количественном. Например: модальные глаголы более употребительны в англ и нем, по сравнению с русским. Особенно чувствительными грам различия становятся при выполнении ими определенных эстетических функций (произведения лит ры): Р. О. Якобсон: «по крайней мере одна из причин сложной судьбы произведений Пушкина за рубежом заключается в их «грам» непереводимости, т. е. непереводимости на уровне грамматики, которая у Пушкина имеет важную эстетическую функцию» . В переводе возникают проблемы: • В языке оригинала есть грамматическое значение, в ЯП оно отсутствует (артикли: в нем и англ есть, в русском нет) • Имеет другую структуру частотности или сферу употребления в ЯП (в рус. яз. ограничен пассив, больше безличных предложений, в англ. яз. употребляется пассив чаще, на рус. яз. пассив часто переводится активом, повелительное наклонения чаще всего в НЯ, потом РЯ и АЯ). • Разная система времен • Совершенность/несовершенность глагола vs. продолженность. Если грамм форма нарушена в оригинале, должна быть нарушена и в переводе (диалекты, акценты, сниж лексика).

13 Слово – мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде, и в тексте оно 13 Слово – мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде, и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержания текста (Алексеева). • Несовпадение объема значения лексем в различных языках. (Только термины – обычно полное соответствие). Сердце (орган тела, средоточие чувства, центр, суть) vs. heart (part of body, feelings, center, leaves in the center of a cabbage, one of the 4 sets of cards ). • расхождение в стилистической окраске (ambitious – в англ положительные коннотации. В русском раньше было отрицательным, аgressive – в англ положит: прогрессивный, упорный, напористый. В рус. яз. отрицат. • ложные друзья переводчика (декада (10 дней) – decade (10 years), национальность (ethnisity) – nationality (гражданство), актуальный – actual (действительный)) • лексические лакуны – слова, не имеющие эквивалента в ПЯ (privacy – приятное состояние в уединении) • фразеологизмы: структуры типа фразовых глаголов в англ. яз. (give up, put up with) / идиомы (выносить сор из избы) / пословицы, поговорки / крылатые слова (человек – это звучит гордо). (Тo ring a bell = казаться знакомым, to talk shop = Обсуждать работу в неформальной обстановку, salt and paper = с белой проседью Фразеологические обороты можно 1. переводить буквально (слово в слово, но предварительно оговорив: по английскому выражению. 2. путем передачи семантического ядра (выделить семантическое ядро и подобрать сходное по образности выражение в ПЯ).

14 Малый ситаксис (словосочетания (word chunks/combinations, collocations) и большой (предл. , абзацы). Узуальные vs. 14 Малый ситаксис (словосочетания (word chunks/combinations, collocations) и большой (предл. , абзацы). Узуальные vs. Окказиональные слсоч. Фразеологизмы (=одно слово) vs. относительно свободные сл соч. ( «оранжевое небо» неузуальное слсоч). Виноградов: каждую идею можно выразить словом, слсоч (старик, старый человек, старая плесень). Brown houe/eyes/bread=коричневый/карие/черный. Перевод начинается с понимания: sherry colored/china blue eyes=пьянящий взгляд с зол. оттенком, кукольно голубые глазки. Had this happened all would have been different. – случись это, все было бы иначе^ параллельные конструкции имеют разную стил окраску. В предложении есть: синтаксическая (формально грамм структура) и коммуникативная (тема/рема). • Тема – старая, известная информация (min коммуник нагрузка, осуществляет связь, инф, известная адресату, данность). • Рема – новая, неизвестная информация (max комм нагрузка, новое, смысловой центр высказывания, формирует комм цель). Как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего, это обеспечивает плавное развертывание логики повествования. В РЯ рема тяготеет к концу предложения, в АЯ – опр/неопр артикль. Эмфатическое высказывание – выделение смыслового центра It was that man that I saw yesterday, I do know the subject. Водоразделом между темой и ремой обычно служит сказуемое. Задача переводчика – сохранить рему.

15 Проблемы оценки качества, понимания самого процесса, на каждом уровне свои. Теория закономерных соответствий. 15 Проблемы оценки качества, понимания самого процесса, на каждом уровне свои. Теория закономерных соответствий. Ян Рецкера ( «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» 1950 г. ). Федоров (1953 – «Введение в ТП» ) ознаменовала переход от импрессионистических представлений о П к научно обоснованной теории; выделены некоторые принципы выбора вариантов П какого либо слова; эмпирическая база накопленный переводчиками опыт; использован опыт не только художественного перевода Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при П: Эквиваленты. Постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего — это однозначные термины (the United Nations — ООН) Аналоги (вариантные соответствия). Между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые соответствия. Это наборы соответствующих другу единиц ИЯ и ПЯ, выбор каждой конкретной пары определяется контекстом( strong wind/tea – сильный/крепкий). Адекватные замены. Используются, если для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляется отход от представленных в нем слов и решение задачи «исходя из целого» . Фактически это прием перевода, трансформация: конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, компенсация, антонимический перевод, целостное переосмысление A good riddance – Скатертью дорожка! Минусы и неточности: отсутствие единой базы классификации, неясность лексического объема однозначных эквивалентов (могут быть более одной лексемы — в терминах), чрезмерно нормативный характер ТЗС.

16 Моделирование исследование какого либо явления, процесса или системы объектов путем построения и изучения 16 Моделирование исследование какого либо явления, процесса или системы объектов путем построения и изучения их моделей, использования моделей для определения или уточнения характеристик и оптимизации способов построения вновь конструируемых объектов. Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Денотативная (ситуативная) модель перевода (Дж. Кэтфорд, В. Г. Гак) основана на универсалистких взглядах о глубинном сходстве всех языков Денотаты языковые знаки отображают предметы, явления реальной действительности или отношения между ними, ситуации. Переводчик, воспринимая текст О, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их средствами ПЯ. + В случае отсутствия в ПЯ обозначения денотата: описательный перевод, использование близкого по значению знака ПЯ (sit in — сидячая забастовка). , неологизм (overdraft — овердрафт). , использование узуального описания ситуации (wet paint — окрашено). , учитывает критерий уместности перевода для реципиентов П (Не курить! – No smoking, please) Не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами П, если таковые возможны, учитывает только содержательную сторону оригинала, не учитывает формальную сторону подлинника (плану выражения) Трансформационная теория перевода. Основана на генеративной (порождающей) грамматики Хомского: ядерные структуры в различных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные. Использовалась для создания систем машинного перевода. Три этапа процесса перевода: • Анализ. Структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ (обратная трансформация). • Замещение полученных ядерных структур ИЯ инвариантными по отношению к ним ядерными структурами ПЯ (перенос ядерных структур из ИЯ в ПЯ). • Синтез (реструктурирование). Ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста П. + Создает теоретическую основу для обнаружения переводчески соотносимых друг с другом структур, выводит сопоставление разноязычных единиц и структур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Не объясняет, как осуществляется выбор конечной структуры (единицы). Instant coffee — Растворимый

17 Семантическая модель перевода Основана на теории компонентного анализа: значение каждой языковой единицы в 17 Семантическая модель перевода Основана на теории компонентного анализа: значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматриваются как набор сем. Семы выявляются при сопоставлении данной лексической единицы с другими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим параметрам. Слово преподаватель имеет семы: обучающий – не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель курсов), работник вуза – не учитель, мужской пол – не преподавательница, единственное число – не преподаватели. Набор семантических множителей в разных языках не всегда совпадает. Например, в английских словах professor, lecturer, tutor – нет рода Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал, или не может выразить ту или иную мысль, не нарушив при этом норм переводящего языка. Перевод с английского на русский: сущ и прил – увеличение объема сообщаемой информации (род, падеж), глаголы – утрачивается продолжительность действия и перфект. Перевод с русского на английский: глаголы – утрачиваются видовые характеристики, показатели лица в настоящем и будущем времени, показатели рода в прошедшем времени Перевод понимается как идентификация и сохранение важных сем оригинала. + описывает не только общие элементы плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождения между ними, указывается на ряд существенных факторов, влияющих на выбор варианта перевода не существует исчерпывающих каталогов языковых средств, конечного списка сем ни для одного языка, не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий, не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций, употребления единиц языка в переносном смысле, не учитывает цель коммуникации Коммуникативная модель перевода (scopos – греч. цель) – склад в Германии в 70 е гг Основана на теории связи. Перевод рассматривается как акт двуязычной коммуникации. Роль текста : на фактическом уровне – текст это средство передачи сообщения, на метауровне – текст это средство достижения некой цели Цель часто определяется требованиями заказчика перевода, а переводчик выступает в роли эксперта по международной коммуникации. Переводчик становится партнером заказчика, заинтересованном в успехе коммуникативного акта. + акцент на посреднической роли переводчика, перевод – акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, можно основываться не только на художественном переводе не рассматривает проблем передачи общих ассоциаций, употребления единиц языка в переносном смысле, переводчик и/или заказчик определяет коммуникативную цель

18 Перевод – перекодирование смысла. Три круга двух стадий: анализа (восприятие и осмысление) информации, 18 Перевод – перекодирование смысла. Три круга двух стадий: анализа (восприятие и осмысление) информации, содержащейся в исходном тексте и синтеза (воссоздание на основе имеющихся информационных эквивалентов в ПЯ) информации, содержащейся в исходном тексте + учитывает интеллектуальные характеристики автора текста (отправителя) и переводчика (условного получателя), учитывает своеобразие культур и видения мира, учитывает ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов, подчеркивает одновременность процессов анализа и синтез, настаивает на восприятии целостных объемов информации 1 этап – восприятие допереводное, целостное: понимать текст, чувствовать эмоции, видеть образы и собственно переводное восприятие – непосредственное восприятие конкретных слов, предложений 2 этап – воссоздание на языке перевода воспринятого текста (смысла) оригинала, перевыражение смысла 3 этап Идентификация перевода, условно говоря, редактирование: соотнесение оригинала и П (поиск возможной «утечки информации» ) 4 этап – перечитать через время – воспринимается ли как аутентичный текст на этом яз

19 Фоновые знания — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, общее для участников коммуникативного 19 Фоновые знания — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, общее для участников коммуникативного акта информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении (Ахманова). ФЗ рассматриваются как знания на разных уровнях: общечеловеческие, региональные, страноведческие (ими располагают все члены этнической/языковой общности). Тезаурус — набор данных о какой либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней. (Глобального характера (то, что все люди на Земле должны знать), интернациональный (страны, географически удаленные, но у них есть общий набор данных, к примеру, G 8), региональный (ATP), национальный, групповой, индивидуальный Культура — совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных определенной общностью людей. Те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке. Фз — социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Специфическая ФИ (реалии): специфические факты истории и государственного устройства, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры, этнографические и фольклорные понятия, ФИ долговременная vs. кратковременная

20 Перевод – процесс преобразования речи/текста, порожденного на одном языке, в текст на дру 20 Перевод – процесс преобразования речи/текста, порожденного на одном языке, в текст на дру гом языке при охранении плана содержания и замене плана вы ражения, т. е. с единиц языка. Единица перевода/ единица переводческой эквивалентности/переводема/транслатема (у Тюленева) unit of translation – минимальная языковая ед. текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с т. зр. семантики/ед. исходного текста, для которой м. б. найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы. Термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах. Сама единица является операционной: «локус [т. е. место, расположение] этой единицы не в каком либо из двух текстов, а в мозгу переводчика» . Взгляды на выявление ЕП. 1. Ориентация на оригинал: в основе – сам процесс перевода 2. Ориентация на текст перевода: система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала 3. Ориентация только на план содержания оригинала: В основе «элементарные смыслы» 4. Ориентация на оригинал: основывается на принципе семантического единства П на уровне фонем/графем. При передаче личных имен и географических названий, реалий, при передаче звукописи. П на уровне морфем. Грамматический и словообр уровень. П на уровне слов. Гораздо чаще в качестве ЕП выступает слово. Одноуровневые соответствия: Mein (Мой) Freund (друг) lebt (живет) in (в) Magadan (Магадане) и разноуровневые соответствия: ski – кататься на лыжах П на уровне словосочетания. 1. С ловосочетание как семантическое единство на уровне языка (фразеологизмы (once in a blue moon), парные словосочета ния ( art and parcel), устойчивые наименования p организаций, аб бревиатуры ( SA – США) 2. Словосочетание как СЕ на уровне речи – U реализация контекстуального значения слова П на уровне предложений: по словицы (Rome wasn't built in a day), устойчивые клише и формулы(надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости) (Не курить! Rauchen verboten!) П на уровне текста. поэзия и тексты рекламы