Копия Лекция 1.ppt
- Количество слайдов: 60
1. Что является целью обучения переводу? 2. Когда теория перевода сформировалась в отдельную и самостоятельную науку? Чьи труды легли в основу отечественной теории перевода? 3. Какими основными компетенциями должен обладать профессиональный переводчик? 4. Назовите основные пункты профессиональной этики переводчика. 5. Что такое перевод? Что является целью перевода? 6. Адекватность и эквивалентность перевода. 7. Буквальный перевод. Причины и типы буквализма. 8. Что такое ЛДП?
Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки. Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)
Основные компетенции переводчика: компетенция в исходном языке; компетенция в языке перевода; компетенция в области знаний, к которой относится текст оригинала; профессиональная переводческая компетенция.
Профессиональная этика переводчика 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР. 2. Текст для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. 3. Переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. 4. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию перевода. 5. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон. 6. Переводчик обязан обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. 7. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности. 8. Переводчик несет ответственность за качество перевода.
«ПЕРЕВОД — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка» А. В. Федоров
ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА – обеспечение межъязыковой коммуникации, при которой создаваемый текст является полноценной коммуникативной заменой оригинала и отождествляется реципиентом с оригиналом в следующих отношениях: функциональном; структурном; содержательном.
АДЕКВАТНОСТЬ (полноценность) перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально стилистическое соответ ствиеему.
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка, на который делается перевод. Л. С. Бархударов
Буквальный перевод этимологический семантический
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА – слова, сходные по написанию или звучанию, но имеющие различные значения в двух и более языках.
decade – десятилетие, период продолжительностью в десять лет biscuit - сухое печенье, галета
She has a very fine comple xion. Well, he must be a lunatic. The work is done accurately. This is a literal translation of the text. This boy is very intelligent.
It is a long lane that has no turning. It is a good horse that never stumbles. I do not think much of him.
СЛОВАРИ энциклопедические лингвистические одноязычные многоязычные двуязычные
Вопросы: 1. Назовите основные виды перевода по функциональной и коммуникативной направленности. 2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного перевода? 3. Что является объектом и каковы отличительные черты общественно политического перевода? 4. Что является объектом и каковы отличительные черты специального перевода? 5. Назовите основные различия между письменным и устным переводом. 6. Перечислите разновидности письменного перевода. 7. Перечислите разновидности устного перевода. 8. Что такое перевод с листа? 9. Что такое абзацно фразовый перевод? 10. Что такое синхронный перевод? 11. Что такое УПС? 12. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?
Письменный перевод Устный перевод 1. Текст создан в более или менее отдаленном про шлом. 1. Высказывание создается в момент речи. 2. Текст является законченным произведением. Он статичен и не изменен. 2. Высказывание находится в раз витии, в динамике, его продолже ние не всегда можно предсказать. 3. Текст можно просматривать, нет необходимости его запоминать. 3. Высказывание все вре мя «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти. 4. Текст полностью состоит из словесного материала. Перевод чик не видит, как он создается. 4. Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невер бального атериа ла м. Переводчик является свидете лем его возникновения. 5. Переводчик взаимодействует с оратором. Он 5. Автор отдален от переводчика во времени и пространстве, что по зволяет ереводчику объективно «включен» в эмоциональную атмосферу проис ходящего п и подвергается ее воз действию. подходить к тексту. 6. Перевод можно перерабатывать, редактиро вать. Имеются неограниченные возможности использования сло варей, справочников и т. п. 6. Переводчик должен дать адекватный перевод с первой попытки. Возможность использо вания словарей и справочников сведе на к минимуму. 7. Переводчик отдален от читателя, как и от автора оригинала. Часто переводчик не знает, кто его читатель. 7. Говорящий, слушающий и пе реводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же вре мя в одном и том же месте триедин ство места, действия и результата.
Разновидности письменного перевода: письменный перевод письменного текста ; письменный перевод устного текста.
Разновидности устного перевода: • устный перевод устного текста синхронный (simultaneous translation) последовательный (consecutive interpreting) перевод с листа (sight translation) абзацно фразовый (phrasal interpreting) • устный перевод письменного текста ü односторонний ü двусторонний
Вопросы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Что является единицей перевода? Перевод на уровне фонем. Приведите примеры. Перевод на уровне морфем. Приведите примеры. Перевод на уровне словосочетания. Приведите примеры. Перевод на уровне предложений. Приведите примеры. Перевод на уровне текста. Приведите примеры. Единицы со стандартной зависимостью от контекста. Единицы с нестандартной зависимостью от контекста. Лексическое (словарное) соответствие. Назовите три типа смысловых отношений между английским словом и его переводом на русский язык. Что является эквивалентом? Что такое вариантное соответствие? Что такое многозначность слова? Чем отличается словарное значение от вариантного? Что такое контекст? Какие виды контекста существуют? Прагматические отношения между единицами ИЯ и ПЯ.
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Различают перевод на уровне фонем, словосочетаний, предложений и текста.
Она живет в Санкт Петербурге. She lives in St/Petersburg. Она живет в «Астории» . She is staying at the Astoria.
• office, speaker, teenager, manager; • moonlight, teaspoon; • Не can swim. • to pull somebody's leg; a white elephant; • Rome wasn't built in a day. Never fry a fish till it is caught. How do you do!
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА со стандартной зависимостью от контекста с нестандартной зависимостью от контекста
Слово, близкое по значению иностранному, принято называть ЛЕКСИЧЕСКИМ ИЛИ СЛОВАРНЫМ СООТВЕТСТВИЕМ
Три типа смысловых отношений: 1. Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова = ЭКВИВАЛЕНТ: а) термины (Hydrogen, loan); термины словосочетания (balance sheet, exchange rate); b) числительные; с) названия дней недели, месяцев и др. (September, Sunday); d) часть общелитературной и политической лексики (braggart, coexistence). 2. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов = ВАРИАНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ: variability of temper, variability of character, variability of prices. (Задание 3. ) 3. Каждому многозначному слову в английском языке соответствуют несколько значений в русском = ВАРИАНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ: George Bush had big ideas for second term. (Задание 4. )
КОНТЕКСТ – языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица: узкий; широкий; экстралингвистический.
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ – это субъективные отношения, которые через знаки переносятся на обозначаемые референты и находят свое выражение в: стилистической характеристике слова; регистре слова; эмоциональной окраске слова. buck – доллар, quid – фунт, очи – eyes град – city
1. Что такое переводческая трансформация? Чем вызвана необходимость трансформации при переводе? 2. Дайте определение лексической трансформации? Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете? 3. Что такое переводческий прием? Какие разновидности переводческих приемов Вы знаете? Охарактеризуйте их и приведите примеры. 4. Какие группы слов относятся к БЭЛ? 5. Назовите способы, которые используются для перевода БЭЛ? Охарактеризуйте их и приведите примеры. 6. Дайте определение неологизму. Назовите способы образования неологизмов. Приведите примеры. 7. Дайте определение эвфемизму. Назовите способы перевода неологизмов. Приведите примеры. 8. Дайте определение термину. Назовите способы перевода терминов. Приведите примеры. 9. Сокращенные слова. Их виды и способы образования. 10. Латинизмы. Приведите примеры.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам. лексические грамматические лексико грамматические
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ: I. Добавление: • I began the book. – Я начал читать книгу. / Я начал писать книгу. • He watched the young man out of the room. – Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты. II. Опущение: • There was utter and complete darkness in the room. – В комнате было совершенно темно. • … having successfully obtained the formula. . . – . . . получив формулу, . . . III. Замена / Контекстуальная замена Переводческие приемы – преобразовательные средства, используемые для преодоления контекстуального несоответствия при переводе) 1. КОНКРЕТИЗАЦИЯ 2. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ 3. СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ (МОДУЛЯЦИЯ) 4. ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ 5. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 6. КОМПЕНСАЦИЯ 7. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (ЭКСПЛИКАЦИЯ)
КОНКРЕТИЗАЦИЯ • Не was at school. Не was at the army. – Он учился в школе. Он служил в армии. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ • Не wrote half dozen articles on the issue. – Он написал несколько статей по этому вопросу. • The crisis started in October. – Кризис начался осенью. СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ (МОДУЛЯЦИЯ) • His name soon left front pages. – О нем вскоре забыли. ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ • Sleep on it. Help yourself. – Утро вечера мудренее. Угощайтесь. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КОМПЕНСАЦИЯ ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (ЭКСПЛИКАЦИЯ) • He did not say anything. Keep in touch. – Он промолчал. He пропадайте. • I did not believe it until I saw it with my own eyes. — Я поверил этому только тогда, когда увидел своими глазами. • Your name is not unknown to me. — Ваше имя мне знакомо. • Butler: donnish, dignified and dull. – Бaтлеp: академичен, приличен и скучен. • Well done! - Молодец! • Jet lag. It was a landslide.
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) – слова или словосочетания, обозначающие предмет, процесс или явление, которые на данном этапе не имеют соответствия в языке перевода: • ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ. • РЕАЛИИ – слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социально исторического развития народа. • НЕОЛОГИЗМЫ новые (часто необычные) слова и выражения, образующиеся в языке для обозначения новых предметов или новых понятий на основе существующих в языке словообразовательных способов. • Новые ТЕРМИНЫ специальные слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЭЛ: • Транслитерация способ, при котором при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово: supermarket - супермаркет, Levis [li: vaiz] – «Левис» . • Транскрипция способ, при котором при помощи русских букв передается звучание английского слово: cabman – кэбмен, "Life " – «Лайф» . • Калькирование поэлементная передача иностранного слова или словосочетания: sky-scraper – небоскрёб, backbencher – заднескамеечник. • Описательный перевод (экспликация) перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла: bull - биржевой маклер, играющий на повышение. • Аналоговый (ассоциативный) перевод способ, при котором подыскивается аналог в языке и культуре перевода: drugstore (амер. ), chemist’s (англ. ) - аптека, afternoon - вечер.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: 1. Географические названия: • калька: the Pacific Ocean – Тихий океан; the Salt lake – Соленое озеро; • транскрипция: New-York – Нью-Йорк; Pearl Harbor – Перл Харбор; • смешанный способ: North Dacota – Северная Дакота; !the English Channel, the Hague, England, Beijing, Cyprus! 2. Названия компаний, банков: • транскрипция: ВВС – Би-Би-Си, General Electric Corporation – Дженерал Электрик Корпорэйшн; Bank of London – Бэнк оф Лондон; • включение английского названия в текст перевода: Mc. Donald's Corp. – корпорация Mc. Donald's. 3. Название периодических изданий, улиц, площадей, театров: • транскрипция: The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал; Fleet-Street – Флит. Стрит; Bedford Square – Бедфорд Сквер; но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь. 4. Названия партий, международных организаций, государственных служб, учебных заведений: • калька: World Bank – Всемирный Банк; European Union – Европейский Совет, London School of Economics – Лондонская школа экономики. 5. Имена и фамилии людей: • транскрипция: Ivor Montagu – Айвор Монтегю; Black – Блэк. !Graham – Грахам/Грэм, Stephen – Стефен/Стивен, Sean – Сеан/Шон, Walter - Вальтер/Уолтер! • переводческая традиция: Charles – Чарльз, но Charles I – Карл Первый; George – Джордж, но George V – Георг Пятый; Henry – Генри, но Henry III – Генрих Третий; James – Джеймс, но James II – Иаков Второй; • Калька: Peter the Great – Петр Великий, Bloody Mary – Мария Кровавая (королева).
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ: • КОНВЕРСИЯ: to blacklist - внести в черный список, to frontpage - помещать на первой странице; • СЛОВОСЛОЖЕНИЕ: brain-drain - утечка мозгов, shut-down - закрытие, ликвидация; • СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ: - "ing": Не did a lot of jobbing while studying at the University; - "ее": trainee, evacuee, draftee; - "ize": serialize; - "ion"("tion", "ation"): bustitution. • ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ: - "un", "de": demerger; - "rе «: retraining; - "over" и "under": overcharge, undercharge.
ЭВФЕМИЗМ замена слова или словосочетания с негативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта и маскировки определенных фактов действительности. Afro-Americans – academic dishonesty – international students – substance abuser – Blacks, Negroes; cheating in schools; foreign students; drag addict; temporally challenged – hair disadvantaged – vertically inconvenienced – chronologically gifted – underprivileged – always late, bald; tall; old; poor.
Примеры эвфемизмов: • resources, funds, finances – money; • adjust figures, massage figures, creative accounting, creative bookkeeping – dishonest; • exchange rate adjustment, currency adjustment – devaluation; • price-linking, orderly marketing, parallel pricing, structured competition – cartel; • take a bath, close its doors, fold, take a haircut, It filed Chapter 11. – bankruptcy.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ • транскрибирование: option - опцион, dealer - дилер, broker - брокер, clearing - клиринг, factoring - факторинг; • калькирование: open accountant - открытый счет, prepayment - предоплата, sliding price - скользящая цена; • описательный перевод: skimming pricing - стратегия снятия сливок при продаже товара, пользующегося большим спросом; • добавление: municipal waste management strategy - стратегия управления ликвидацией городских отходов.
• Apple is the biggest company in tech industry to have reported the backdating. – Компания Эппл – крупнейшая технологическая компания, которая объявила о проведении бэкдейтинга. Этим термином обозначают перенос задним числом даты опционного гранта на момент в прошлом, когда акции компании стоили дешевле. • Spring loading has become popular since 2002. – После 2002 года особую популярность обрела техника spring loading. • book-keeper – accountant
Сокращения: • Аббревиатура: LIBOR = London Inter-Bank Offered Rate • Слоговое сращение: Benelux = Belgium + Netherlands + Luxemburg; mesoeconomic = medium-sized + economic; stagflation = stagnation + inflation; infomercial = information + commercial, promotools = promotional + tools. • Усеченные слова: ctr (centre), fwd (forward), jr (junior), ppd, (prepaid); reps (representatives), dept (department), specs (specialists); • Смешанные сокращения: ATM machine (automated teller machine) ; E-mail (Electronic mail); E-commerce - электронная коммерция; Б 2 В - business to business; С 2 С - customer to customer; P 2 P -public to public or peer to peer; 4 X - forex.
Вопросы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. Что является целью обучения переводу? Когда теория перевода сформировалась в отдельную и самостоятельную науку? Чьи труды легли в основу отечественной теории перевода? Какими основными компетенциями должен обладать профессиональный переводчик? Назовите основные пункты профессиональной этики переводчика. Что такое перевод? Что является целью перевода? Адекватность и эквивалентность перевода. Буквальный перевод. Причины и типы буквализма. Что такое ЛДП? Назовите основные виды перевода по функциональной и коммуникативной направленности. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного перевода? Что является объектом и каковы отличительные черты общественно политического перевода? Что является объектом и каковы отличительные черты специального перевода? Назовите основные различия между письменным и устным переводом. Перечислите разновидности письменного перевода. Перечислите разновидности устного перевода. Что такое перевод с листа? Что такое абзацно фразовый перевод? Что такое синхронный перевод? Что такое УПС? Какой вид перевода Вам нравится больше и почему? Что является единицей перевода? Перевод на уровне фонем. Приведите примеры. Перевод на уровне морфем. Приведите примеры. Перевод на уровне словосочетания. Приведите примеры. Перевод на уровне предложений. Приведите примеры. Перевод на уровне текста. Приведите примеры. Единицы со стандартной зависимостью от контекста. Единицы с нестандартной зависимостью от контекста. Лексическое (словарное) соответствие. Назовите три типа смысловых отношений между английским словом и его переводом на русский язык. Что является эквивалентом? Что такое вариантное соответствие? Что такое многозначность слова? Чем отличается словарное значение от вариантного? Что такое контекст? Какие виды контекста существуют? Прагматические отношения между единицами ИЯ и ПЯ. Что такое переводческая трансформация? Чем вызвана необходимость трансформации при переводе? Дайте определение лексической трансформации? Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете? Что такое переводческий прием? Какие разновидности переводческих приемов Вы знаете? Охарактеризуйте их и приведите примеры. Какие группы слов относятся к БЭЛ? Назовите способы, которые используются для перевода БЭЛ? Охарактеризуйте их и приведите примеры. Дайте определение неологизму. Назовите способы образования неологизмов. Приведите примеры. Дайте определение эвфемизму. Назовите способы перевода неологизмов. Приведите примеры. Дайте определение термину. Назовите способы перевода терминов. Приведите примеры. Сокращенные слова. Их виды и способы образования. Латинизмы. Приведите примеры.
Вопросы: 1. Свободные словосочетания. Дайте определение и приведите примеры. 2. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний. 3. Фразеологические сочетания. Дайте определения и приведите примеры. 4. Необразные фразеологизмы и их способы перевода. Приведите примеры. 5. Образные фразеологизмы. Трудности и способы перевода. Фразеологический эквивалент. Фразеологический аналог. 6. Особенности перевода времени, дат и чисел.
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ свободные фразеологические labour movement it’s high time labour delegate take your time labour conditions labour spy
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Adj+Noun Noun+Noun • Большая распространенность • Широта смысловых связей между членами словосочетания: labour movement, labour delegate, labour conditions, labour spy Clinton dinner row. • Схема перевода: 1) перевод определяемого сущ. 2) анализ смысловых связей и разбивка на группы (слева направо) 3) перевод: определяемое слово каждая смысловая группа (справа налево) Automobile repair plant reconstruction problems Bank Credit Regulation Committee The eternally-asked, never-to-be-answered question – Извечный вопрос, на который никто никогда не дает ответа
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НЕОБРАЗНЫЕ to take measures through thick and thin to make a decision tooth and nail draw attention it’s raining cats and dogs to be caught red-handed
НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 1) Одним словом на основе сущ. устойчивого англ. словосочетания: to take a chance, to have a rest, to take offence 2) Эквивалентными сочетаниями: а) абсолютные эквиваленты: to hit the target, golden share, to play with fire, the root of the trouble, to read between lines. б) относительные эквиваленты: to make a point, to jump at conclusions, ups-and-downs, at the world's end, think tank, token strike in accordance with, on account of, in addition to, at any rate, on behalf of, on the basis of, for the benefit of, by and large, in charge of, in connection with, in contrast to/with, in the course of, as early as, with the exception of, at the expense of.
ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Трудности при переводе ИДИОМ: 1) Сходны со свободными словосочетаниями: to be left holding the bag (baby), join the majority 2) Многозначность: to have the hell of а time 3) Ассоциативная сходность с фразеологизмом в ПЯ: stretch one's legs
ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 1) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ (ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ): Heel of Achilles, to cross the Rubicon, the game is not worth the candle 2) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ: cry on smb’s shoulder, to get out of bed on the wrong side а) перевод пословиц: East or West - home is best. Make hay while the sun shines. You can't eat your cake and have it. A bird in the hand is worth two in the bush. б) перевод образных выражений: to make a mountain out of a molehill; by hook or by crook; to hit the nail on the head; to beat about the bush. в) перевод сравнительных оборотов: stupid as an ass; drunk as a lord; blind as a bat.
ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 2) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ: при выборе необходимо учитывать • Стилистическую неравноценность аналоговых фразеологизмов: can the leopard change his spots • Национальную окраску: to carry coals to Newcastle; What will Mrs. Grundy say? He will not set the Thames on fire. to fight like Kilkenny cats; Queen Anne is dead! to be from Missouri.
ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 3) Дословный перевод (калькирование): put the cart before the horse; people who live in glass houses should not throw stones; keep a dog and bark oneself. 4) Описательный перевод: to show the white feather; grin like a Cheshire cat; cut off with a shilling; dine with Duke Humphrey; Peeping Тот; the real Mc. Coy; give a wide berth.
ПЕРЕВОД АФОРИЗМОВ И ВЫСКАЗЫВАНИЙ If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches. Lord Boyd-Orr Если людям придется выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб. лорд Бойд Орр
ПЕРЕВОД ВРЕМЕНИ, ДАТ, ЧИСЕЛ • 12: 30 а. m. – полпервого ночи (ноль часов тридцать минут) • 12: 30 p. m. – полпервого дня (двенадцать часов тридцать минут) • • May 9, 1945 – 9 мая 1945 г. 5/9/1945 (или 5. 9. 1945) – 9 мая 1945 г. (или 9. 05. 1945) • • 4, 000 (Еn) - 4000 (Rus) - четыре тысячи 26. 84 (Еn) 26, 84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят че тыре сотых 3, 487, 185. 6 (Еn) – 3487185, 6 (Rus) - три миллиона четыреста восемьдесят семь тысяч сто восемьдесят пять целых и шесть де сятых 6, 000 six million 4, 000 four thousand 3, 321 three thousand three hundred twenty one; 2, 500 two hundred five thousand или twenty five hundred 26. 84 - twenty six point eight six; 0. 06 - zero point zero six • • $ 20 - twenty dollars £ 60 - thirty pounds c 50 ($ 0. 50) - fifty cents p 20 (£ 0. 20) - twenty pence • •
ВОПРОСЫ: 1. Назовите основные особенности грамматического строя английского языка в сравнении с русским. 2. Назовите основные виды грамматических трансформаций. 3. Изменение порядка слов: выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком; передача инверсии: виды инверсии. 4. Грамматические замены. Изменение типа сказуемого. Изменение подлежащего. 5. Номинализация глагольного сказуемого. Номинализация определения при подлежащем. Восстановление существительного при подлежащем. 6. Изменение структуры предложения в целом. Членение высказывания. Виды членения высказываний: внешнее и внутренне. 7. Объединение высказываний. Причины и виды объединения высказывания.
ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1. АНАЛИТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР Отсутствие падежных окончаний у прилаг. , числит. и причастий: This is a round table. - Это круглый стол. I am sitting at the round table. - Я сижу за круглым столом. Наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола: ask, asks, asked 2. ШИРОКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ – ПРЕДЛОГОВ 3. УСТОЙЧИВЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ 4. ШИРОКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ОБОРОТОВ С НЕЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ ГЛАГОЛА (ОБОРОТЫ С ПРИЧАСТИЕМ, ГЕРУНДИЕМ И ИНФИНИТИВОМ)
• I have a brother. • I have the honour to inform you.
ОСНОВНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ 1. ОДНОИМЕННЫЕ, ОДНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ: Наречия, союзы, имена существительные 2. ЧАСТИЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ: Категория числа, формы пассивной конструкции, формы инфинитива и причастия, категория модальности и т. п. 3. ОТСУТСТВИЕ АНАЛОГИЧНЫХ ФОРМ И КОНСТРУКЦИЙ (БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ): Герундий, артикль, герундиальные, инфинитивные обороты
В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ ОДНОТИПНОГО СООТВЕТСТВИЯ: 1. НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД • Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера. • By that time he had already left the country. – К этому времени он уже уехал из Англии. 2. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД: ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: а) ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ б) ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА (ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ЧАСТЕЙ РЕЧИ) в) ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ЧЛЕНЕНИЕ / ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ)
ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1. ВЫБОР ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРЯМЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ • A plan of actions was worked in great detail. – Весьма подробно был разработан план действий. • The plan of actions was worked in great detail. – План действий был разработан во всех деталях. • It was the chief financial officer who announced the company’s bankruptcy. - Именно финансовый директор объявил о банкротстве компании. • I did see this man. – Но я, в самом деле, видел этого человека. 2. ПЕРЕДАЧА ИНВЕРСИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: • Грамматическая инверсия • Смысловая инверсия: In the corner stood a tall grey-haired man. В углу стоял высокий седой мужчина. Thus began their cooperation. – Так началось их сотрудничество. • Стилистическая инверсия Money they had none. Денег у них не было ни гроша.
Копия Лекция 1.ppt