Теория перевода - презентация.pptx
- Количество слайдов: 30
ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ПОЧЕМУ И КОГДА ПОЯВИЛАСЬ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? v Накопление знаний в смежных сферах: лингвистике, теории текста, теории речевой деятельности v Интенсификация межнациональных контактов в ХХ в. ; «век конференций» v Появление новых видов перевода
ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД? Система опосредованной двуязычной коммуникации, состоящая их трех фаз: понимание текста, «отмысливание» его от форм исходного языка и выбор формы перевода. Общая и частная теории перевода: - ОПТ: создает понятийный аппарат для описания перевода, формирует концептуальную базу для построения частных теорий перевода; - ЧТП: учитывают наиболее существенные различия, которые возникают в переводческой деятельности в зависимости от ее функционально -коммуникативной направленности.
ЧАСТНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ВИДЫ Ø Тип посредника в двуязычной коммуникации (человек или машина) Ø Виды перевода (художественный или специальный) Ø Формы перевода (устный перевод или письменный перевод и их разновидности) Ø Конкретная пара языков (русский – английский, арабский – русский и пр. )
ЗАЧЕМ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЧИКИ? В науке На производстве В сфере образования В средствах массовой информации Для нужд делового и бытового общения разноязычных коммуникантов В области установления культурных контактов
ВИДЫ ПЕРЕВОДА v. Художественный v. Специальный v. Смешанный v. Устный vписьменный
ВИДЫ ПЕРЕВОДА (ПРОДОЛЖЕНИЕ) q Зрительно-письменный q Зрительно-устный (перевод с листа и перевод с подготовкой) q Письменный перевод на слух q Устный перевод на слух (абзацнофразовый перевод; последовательный перевод с записями; двусторонний перевод; синхронный перевод)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА § Особое переводческое владение двумя языками § Способность к переводческой интерпретации исходного текста § Владение технологией перевода § Знание норм языка перевода § Знание норм данного стиля и жанра текста § Определенный минимум фоновых знаний
ФАЗЫ ПЕРЕВОДА Смысловое восприятие иностранного текста и воссоздание на его основе деятельно-психических сущностей, сопряженных с деятельно-психическими сущностями адресанта Замещение понятых сущностей знаками и знаковыми последовательностями таким образом, чтобы у адресата, принадлежащего иной лингвокультуре, возникла мысль, сопряженная с мыслью, высказанной иноадресантом.
АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ q Уяснить содержание текста q Определить коммуникативные и прагматические цели q Уточнить функционально-стилистические особенности текста q Вновь вернуться к составляющим текст материальным и идеальным элементам в их неразрывной связанности, с тем чтобы во второй фазе своей профессиональной деятельности не утратить важных для акта коммуникации отдельных сем значений. q Создание перевода с учетом того, что ТЕКСТ ПЕРЕВОДА – САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, СОЗДАВАЕМОЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ НА ОСНОВАНИИ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫХ НОРМ ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ, ДЕЙСТВУЮЩИХ В ТОМ ОБЩЕСТВЕ, К КОТОРОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА.
ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ Тематические (передача тематической, а не ситуационной информации: ! )ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ Целевые (озвучивается только рематическая часть реплик: «Сколько? – Ноль: ноль» Информативные (описывается реальная нестандартная ситуация, а речевая ситуация, в которой происходит акт общения, не обеспечивает передачи информации по нетекстовым каналам)
ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ Ø Уникальная (ключевая) Ø Дополнительная Ø Уточняющая Ø Повторная Ø Нулевая
УНИКАЛЬНАЯ ИЛИ КЛЮЧЕВАЯ ИНФОРМАЦИЯ – не может быть подсказана ни ситуацией, ни контекстом ﻋﻤﺎﻥ – ﺃ ﺵ ﺃ – ﺫﻛﺮﺕ ﺍﻻﻧﺒﺎﺀ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻤﺤﺘﻠﺔ ﺍﻧﻪ ﻗﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻋﺸﺮ ﺍﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﺎﻟﻜﻮﻟﻴﺮﺍ ﻭﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﻣﻨﻬﺎ ﺧﻄﻴﺮﺓ. 32 12 слов из
– ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ , может быть подсказана ситуацией контекстом или логикой высказывания ﻋﻤﺎﻥ – ﺃ ﺵ ﺃ – ﺫﻛﺮﺕ ﺍﻻﻧﺒﺎﺀ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻤﺤﺘﻠﺔ ﺍﻧﻪ ﻗﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻋﺸﺮ ﺍﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﺎﻟﻜﻮﻟﻴﺮﺍ ﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﻣﻨﻬﺎ ﺧﻄﻴﺮﺓ. ﻭﺻﻠﻨﺎ ﺍﻣﺲ ﺍﻟﻰ ﺳﻔﺎﺭﺓ ﺍﻻﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻴﺰﺓ.
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ТЕКСТА Тексты, ориентированные на носителя исходного языка (местная пресса, реклама, рассчитанная на местный рынок) – «ﺍﻟﻔﺎﺗﺢ ﺍﺑﺪﺍ Работает круглосуточно» или «Да здравствует Революция первого сентября!» Тексты, ориентированные на носителя языка перевода (пропагандистские тексты) Тексты, занимающие промежуточное положение (адресованные в первую очередь носителю исходного языка, но помимо него также и носителям других языков: произведения художественной литературы, имеющие общечеловеческую значимость) Тексты, не имеющие языковой ориентации (тексты, адресованные ученым различных стран, в равной степени знакомым с терминологией данной научной области и владеющим более или менее равным объемом информации)
УТОЧНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ – составляет часть информации, содержащейся в другой единице текста. От ДИ ее отличает то, что ДИ вносит что-то новое для некоторых адресатов, тогда как УИ ничего нового не несет. ﻭﺻﻞ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺼﻴﻤﺔ ﺍﻟﻴﻮﺟﻮﺳﻼﻓﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ﺍﻣﺲ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﺮﻱ ﻓﻲ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺭﺳﻤﻴﺔ . ﻟﻴﻮﺟﻮﺳﻼﻓﻴﺎ ﺗﺴﺘﻐﺮﻕ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻳﺎﻡ
ТЕКСТЫ ТИПОВ 1 И 3: НЕОБХОИМОСТЬ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ﻓﺬﻫﻠﺖ ﻟﻠﻔﺎﺭﻕ ﺍﻟﻬﺎﺋﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻔﺎﺭﻕ ( ﺑﻴﻦ ﻣﻼﻙ ﻭﺷﻴﻄﺎﻥ )ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ Букв: Удивился я той ужасной разнице между этими двумя, подобно разнице между ангелом и шайтаном. Я удивился огромной разнице между этими людьми. Ну, прямо небо и земля.
ЧТО ТАКОЕ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД? v Максимально возможная общность содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. v Соответствие перевода стилистическим особенностям текста оригинала; при этом текст перевода должен быть написан с учетом стилистических требований языка перевода. v В особых случаях – отказ от перевода текста и замена перевода пересказом, рефератом или иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на всестороннюю репрезентацию.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА q Выделение единицы перевода, т. е. минимальной единицы содержания текста оригинала, воспроизводимой в тексте перевода ( ср. : – ﺣﻈﺮ запрет и - ﺣﻈﺮ ﺍﻟﺘﺠﻮﻝ комендантский час). q Определение типов соотношения разноязычных знаков, объективирующих в тексте сходные значения (полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия).
ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ﺳﻨﺔ год ﺳﻜﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺪ железная дорога ﺇ ﻓ ﺍﻟ ﺍﺭ Нет худа без добра ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ﺛﻮﺭﺓ революция Сидеть ﺟﻠﺲ Занимать ﺷﻐﻞ ОТСУТСТВИЕ СООТВЕТСТВИЯ Беэквивалентная лексика Слова-реалии: ﻋﺒﺎﺀﺓ Временно безэквивалентные термины: ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ ﺍﺳﻼﻣﻴﺔ
МИКРОПЕРЕВОД Использование регулярно повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода для передачи значений единиц исходного языка. § Эквивалент – постоянное и равнозначное соответствие единице текста оригинала в тексте перевода, не зависящее от контекста. § Аналог – частичные или достаточно постоянные соответствия, устанавливающиеся между разноязычными приравненными единицами, зависящие от контекста (включение и пересечение).
НАЙДИТЕ АНАЛОГИ И ЭКВИВАЛЕНТЫ. ОПРЕДЕЛИТЕ ТИП СООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ЯЗЫКОВЫМИ ЕДИНИЦАМИ – ﺍﻣﺔ нация – община - ﺛﻮﺭﺓ революция – ﻗﺎﻡ стоять - ﻣﺴﺠﺪ мечеть ﺷﻮﺭﻯ совещательность
МАКРОПЕРЕВОД Использование нерегулярных соответствий, часто контекстуально-единичного характера; использование так называемых «переводческих сдвигов» , или «переводческих трансформаций» : • Перестановки • Замены • Добавления • Опущения
Замена формы слова: . ﺍﻥ ﺍﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﺗﻌﻤﻖ ﻓﻲ ﺍﻻﻭﻧﺔ ﺍﻻﺧﻴﺮﺓ В последнее время разногласия между этими группировками углубились. o Замена части речи: . ﺍﻧﺎ ﺍﺳﻒ Я сожалею. o Замена членов предложения: . ﺍﺳﻔﺮ ﺍﻟﺰﻟﺰﺍﻝ ﻋﻦ ﺧﺴﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﺍﻻﺭﻭﺍﺡ В результате землетрясения было много человеческих жертв. o Замена типа синтаксической связи: ﻭﻗﺪ ﺍﻗﻴﻤﺖ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﻃﻴﺒﺔ ﺑﻴﻦ ﺑﻼﺩﻱ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺲ ﻣﺘﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻡ . ﺍﻟﻤﺘﺒﺎﺩﻝ Между нашей страной и Ливаном сложились хорошие отношения, которые выстроились на основе взаимного уважения.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ Генерализация. ﻭﻛﺎﻥ ﻳﻠﻮﺡ ﻟﻲ ﺑﻜﻔﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ Он махал мне рукой из окна. Конкретизация. ﻛﺎﻥ ﻳﺴﻴﺮ ﺑﻌﺮﺑﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﺣﺪ ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ ﻟﻨﺪﻥ Он ехал в своей повозке по одной из улиц Лондона. Замена, основанная на изменении причинноследственных отношений ﺍﺗﺨﺬﺕ ﺣﻜﻮﻣﺔ ﻛﻨﺪﺍ ﺍﺧﻴﺮﺍ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ , ﻋﻠﻰ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻻﺳﻌﺎﺭ ﻭﻣﻜﺎﻓﺤﺔ ﺍﻟﺘﻀﻤﻦ Недавно канадское правительство предприняло ряд мер для борьбы с ростом цен и инфляцией.
ﻭﻓﻲ ﺩﺑﻲ ﻳﻤﻨﻊ ﺍﻻﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺍﻣﺘﻼﻙ ﺍﻻﺭﺽ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ ﺍﻻﻣﺎﺭﺍﺕ, ﻭﻳﺒﺎﺡ ﻟﻬﻢ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ . ﺍﻃﺮﺍﻓﻬﺎ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻤﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺮﺍﺩ ﺗﻌﻤﻴﺮﻫﺎ В Дубае иностранцам запрещено покупать землю в центральных районах эмирата. Они располагают правом на приобретение земель только в окраинных районах, освоение которых выгодно государству. (Найдите грамматические, лексикограмматические, лексические замены; добавления и опущение. )
НЕСООТВЕТСТВИЕ В ПЕРЕВОДЕ Несоответствие – некоторое количество непереданной или добавленной информации, которое вычленяется в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте (пропущенная, потерянная информация), либо добавленного речевого отрезка в тексте перевода (прибавочная информация). • Допустимые несоответствия • Недопустимые несоответствия
ПРИМЕРЫ ДОПУСТИМЫХ НЕСООТВЕТСТВИЙ Семантическая трансформация: – ﻳﺰﺩﺍﺩ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﻘﺎﺭﻥ неизмеримо вырастает роль эти – ﺍﻻﻳﺎﻡ ﻻ ﺗﻨﺴﻰ незабываемые дни o Стилистические «улучшения» : (война, крутятся ﺣﺮﺏ ﺗﺪﻭﺭ ﺭﺣﺎﻫﺎ жернова ее) – нынешняя война
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ Ошибка 1 -й степени: появление в тексте перевода прибавочной ключевой информации. Ошибка 2 -й степени: пропуск ключевой информации. Ошибка 3 -й степени: прибавление или пропуск дополнительной или уточняющей информации. Ошибка 4 -й степени: прибавление или пропуск повторной или нулевой информации, если эта информация не предназначалась автором оригинала для передачи. Искажения (ложная интерпретация смысла определенной единицы речи) и неточности (недостаточная передача содержания определенной единицы речи).
«Переводчик – раньше всего талант» . К. И. Чуковский
Теория перевода - презентация.pptx