обстоятельство.pptx
- Количество слайдов: 68
第三节状语的位置
在汉语中,状语一律位于中心语前。有时, 为 了特殊的修辞上 的需要,可以把状语放在中 心语后。例如: 于是我们只好等待着黄昏的到来,抑郁地。 В китайском обстоятельство находится перед центральным словом. Иногда, чтобы образное выражение становилось особым, необходимо располагалось обстоятельство после определяемого слова. Например: Поэтому нам пришлось ждать сумерек, печально.
伹这种状语后出现的情况一般只见于文学作品。 在一般情况下,不能把状语放在中心语后。本 节所要谈的是,在中心语前的状语又有两种位 置:一种是在主语前,一种是在主语后。 伹это обстоятельство рассматривается обычно только в произведениях. В обычной ситуации обстоятельство нельзя ставить после определяемого слова. В этом разделе нужно сказать о том, что обстоятельство имеет 2 позиции: перед подлежащим и после.
大多数状语只能出现于主语后,少 数状语只能出现于主语前,其余的既可 出现在主语后,也可以出现在主 语前。 决定状语所处位置的因素,主要是充任 状语的词语的功能 和词性。 Решающим фактором для расположения обстоятельства, главным образом функция обстоятельств применяется в выражениях и характеристике грамматических слов.
• 一,只能位于主谌前的状语 • обстоятельство находиться впереди. 只能位于主语前的状语限于限制性的,主要是由“关于”、“至 于”构 成的介词短语。例如: Нужно найти обстоятельство стоящие впереди, предложенная группа «доходить до» , «в отношении» главным образом имеют ограничительный характер. Например: 1. 关于他,这里有不少类似小说一样的传说。 2. 关于明年的计划,我们以后再讨论。 Немало похожих легенд и рассказов о нем. О планах на следующий год мы должны обсуждать позже.
3考试的范围我可以告诉你们,至于考试的提目, 那当然要 保密喽! 4.在月底以前你一定要给我一个答复’ 至于同 意 还是不同 意,那是你的自由。 3。Стоимость экзамена я скажу вам, когда в сдадите, конечно, это будет конфиденциально. 4。В конце месяца вы должны дать ответ, не согласиться ваше право.
当谓语中包含其他结构比较复杂的描写性状语时, 不包含介 询的处所词语也要放在主语前。例如: Когда предикат содержит остальные сложные слова, тогда место положение не должно быть перед подлежащим. например: ⑤院子里,孩子们你追我赶地玩着。 ⑥地塘旁边,一群白鹅-跛一跛地迈着方步。 5. Играя во дворе дети обгоняли друга. 6. Недалеко от пруда со стаей шел, хромая, уверенно белый гусь.
• 二,只能位于主语后的状语包括: 绝大多数描写性的状语, 部分限 制性的状语。 2)Обстоятельство располагается только после подлежащего: большинство описываемых обстоятельств в разделе, имеют ограничительный характер.
描写性的状语绝大多数只能位于主语后, 只存极个别的可位 于主语前。例如: Обстоятельство описательного характера, большинство могут находиться после подлежащего, в отдельных случаях находится перед подлежащим. Например:
1)像只燕子似地,小红在林子里一会儿飞 到这儿,―会飞到 那儿。 2)他就把球踢出了大门外。 3)地大家对我不那么客气了。(“慢慢地” 有时间意义〉 1)Как дикая ласточка, Сяохун в лесу летел сюда, и сразу же туда. 2)Он сразу забросил мяч в ворота. 3)Всем приятного аппетита, но я не такой вежливый. ( «приятного аппетита» иногда другой смысл)
下列限制性状语只能位于主语后 Ниже ограничительные обстоятельства находятся после подлежащего. (―)副词,表示语气的及部分时问副词除外(见 本节“二”); (二)少数不包食介词的处所词语,在口语中要放 在主语后’这 时,谓语部分一定很简短。例如: 1)Наречия времени не включают в себя наречия с интонацией. (некоторые образцы) 2)Существительные места в меньшинстве не содержат предлог, слова в разговорном языке находятся после подлежащего, тогда предикат обязательно сокращен. Например:
①客人们请旱旱坐! ②老人炕上睡,炕上吃。 Гостей пригласили рано. Пожилой человек лег на лежанку поесть.
(三)由“把"、“被”、“将”、“叫”、“止"、 “给“、“管 ‘替"、“离”等 构成的介词短语。 例如: Слова около, подвергаться, интересоваться, собираться, звать, всего лишь, дать, смотреть за, вместо, отстоять от и другие. Например:
①你把那本书递给我。 ②这个孩子管他叫叔叔。 ③北大离清华不远。 ④你争等买点东西来。 Ты эту книгу подай мне. Дети называли его дядей. Пекинский университет недалеко от Цинхуа. Вы купили мне эти вещи.
三,既可以在主语前也可以在主语后出现 的 状语 (主 要是隈制性的状语) 3.Обстоятельство может быть перед подлежащим и после подлежащего. (Обстоятельство в основном имеет главный характер)
1. 表示时间的词语,包括时间词及下列副词: 忽然、原先、突 然、砷上、立刻、时头、一时、 起初、慢慢地等; 2. 多数介词短语; 3. 表示语气的副词; 4. 极个别的描写性状语(见本节之“二”)。 1. Слова, выражающие время, содержат существительные времени и ниже перечисленные наречия: внезапно, сначала, неожиданно, тотчас, немедленно, потом, ненадолго, первоначально, медленно и т. д. 2. Большенство из предложенных фраз. 3. Наречия, которые выражают интонацию. 4. Обстоятельства имеют индивидуальный характер. (см. 2 -й раздел).
上述四类状语一般情况下多位于主语后。例如: ①你来吧。 ②我寧寧想起一件事来。 ③我想學卒个子冬跟老人聊聊。 В выше указанных 4 -х категориях, обстоятельство используется в обычной ситуации, ниже указаны многозначные подлежащие. Например: 1)Вы завтра приходите. 2)Я вдруг кое-что вспомнил. 3)Я бы хотел в работе использовать день, чтобы поговорить с пожилыми людьми.
④难道我说得不对么? ⑤对他,我从来没有什么好印象。 ⑥在家里,我看不下去书。 • Адам в общежитии часто слушал музыку. • В этом месяце Сяюн действительно немало трудился, чтобы заплатить. • Слышал, как он сказал, Сямин не мог поверить своим ушам.
在下列情况下,此类状埤要放在主语前: 1. 状语承接前文,有连接句子、篇章的作用。例 如: В нижеприведенных примерах обстоятельство стоит перед подлежащим. Продолжаем вышеизложенный текст, обстоятельство используется в предложениях, рассказах. Пример
①头天晚上他很晚才睡 等二天他起得很迟。 ②这时服务员停掉广播赶回来了。 ③我们每天上午上四节课。除了上课以外,我 们还常常出去参观。 ④在这些事买面前, 大家又受到了一次教育。 • Вчера вечером он лег спать так поздно. А на другой день он опоздал. • В это время официант остановился сказать, потом развернулся и ушел. • У нас в первой половине дня учится 4 класс. Кроме занятий мы регулярно посещаем экскурсии. • Перед тем как купить эти вещи, снова нужно обучиться.
2. 特别强调此类状语的作用。例如: Функция подчеркивает такого рода обстоятельства. Например: ①明天上午你来开会,别忘了! ②突然,周围一片黑暗。 ③明明你错了,为什么不承认呢? 1)Завтра утром придите на встречу, не забудьте! 2)Вдруг. Окруженный темнотой. 3)Очевидно, что вы не правы, то почему бы не признать этого.
④难道我说得不对么? ⑤对他,我从来没有什么好印象。 ⑥在家里,我看不下去书。 4)Неужели, я ошибаюсь. 5)По его словам у меня никогда не было хорошего впечатления. 6)Домой я никогда не носил книги.
3。状语修饰不止一个分句。例如: 3. Обстоятельство не единственный модификатор предложения. 1)一擦黑,她就把后门关上了,把鸡窝堵上了。 ②原先,我仗着是个老杭州,打算在杭州呆三 天,订了一天 游湖、两天参观市区的计划。 1)Однажды он закрывал заднюю дверь курятника. 2)Первоначально я полагался на Ханьжоу, остался там на 3 дня, заказал однодневную поездку на озеро, планировал за пару дней осмотреть районы.
③进城后,他入了党,提了干,为革命做了很多 作。 ④在实践中,我们的医学知识由少到多,医疗技 术逐步提髙。 ⑤在中国共产党颈导下, 中国人民推翻了三座大山’ 建立 了中华人民奚和国。 3)После приезда в город он вступил в партию, сделал много работы для революции. 4) На практике медицинские знания более или менее улучшились, медицинские технологии прогрессируют. 5) В соответствии с руководством китайской коммунистической партией, китайский народ свергает 3 главных врага, для организации народа и страны.
4对比或列举不同时间或不同条件下发生的事情。例如: ①明天我们要去长城,不能去你那儿了,以后再去 看你吧。 ②从前他是一个 人,最近才当上干部。 ③在业务上,我教你;在思想上,你多帮助我。 ④对 作,他精益求精;对困难,他从不退缩;对 朋友,他满腔热情;对自己,他严格要求。 1)завтра мы хотим сходить на китайскую стену, тебе нельзя ходить туда, после снова пойдешь туда. 2)раньше он был просто рабочий, теперь кадровый работник. 3)В бизнесе я научу тебя: осуществлять идеи, помогать мне. 4)Работая он стремился к совершенству: никогда не вздрагивать перед трудностями; верить друзьям; быть энтузиастом; верить своим требованиям 。
5当状语结构比较复杂或音节很多时,以位于主语 前为宜。例如: 1)当风雨快到来的时候,龙梅的爸爸就骑马去找孩子和 羊群。 2)在我上大学的前一天,田大婶给我讲了她以前的痛苦 生 活。 3)我们都要采取认真对待的态度。 5. когда структура обстоятельства является более сложной или много слоговой, тогда подлежащие находятся впереди. 1)Когда ветер и дождь настиг, отец сразу верхом на лошади поехал искать детей с отарой. 2)За день до поступления в университет, тетушка Тянь сказала мне, что она страдала в жизни. 3) К конкретными трудностями, вы должны относится серьезно.
状语位尸主语前最主要的原内是承接上文, 起句子、篇章的 迮接作用: 上述原因 2— 5常 常同吋都具有句子、。 Предыдущий текст говорит нам, что подлежащие находятся перед подлежащим, для соединения глав, предложений. Выше указные примеры с 2 -5, показывают предложения.
第四节 多项状 语 多项状语是指一个句子中同时位含两项 或两项以上的 状语。 多项状语也可以分为并列关系的、 递加关系的、 交错关系的三种。 4 часть многочисленные обстоятельства Количество обстоятельств относится к одной фразе, содержащие 2 или более обстоятельств. Многие обстоятельства так же могут делиться на последовательные и беспорядочные связи.
(―)什么是并列关系的多项状语? 多项状语之间没有主次之分,平等地、联合地修饰 中心语,这 样的状语叫并列关系的多项状语。例 如: a Что такое многочисленные обстоятельства в сочинительных связях. Многочисленные обстоятельства не делятся на главные и второстепенные, комбинированные изменения центрального слова, эти обстоятельства с сочинительной связью многозначными обстоятельствами. Например:
1. 我和同志们坚定、沉着地驾驶着飞机,穿云 下降。 2. 这对国家对社会比较有利。 1)Я и товарищи твердо решили спокойно управлять самолетом и совершить посадку. 2)Это государство более благоприятно для общество.
(二)并列状语的连接和“地”的用法 并列的两项状语如都是形容词,两项之间 对直接相连,也叫以 用顿号,还可以加“而” 或“而又”。例如: (二]Способ употребления обстоятельств с “地. ” Два раздела обстоятельств подобны прилагательным, два раздела соединены между собой , также выделяются комплевидной запятой, еще можно добавить «и» или «но» .
1)纪诚朴欢快、爽朗地说 2)被压迫人民亭率热, 举进行斗争,并取得了胜利。 3)哥哥亲切而(又)诚恳地给弟弟指出了努力方向。 • Зиченбу говорил весело с открытой душой. • Угнетенный народ решительно думал идти бороться вперед. • Близкий старший брат трепетно относится к младшему брату.
如果并列的两项状语都是介词短语或动同短语,可以 直接相 连. 也可以在中间加顿号。例如: 4)这个办法对考师对同学都很方便。 5)有些生产项目要有计划、有步骤地发展。 Если расположить два объекта обстоятельств в предложной фразе или словосочетании, могут быть непосредственно связаны. Также выделяются запятой. • Такой метод обучения для студентов удобен. • Некоторые производственные проекты нужно планировать и постепенно развиваться.
并列关系的状语一般只在最后一项状语后用“地"(见以 上各 例句)。有时为了强调各项状语, 也可以在每项状语后 都用“地”。 例如: ⑦中国革命的文学家艺术家……必须年-亭哗、无条件 地,全心全全意地到 农中去,到火热的斗争中去。 ЕСЛИ В САМОМ ДЕЛЕ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА являются числом, а число как запятая. Иногда. чтобы подчеркнуть различные обстоятельства, также нужно использовать “地. ”. • Ученый литератор обязательно китайский революционер, безоговорочно, от всего сердце, чтобы рабочие и крестьяне шли в разгар битвы.
并列关系状语的顺序,与并列关系定语一样,理论上是 自由的, 但在实际语言中,要受逻辑关系、观察事物的过 程以及语言习 惯或上下文的制约,比如“丁净、彻底、全 部"、“自由平等”、“勇敢而 坚强”等等。 Порядок обстоятельства сочинительной связи, и однородные определения теоретически свободны, тем не менее в реальном языке, для логического отношения, наблюдение за процессом и язык обучения или контексте ограниченный, например, небольшой чистый, тщательно, свободны и равенства, храбрый и сильный, и т. д.
二,递加关系的多顶状语 (一)什么是递加关系的多项状语? 多项状语的几项之间,没有主次之分,按一定的顺 序依次修饰 其后的谓语部分,每项状语在语义七都与 中心语存在修饰关系,这 样的状语叫递加关系状语。 例如: 二, Многочисленные обстоятельства возвышаются. • Что представляют собой возрастающие обстоятельства между связью? Между многочисленными обстоятельствами, нет первичных или вторичных частично изменяются в определенном порядке, каждое обстоятельство существует в семантическом языковом центре, то обстоятельства называются возрастающими обстоятельствами. Например:
1)平时,雷锋从来也不乱花一分钱。 2)董大贵满有把握地从床子上把活卸了下来。 递加关系的各项状语之间不能用关联词语或标点 符号,“地”的用 法与各类词语单独作状语时基本 相同。 • Повседневно Лэй Фен также не транжировал деньгами. • Донда уверенно держал станок. Возрастающие обстоятельства не всегда могут использовать слова или знаки препинания использование видов одних только слов так же, как наречие.
递加关系状语的排列顺序 总的来说,递加关系状语的排列顺序要比递加关系定 语灵活得多。排列顺序主要与多项状语的功能与语法 意义有关。这里总 结的是普遍的、常见的规律。一般 来说, 按这个顺序说活是能被说 汉语的人接受的。有些 状语有一定的灵活性及特殊性,我们将简 ‘要地加以 说明。 (二)Порядок расположения возрастающих обстоятельств. Вообщем, возрастающие обстоятельства атрибутивных отношений гораздо более гибкие многозначимые обстоятельства, функции порядка многозначемых обстоятельств с грамматическим значением. Вот краткое изложение частой закономерности Вообщем этому порядку придерживаются китайцы. Имеется специфичность и гибкость некоторых обстоятельств, мы описали это кратко.
1. 在描写性的状语中, 描写动作者的在前,描写动作的在后。 例如: 1)成瑶笑盈盈地斜视着华为。 2)他不动声色地一件件处理着。 3)像跟谁辩论似地猛然仰起了头…… • Обстоятельства имеющие описательный характер перед подлежащим и после. • Чиняо улыбается прищурившись Хунвей. • Они спокойно разбирали каждый предмет. • Резко поднял голову защищая кого-то…
2 除了大部分副词以外,限制性的状语按下列顺序排列: 1)表示时间的状语; 2)表示语气以及在分句之间起关联作用的状 3)表示目的、依据、关涉、协同的状 4)表示处所、空间、方向、路线的状 5)表示对象的状语。 2。В дополнении к большинству наречиям, относятся ограничительные обстоятельства в следующем порядке: • Выражают обстоятельство времени. • Выражают корреляции между пунктами. • Выражают главную цель, аргумент. • Выражают место, пространство, направление пути. • Указывает объект наречие.
обстоятельство.pptx