817f72bb102d93f575cee8ea0bc6d069.ppt
- Количество слайдов: 172
第三章 语言与翻译 Chinese Language and Chinese-English Translation 1 返回章重点 退出
第三章:语言与翻译 3. 1 引言 3. 2 才“译”展示 课前翻译练习: 史前神话 3. 3 技巧及难点解读 3. 3. 1 词语的空缺 3. 3. 2 词义的冲突 3. 3. 3 词义的联想 3. 3. 4 词义的内涵 【思考与练习 1】 【思考与练习 2】 3. 4 翻译的方法 3. 4. 1 直(套)译法 3. 4. 2 意(套)译法 3. 4. 3 直译加注法 3. 4. 4 转换法 推荐参阅书籍 第三章综合练习 练习 1 【思考与练习 3】 【思考与练习 4】 练习 2 练习 3 End 2 返回章重点 退出
3. 1 引言 (Introduction) 语言是人们交际 具的音义结合的符 号系统。通俗点讲,就是一种代码。 3 返回章重点 退出
从结构的角度看,这种符号系统,具有 语音和语义两个方面,前者为表现,后者为 内容。在语言单位中,音和义的结合是约定 俗成的,因言语社团而异。语言系统由音位 层次、词汇层次、语法层次等组成一个复杂 的整体。语言成分由各种关系加以联结,成 分和关系互相联系、互相制约,构成井然有 序的系统。从功能的角度看,语言是人们思 维和交际的 具,供人们用来形成和表达思 想、传递和交流信息。 4 返回章重点 退出
语言具有社会性,它与社会紧密联系, 互相依存;离开社会,就无所谓语言;没有 语言,社会也无法存在和发展。语言具有全 民性,在社会发展的一切阶段上,语言都是 为某一言语社团的全体成员服务的。 5 返回章重点 退出
语言是一种实践的、既为别人存在,也 为我自己存在的现实的意识。 “语言是思想 的直接的现实。” 语言与文化共生,是文化 的组成部分,是思想的依托,是信息的载体, 也是文化的载体,塑造着人的文化心理,表 达着人的思想现实。 6 返回章重点 退出
一定社会的语言是这个社会文化的组成 部分,而每一种语言在词语上的差异都会反 映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各 种活动在文化方面的重要特征,比如物质文 化、社会文化、宗教文化和语言文化等。不 同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语 法这些语言形式上,而且表现在语言文化特 征上。 7 返回章重点 退出
语言文化特征不仅涉及到一种语言所 代表民族的心理意识、风土人情、宗教信 仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文 化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方 面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰 富的。 8 返回章重点 退出
每个民族由于自然环境、生产方式、 文化素养、生活习惯、宗教信仰等因素不 同而形成独特的民族文化,这些因素必然 反映在民族语言里,于是在民族语言里就 增加了一层文化色彩,这就产生了语言的 社会化意义。 9 返回章重点 退出
翻译实践告诉我们,学习不光是对语言文 字的学习,而是要学习人家的文化习惯;理解 也不全是对语言本身的理解,而是要理解人家 的文化背景,我们在翻译中的问题大都出在文 化和语言习惯方面上。同一事物,在不同的语 言文化中,具有不同的价值观,产生不同的联 想。 10 返回章重点 退出
本章从汉译英的角度出发,探讨词语的 空缺、词义的冲突、词义的联想、词义的内 涵等问题。主要讨论直译法、意译法、直译 加注法和转换法等汉英翻译的方法问题,以 便获得基本的汉英翻译技巧。 小节结束 11 返回章重点 退出
3. 2 才“译”展示 (Pre-Class Diagnostic Translation Practice) 【课前翻译练习】 史前神话 12 返回章重点 退出
史前神话 中华文明有数千年历史,是世界上最 为古老辉煌的文明之一。与世界上许多古 老文明相似,中国早期文明与神话传说难 以分割。神话传说中,中华文明起源于于 盘古开天辟地、女娲补天造人。 13 返回章重点 退出
很早很早以前,天和地还没有分开, 宇宙只是混沌一片。人类的老祖宗一一盘 古就生长在这混沌之中,一直经过了十万 八千年。 14 返回章重点 退出
有一天,盘古忽然醒了过来睁开眼睛 一看,模糊一片,什么都看不见。他非常生气, 抓过一把斧子,朝眼前用力一挥。只听一声巨 响,混沌一片的东西忽然分开了。一些轻而清 的东西,缓缓上升,变成了天;重而浊的东西, 慢慢下降,变成了地。天地分开以后,盘古怕 它们还要合在一起,就头顶天,脚踩地,随着 它们的变化而变。天每天升高一丈,地每天下 沉一丈,盘古也随着增长变化。这样不知过了 多少年,天和地逐渐成形了,盘古也累得倒了 下去。 15 返回章重点 退出
盘古死后,他呼出的气息变成了风和 云,发出的声音变成了雷,双眼变成了太阳和 月亮,手足和身躯变成了大地的四极和高山, 血液变成江河,筋骨变成道路,肌肉变成田地, 毛发变成星星和花草树术,就连身上的汗,也 变成了雨露和甘霖。人类的老祖宗盘古,用他 整个的身体创造了这美丽而丰富的宇宙。 16 返回章重点 退出
盘古开天辟地后,世上本没有人,是 女娲按照自己的样子用黄泥塑出了人类。此后, 人们便开始在大地上幸福的生活着。天有不测 风云,一年,忽然天崩地裂,大火肆虐,洪水 滔天,野兽横行伤人。女娲把五彩石融化,再 用这些熔化了的液体把天上的洞补好。然后, 她又将一只万年巨龟的四足斩下,把它们用作 擎天柱,支撑住了天地的四方。就这样,天补 好了,四个角撑住了,洪水被驯服,猛兽被消 灭,人类的生活又恢复到往日的幸福祥和之中。 17 返回章重点 退出
在早期父系氏族社会中,出现了 一些杰出的部落联盟领袖,其中最著名的 是“三皇五帝”。虽然当时国家还没有出 现,他们并非帝王,但在中国文化传统中, 他们被视为圣贤明君。其中的黄帝被视为 中华民族的祖先。 18 返回章重点 退出
在 “三皇五帝” 中最具有代表性 的部落联盟领袖是神农和黄帝。神农又称炎 帝,居于姜水流域,以姜为姓。他是农业生 产和医药的发明者,用木制作耒耜,教人民 耕种;又曾尝百草,发现药材,教人治病。 黄帝又称轩辕氏、有熊氏,居于姬水流域, 以姬为姓。他不但在军事上足智多谋,而且 还是个伟大的发明家。 19 返回章重点 退出
人们认为车船、衣服、房子、文字、 养蚕织布等都是他发明的。各部落联盟之间 的战争催化了部落之间的融合,最终形成了 中原地区炎帝、黄帝两大部落联盟的统一, 黄帝成为最高领袖。传说中国文明起源于炎 帝和黄帝时代,因此 “炎帝、黄帝” 被奉 为中华民族的祖先,这就是现在中国人自称 是炎黄子孙的由来。 小节结束 20 返回章重点 退出
3. 3 技巧及难点解读 (Techniques and Interpretation) 这是一篇有关中国远古时代的神话传说, 主要讲的是盘古开天、女娲补天、三皇五帝、 炎黄子孙等发生在 “地” 上的故事。西方英语国 家主要以圣经里的创世纪为神话背景,主要讲 的是发生在 “天” 上的故事,其中故事、人物、 语言等都和汉语神话传说里的故事、人物、语 言有所不同。 21 返回章重点 退出
翻译中存在这样的问题,汉语里的有些词 语、有些讲法在英语里就根本没有对等的词语 和讲法。两种语言出现了词语的空白和短缺, 词的意义发生冲突,词义给人带来的联想也不 同,词语承载的文化涵义也有所不同。这就是 文化差异所致。 22 返回章重点 退出
文化差异 “是指人们在不同的生态和社会 环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价 值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不 同。文化上的差异,尤其是东西方文化差异, 导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解 和解释。(方梦之,2004)” 23 返回章重点 退出
“翻译是语言的转换,而语言是文化的一 部分;文化是人类活动的积淀,而人类又是 自然(生态)界的一部分。” 因此,语言与翻 译要在 “翻译适应选择论(胡庚申,2008)” 的指导 下,“求存择优”、“共生互动”,更好地解决 翻译、语言、文化、人类、自然界之间的相 互关系,完成 “适应翻译生态环境的选择活动 ”。 小节结束 24 返回章重点 退出
3. 3. 1 词语的空缺 (Zero of Equivalent Words) “不同的文化用不同的语义范畴分解和描 述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种 语言里可能就不存在”(Lado, 1957),这种现象就 叫词义空缺。 25 返回章重点 退出
这就是词汇意义的民族性。所以,原语 词汇所载的某些文化信息在译语中没有其 “ 对等语” 或 “对应语”。这就需要在翻译过程 中进行词、词组、句子、神情的创造,以补 其不足。 26 返回章重点 退出
比如 “等他们赶来增援时,已是‘正月十五 贴门神,晚了半月啦’。” 其中的 ‘正月十五贴 门神,晚了半月啦’ 带有极其浓厚的中国民族 文化色彩,英语文化里又没有这一说法,根本 无法“对等”,所以只能借用英语的 too late for… 来表达,将这句话译成 But they were too late for a rescue。同样,英语里有 Many happy returns of the day, 汉语中亦无对应说法, 也只好说 “生日快乐” 了。 27 返回章重点 退出
词的创造——词是最小的语言单位,也 是最小的翻译单位。翻译实践告诉我们,词 的翻译创造频率最高,其中最典型的便是词 语的空缺的翻译创造。 28 返回章重点 退出
词组的创造——词组的范围很广,包括 习惯用法、固定搭配、成语、俗语、谚语等 由两个及更多的词组成的约定俗成的表达。 句子的创造——句子结构方面的创造, 包括单句翻译、复句翻译等不同类型的翻译 创造。 29 返回章重点 退出
神情的创造——这是翻译创造中最难的 一种,因为原文的神情很难理解掌握,而表 达再现原文的神采对译者提出的要求更高: 不仅要求译者要有丰富的翻译创造的经验, 而且要求译者具备较高的原语修辞基本功。 30 返回章重点 退出
如中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、 农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英 语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语, 在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行 翻译,如将 “阴”、“阳”、“练气功”、“打太极拳 ” 可分别译为 yin,yang,practise qigong, exercise oneself in taiji boxing。 31 返回章重点 退出
但这种音译词对于一般英美读者来说还 是不易理解其蕴含的文化内涵,还有些文化 内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用 释义或添加注释等方法,说明该词的语用含 义,才能使译语读者了解原语独特的文化现 象。 32 返回章重点 退出
还有一些土生土长的具有中国特色的词语, 翻译时可加上 Chinese 或 China。例如: 冬瓜 Chinese watermelon 大白菜 Chinese cabbage 农历;阴历 Chinese calendar 唐装;中装 Chinese costume 麒麟 天干地支 Chinese dragon Chinese era 33 返回章重点 退出
毛笔 Chinese pen 辛亥革命 鸳鸯 茶碗 墨 Chinese Revolution 桐油 桐油树 Chinese (China) wood oil China tree China duck China cup China ink 34 返回章重点 退出
中国人有以动物十二生肖配属人的出 生年份的习俗,如 “属鸡”、“狗年” 和 “本 命年” 的说法,所蕴含的文化内容是英美读 者无法理解的;像这类词语词汇既要译出 其词语的指称意义,同时又详加注释,说 明其内含的寓义,才有可能让英语读者比 较完整地理解句义。例如: 35 返回章重点 退出
中华文明有数千年历史,是世界上最为 古老辉煌的文明之一。与世界上许多古老文 明相似,中国早期文明与神话传说难以分割。 神话传说中,中华文明起源于于盘古开天辟 地、女娲补天造人。 很早很早以前,天和地还没有分开, 宇宙只是混沌一片。人类的老祖宗一一盘古 是一个巨人,就生长在这混沌之中,一直经 过了十万八千年。 36 返回章重点 退出
【参考译文】Chinese civilization is one of the oldest and most splendid cultures in the world, which dates back to thousands of years ago. Similar to many old civilizations, its early culture is integrated with legends and myths. As described in mythology, Chinese civilization begins with Pangu, the creator of the universe, and Nüwa, the creator of mankind. According to legend, in the beginning of the world, the sky and the earth were not separated, and there was only darkness and chaos. Our ancestor Pangu, a giant, had been born and growing up in it for 108 000 years. 37 返回章重点 退出
【解析】这里的 “盘古” 和 “女娲” 在 英语里就没有对应的词语,所以英译时就用汉 语拼音 Pangu, 再加上同位语 the creator of the universe,a giant 及 Nüwa 加上 the creator of mankind 进一步解释说明, 读者也会明白 Pangu 是创造宇宙的男神, Nüwa 是创造人类的女神; 38 返回章重点 退出
第二段开头的 “很早很早以前”不译 long, long ago,就译为 According to legend, n the beginning of the world; i 把 “混沌一片” 译成 darkness nd chaos; a 把 “人类的老祖宗” 译为 our ancestor, 即我们中国人的祖先。这样,译文从句式结构 到选词用字都很自然,意义也很完整,都起来 也流畅。 小节结束 39 返回章重点 退出
【思考与练习 1】 段落翻译, 注意词语空缺 那贾珍因见发引日近,亲自坐车带了阴 阳生,往铁槛寺来踏看寄灵之所;又一一嘱 咐住持色空好生预备新鲜陈设,多请名僧, 以备接灵使用。色空忙备晚斋,贾珍也无心 茶饭,因天晚不及进城,就在净室胡乱歇了 一夜,次日一早赶忙的进城来料理出殡之事; 一面又派人先往铁槛寺,连夜另外修饰停灵 之处,并厨茶等项,接灵人口。(曹雪芹《红楼梦 》) 40 返回章重点 退出
【参考译文】Now that the day for the funeral was approaching, Chia Chen drove in person with a geomancer to Iron Threshold Temple to inspect the repository for the coffin and enjoin on Abbot Seh-kung, who was in charge, the need for the finest furnishings and the help of the most noted monks for the coffin’s reception. She-kung hastily prepared supper, but Chia Chen had no interest in food. Since it was too late to return to town, however, he put up that night in the quest room, starting back first thing in the morning to arrange for the funeral procession. He sent men ahead to the temple to spend that night in redecorating the repository and in seeing to refreshments and the reception of the funeral party. (Tr. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) 41 返回章重点 退出
【解析】旧时发丧,灵柩出门称为 “出殡” 或“发引”,译为the funeral;“阴阳生” 就 是阴阳先生,专门以星相、占卜、相宅、办理丧 葬、相墓、选日为业的人,译为 a geomancer; 所谓 “住持” 就是主持一个佛寺或道观的和尚 或道士,“色空” 是铁槛寺的住持,“色空” 是其法名,因此,“住持色空” 译为Abbot Seh -kung。 42 返回章重点 退出
“茶饭” 指 “晚斋”,译为 supper;“ 净室”指客房,用现在的话说就是 “招待所”, 译为the guest room;“胡乱” 就是随便、不 讲究的意思,用动词短语put up;“厨茶” 指 饮食、伙食问题,正好用refreshments。英语 译文所用词语恰当地表达了汉语词语所蕴含的 民族文化涵义。 小节结束 43 返回章重点 退出
3. 3. 2 词义的冲突 (Conflicts of Word Meanings) 词义冲突是指原语词语所载的文化信息, 与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾 的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但 词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相 反。 44 返回章重点 退出
比如中国人说自己或对自己有关的事时, 喜欢用谦称 “不才”、“拙作”、“小女”、“贱荆 ” 等;对他人用尊称,用 “您”、“大作”、“千 金”、“夫人” 等;英语就说 you,your writing, your daughter,your wife 等。 45 返回章重点 退出
中国人称呼别人,喜欢在姓名、称呼前 或后加一个 “老” 字,以 “老” 表示权威和智 慧,恭敬和尊称,比如 “老大娘”、“老先生”、 “老教授”、“老张”、“王老” 等,是个褒义词; 而英美国家的人最讨厌、忌讳这个old了,在 他们看来,old 含有 “年老体弱” “衰朽残年” “老而无用” “来日无多” 之意,是个贬义词。 46 返回章重点 退出
中国人就这样,喜欢用谦词,实际上很 好,却又说不好,总要推辞一番,比如 “今 天饭菜不好,请多包涵!” 显然是一句谦虚 的客套话,中国人都懂。英译时一定要正过 来。这句话可译为 “Here are best dishes we’re able to prepare. Please help yourself. ” 意思是说,这是我们精心准备的最好的饭菜。 47 返回章重点 退出
我们见面,喜欢说对方 “胖了” 以示夸 赞其身体 “健康” 一派福相;说 “瘦了” 表 示特别关心对方,而且很细微,“我” 都发 现你瘦了,是不是身体哪儿不舒服,而且 相互都明白是相逢时的寒暄客套语而已; 而英美人的理解正好相反。还比如 “孙女儿 ” 或 “亲孙女儿”、“外孙女儿”,汉语就有 内外、亲疏、远近之分,而英语就一个 granddaughter。 48 返回章重点 退出
汉英语中大多数对应词的褒贬色彩是一 致的。但是由于不同民族的思维方式、价值 观以及词的组合的不同,某些对应词有不同 的褒贬色彩,有些词在汉语中是个褒义词, 在英语中却具有贬义;有些词在汉语中是个 贬义词,在英语中却具有明显的褒义。 49 返回章重点 退出
就是同一语言中的同一词,不同的人使 用意义也不同。正所谓 “东边日出西边雨”。 比如 ambition,有抱负、有志向的人使用, 意思便是雄心壮志,是褒义;若心术不正的 使用,就是野心勃勃,是贬义。有些词本身 就有褒贬意义;有些词孤立地看似乎是中性 的,可从上下文的关系上看有时是褒义的, 有时又是贬义的。 50 返回章重点 退出
比如汉语的 “自由主义” 有贬义,而其 英语对应词 liberalism 为中性词;汉语的 “ 实用主义” 系贬义词,而其英语对应词 pragmatism 具褒义。有时,汉语表面上是 个褒义词,但从上下文关系上看是个贬义, 英译时仍可用贬义。 51 返回章重点 退出
比如 “金钱和优越的生活条件都没有使 他动心,他毅然回到了自己的祖国。” 应译 为 “Neither money nor favorable conditions lured him away from returning to his motherland. ” 这里的英语不用 attract, appeal, rouse one’s desire 等褒义词,就用 其贬义 lure 一词,正好表达 “动心” 的意思。 就是在一语言内部,词的字面意义和在实际 语言环境中的褒贬意义也不同。 52 返回章重点 退出
比如 “请神容易送神难。” 其中的 “神” 字 面意义是褒义,可实际上在句中完全是贬义。 所以,这句话应译为 “It is easier to call upon an evil spirit than to send it away. ” 这类词语还真 不少,翻译时一定要注意运用具有褒贬意义的 词来表示赞成或反对、表扬或批评的立场和观 点,灵活处理词语的褒贬意义。例如: 53 返回章重点 退出
天地分开以后,盘古怕它们还要合在一起, 就头顶天,脚踩地,随着它们的变化而变。天 每天升高一丈,地每天下沉一丈,盘古也随着 增长变化。这样不知过了多少年,天和地逐渐 成形了,盘古也累得倒了下去。 54 返回章重点 退出
【参考译文】After it, Pangu propped up the sky with his head and stepped on the ground with his feet, fearing that they might close. The sky increased its height by one zhang daily, and the earth sank by one zhang. Pangu grew with it. Thousands of years passed, the heaven and the earth were finally separated, but he fell down exhaustedly. 55 返回章重点 退出
盘古死后,他呼出的气息变成了风和 云,发出的声音变成了雷,双眼变成了太阳和 月亮,手足和身躯变成了大地的四极和高山, 血液变成江河,筋骨变成道路,肌肉变成田地, 毛发变成星星和花草树术,就连身上的汗,也 变成了雨露和甘霖。人类的老祖宗盘古,用他 整个的身体创造了这美丽而丰富的宇宙。 56 返回章重点 退出
【参考译文】 Following his death, his breath turned into the wind and clouds, his voice thunder; his eyes the sun and the moon. His four limbs and body became the four quadrants of the globe, and his blood the rivers and his muscles and bones the layers of the earth. His flesh became the soil, his hair and furs the stars, flowers and trees. Even his sweat turned into rain and dew. Pangu created the rich and beautiful world with his body. 57 返回章重点 退出
【解析】根据 “开天辟地” 的故事传说, “天和地逐渐成形了” 不译 came into being 或 came into existence,应译为 the heaven and the earth finally separa ed t 更加符合故事传说;汉语有汉语的特点,民 族有民族的特征,中华民族表示食品、乐器、 货币和度量衡单位等有着民族特有事物的名 词,一般采用音译的方法。 58 返回章重点 退出
“一丈” 的 “丈” 表示度量长、高的单 位,英语里没有,所以“一丈” 就按汉语音 译为 one zhang;四极分天之四极,地之四极。 天之四极。《淮南子· 览冥训》:“往古之 时,四极废,九州裂;天不兼覆,地不周载。 于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极。 ” 这里的四极,就是四根柱子,恰似顶立房 屋的四根梁柱,梁柱毁而房屋坍,古人说 “ 天不兼覆,地不周载” 就是这个意思。地之 四极。 59 返回章重点 退出
清马骕《绎史》卷一引《五运历年记》: “盘古垂死化身,…… 四肢五体为四极五岳。 ” 这里所说的四极,是指大地的四个方位。 所以,这里把 “大地的四极和高山” 译为 the four uadrants of the globe,“高山 q ” 可略而不译,因为有the globe一词,“山 ” 也就在其中了;“道路” 译为 roads 令 人费解,根据英语上下文关系译为the ayers l of the earth,把 “宇宙” 译为 the world 最为恰当;把 “人 的老祖宗盘古” 只译 类 Pangu 就行了,因为前面已译过 our ancestor。 小节结束 60 返回章重点 退出
3. 3. 3 词义的联想 (Semantic Association) 词义的联想是日常生活和文学作品中常 见的语言现象,也是各民族共同的 “触景生 情,借物喻义” 的思维方式,以引申语义, 达到以古喻今、以事说理的目的。 61 返回章重点 退出
由于不同的民族文化氛围和自然生态环 境的影响,对于同一种景象如风、雨、雪、 霜等,同一种事物如梅、草、松、竹等,同 一种颜色如红、蓝、黑、白等,不同民族的 人都可能产生不同的情感反应或不同的语义 联想。比如 “雪” 洁白、纯洁、银晶透亮、形 容比喻人品质高洁、典雅多姿、美丽无暇, 因此,“引得诗人说到今”。 62 返回章重点 退出
比如 “梅” 迎霜雪,耐严寒,报春早,有 清香,傲然挺立,花姿秀雅,风韵迷人,品 格高尚,节操凝重,博得无数古今文人墨客 称颂赞美。“醋” 在日常生活中是一种常用的 调味品,在汉文化中因其酸味而用以喻指一 种不健康的嫉妒心理,特别是男女交往中的 嫉妒心理。 63 返回章重点 退出
如 “吃醋”、“醋劲”、“醋罐子” 等,这种喻 义在日常生活中、文学作品中广泛应用,对于 塑造人物形象、刻画人物性格起言简意赅的作 用。西方人虽然也食用酸醋,但只认为醋是一 种酸味调味品,很难把它与嫉妒联系起来,真 正了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含 之义。 64 返回章重点 退出
汉语和英语中都有大量的成语短语,形 象鲜明,喻义丰富;其中有不少成语,喻义 相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由 于不同的文化习俗所引起的不同的语义联想 所决定的。 65 返回章重点 退出
翻译时大都采用意译法,以便于译语读 者的理解;也有少数成语采用直译,以利于 不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。 如:“一箭双雕 ”(kill two birds with one stone);“掌上明珠”(apple of the eye);“ 佛要金装,人要衣装。”(Fine feathers make fine birds)等。例如: 66 返回章重点 退出
盘古开天辟地后,世上本没有人,是女娲按 照自己的样子用黄 塑出了人类。此后,人们便 泥 开始在大地上幸福地生活着。天有不测风云,一 年, 然天崩地裂,大火肆虐,洪水滔天,野兽 忽 横行伤人。女娲把五彩石融化,再用这些 化了 熔 的液体把天上的洞补好。然后,她又将一只万年 巨龟的四足斩下,把它们用 擎天柱,支撑住了 作 天地的四方。就这样,天补好了,四个角撑住了, 洪水被驯服, 兽被消灭,人类的生活又恢复到 猛 往日的幸福祥和之中。 67 返回章重点 退出
【参考译文】It is said that there was no man when the sky and the earth were separated by Pangu. It was Nüwa who made human beings after her own model with clay. From then on, man began to live in peace and happiness on the earth. Unexpectedly, one year, the four-pillars supporting the heaven suddenly collapsed and the earth cracked. A great fire raged; torrential water flooded all the lands; fierce animals preyed on men. Then Nüwa melted five-colored stones, using them to mend the cracks in the sky. To replace the broken pillars, she cut off the four legs of a huge turtle and used them to support the fallen sky. Thus the sky was patched up, its four corners were lifted, the flood was tamed, harmful animals were killed, and the innocent people were able to restore their happy lives. 68 返回章重点 退出
【解析】 中国人习惯上都喜欢把 “泥巴” 称为“黄 ”,所以英译时就直接用 clay;“ 泥 天有不测风云” 英语就用一个词 Unexpectedly,显得极为简练;四字成语 “天 崩地裂,大火肆虐,洪水滔天,野兽横行伤人 ”,英语全都用最简单的句型和词语表达了, 只是英语译文前加译上 the four-pillars supporting the heaven suddenly ollapsed, c 这样既符合故事的内容,又为下面的 “擎天柱 ” To replace the broken pillars来 “支撑 住了天地的四方” 准备好了条件。 69 返回章重点 退出
“洞” 译为 the cracks 不译 holes;把 “人类” 译为 the innocent people,完全 符合中国的文化背景下的隐含之义;中国人都 特别喜欢使用 “幸福祥和” 这样意义重复的 四字成语,英语则不然,所以只译 happy 一 词作定语。 小节结束 70 返回章重点 退出
3. 3. 4 词义的内涵 (Pragmatic Implication) 词义的内涵是指词语所蕴含的民族文化 涵义。文化的渊源不同,词语承载的文化涵 义也必然有所不同。 71 返回章重点 退出
翻译是一种跨文化的语言活动,某些词 语一经翻译,原语词汇所依附的文化环境也 随即发生了变化。在特定的语境中,词语表 层的指称意义与深层的内涵意义 “表里不一”, 或同一事物在不同文化背景中所引起的语义 联想不一。 72 返回章重点 退出
翻译说到底也就是译意,因此这些词语的 翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以 达到内涵意义的等值转换。如 “做黄牛” “老黄 牛” 等与其字面指称意义毫不相干,并不表示 “ 去拉车或耕地”;前者表示说大话、瞎吹牛,后 者又表示忠厚老实、埋头苦干。 73 返回章重点 退出
同样,英语如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 从字面上看,“ 约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏”,译句 与原文表层意思形式对应,词义贴切,似乎无 可挑剔。 74 返回章重点 退出
原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十 分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了 旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新 教,忠于新政,所以 to eat no fish表示 “忠诚” 之意;to play the game 原是游戏、比赛术语, 表示“按规则进行比赛”,转义为 “光明 正大”、“ 为人正直”,因此上述例句应译为 “约翰为人可 靠,忠诚又正直。” 比如汉语说 “与某人穿一条 裤子”,表示相互勾结,干尽坏事,英语则说 be hand in glove with sb. 。 75 返回章重点 退出
由此可见,由于各个国家、民族的社会 制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思 维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇 的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着 民族文化的内涵。跨文化交际中词汇的空白、 冲突、寓意和联想的不一致给语言翻译带来 的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅 是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化 的交流和移植活动。例如: 76 返回章重点 退出
在“三皇五帝”中最具有代表性的部落联盟领 袖是神农和黄帝。神农又称炎帝,居于姜水流域, 以姜为姓。他是农业生产和医药的发明者,用木制 作耒耜,教人民耕种;又曾尝百草,发现药材,教 人治病。黄帝又称轩辕氏、有熊氏,居于姬水流域, 以姬为姓。他不但在军事上足智多谋,而且还是个 伟大的发明家。人们认为车船、衣服、房子、文字、 养蚕织布等都是他发明的。各部落联盟之间的战争 催化了部落之间的融合,最终形成了中原地区炎帝、 黄帝两大部落联盟的统一,黄帝成为最高领袖。传 说中国文明起源于炎帝和黄帝时代,因此“炎帝、 黄帝”被奉为中华民族的祖先,这就是现在中国人 自称是炎黄子孙的由来。 77 返回章重点 退出
【参考译文】Shen Nong and Huang Di were the representatives of the Three Sovereigns and Five Emperors. Shen Nong, also called Yan Di, lived in the Jiang River valley and his surname was Jiang. He is credited with the invention of farming and medication. He invented the wooden plow and taught people the art of agriculture. By experimenting with various plants, he discovered medicinal herbs and taught people how to treat diseases. Huang Di, also called Xuan Yuan or You Xiong, lived in the Ji River valley, and his surname was Ji. 78 返回章重点 退出
【参考译文】He is resourceful in invention as well as in war and is credited with the invention of many things, like carts and boats, clothes, houses, writing, and silkworm breeding and silk weaving. Wars urged the mixture and the assimilation of different tribes and eventually formed a tribal alliance of Huang Di and Yan Di; Huang Di became the chief. Tradition has it that Chinese civilization originates from the era of Huang Di and Yan Di, for they are the ancestors of Chinese people. That is why the Chinese call ourselves the descendants of Yandi and Huangdi. 79 返回章重点 退出
【解析】 中华民族的姓氏已有四五千多年 的历史,其体系在两千多年前就基本固定下来 世代相传至今。从符号学的角度来说,一个人 的名字,代表了其人本身,以区别于他人,这 样人类社会中的众多成员才不会混淆不清。 80 返回章重点 退出
中国人的姓名常用姓氏来指一个人的姓, 用名字来指一个人所起的名,姓在前,名在后。 这和英语国家人的姓名排列完全不同。在中国 古代,一个人可以有好几个名字,包括姓、氏、 名、字等,分别都表达不同的意思。姓指家庭 姓氏,由姓和氏演变而来;名指个人的名字, 由名和字演变而来。 81 返回章重点 退出
大多数家庭的姓都是一个音节,只有少数 人家才有两个音节的,如欧阳、司马等。“姓 ”出现于大约四五千年之前的母系社会时期, 指不同的女氏族长部落,和人们的居住的地方、 周围的环境、从事的活动、崇尚的官职、喜爱 的颜色、贵重的金属、崇拜的动物、神化的植 物花果、神秘的自然时空现象等有着密切的关 系。 82 返回章重点 退出
所以这里的“神农”、“黄帝”、“炎帝 ”、“轩辕 ”、“有熊氏”都典型地体现了 氏 中国人的姓氏文化,英语完全遵循了这一文化 习惯,按汉语拼音音译而出。相传炎帝神农氏 不但指导先民耕稼五谷,制作耒耜,而且亲尝 百草,“日遇七十毒而不辍”,终因误尝“断 肠草”而殉职于长沙。“百草”后来被总结为 365种草药,到李时珍时代发展为 1892种,现 代《中华大药典》中已列有5767种。 83 返回章重点 退出
所以,在中国人的眼里 “百草” 就是 “ 药材”,能医病救人。因此,中华文化具有草 根性。在英语国家里则不然,在他们看来就是 various plants,因为不知道也不用 “草” 治病。炎黄子孙,在很多情况下同指中华民族、 中国人民、中国人,即the Chinese people, 但是这些说法在侧重点、语气、感情色彩等方 面还是有所区别的,如果这里译成 the Chinese people 或 the Chinese nation,就 会失去很多东西。 84 返回章重点 退出
“炎帝” 是 Yandi,“黄帝” 可译成 Huangdi,由于 “轩辕” 是他的名字,所以 还可译成 Xuanyuan Huangdi。因此,“炎黄 子孙” 就可译为the descendants of Yandi and Huangdi。 小节结束 85 返回章重点 退出
【思考与练习 2】 段落翻译,注意词义内涵 父母生活虽苦,却很少听他们抱怨,总是尽 量给我们一个温暖的家,尽力地鼓励我们上进, 做个有用的人。过年对他们来说,比平日更辛苦 更操劳,但他们总是想方设法把年过得富足快乐。 他们不是没有生存不易的感慨,岁月如刀,他们 脸土满是沧桑的印记。他们是普通到不能再普通 的人,日子也平淡到不能再平淡。有人说,做人 难,做名人更难,其实真正难的是心平气和地做 个普通人,不退缩,不泄气,尽自己的力量,肩 负起应负的责任。 86 返回章重点 退出
【参考译文】For my parents, life has been very hard. And yet, they have never been heard to complain. On the contrary, they have always tried their best to wrap us up with familial warmth and encourage us to improve ourselves and be useful citizens. Celebrating the lunar New Year means for them more toil and moil. However, they will and can find the ways and means to make us feel happy and prosperous. 87 返回章重点 退出
【参考译文】Not that they do not feel the difficulty of survival; their faces do bear the evidence of the vicissitudes of the past years. They are the most ordinary of the ordinary run of the people, who live their lives in the most ordinary way. It is said that to live the life of an ordinary person is difficult and that it is even more difficult to live as a celebrity. But in actual fact, to be an ordinary person enjoying peace of mind, and trying one’s best and doing one’s bit, never shrinking from difficulties or losing heart, is the most difficult of all. 88 返回章重点 退出
【解析】这段文字思路明晰透人,语言平易近 人,描写真实迷人,刻画深刻动人。第一句汉 语原文由 5个小句组成,英译时分别加上 they 作主语,独立成句,读起来也很自然。用词上, “给我们一个温暖的家” wrap us up with familial warmth,温暖的家就像是一条毯子把 孩子包裹起来,然人感到既温馨又暖和,正好 表达了原文的内涵。同义重复的用词像 “辛苦 ” 和 “操劳”,起加强语气的作用,英语译 文正好可用 toil and moil,不但意义重复, 而且押韵,从读音上渲染了气氛。 89 返回章重点 退出
另外,像 “岁月” “沧桑” 等词语 有着典型的中国文化的风味,所以用 their faces do bear the evidence of the vicissitudes of the past years,这样的 词组搭配和句子表达,尽量让英语国家读者 能接受。 90 返回章重点 退出
句子结构上,像 “他们是普通到不能再 普通的人,日子也平淡到不能再平淡” 这样 的句子,意义可笼统一些,用一个主从复合 句英译而出就行了,若照字面译,则不能表 达原文强调的 “普通” 和 “平淡” 之意。 91 返回章重点 退出
最后一句中的 “心平气和” 一次显然 是面对社会不平等的待遇、差距等所持有的 一种心态 peace of mind;全句译文用非谓 语动词短语并列作主语分两句用 but 转折译 出,简洁口语化,是老百姓的语言。 小节结束 92 返回章重点 退出
3. 4 翻译的方法 (Methods of Translation) 说到翻译,方法很多,如直译意译、异化 归化等,均有特点,各有千秋。但不论怎样译 法,对 “保持原作的风格,忠实于原作的内容 ”,即 “忠实、通顺” 的要求都是一致的、共同 的。 93 返回章重点 退出
只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者 这三方面,灵活而辩证地处理,宜直译就直译, 能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内 外,又能叛道离经游刃于语言文化的字里行间, 堪称翻译的行家里手。当然,即使最认真仔细 的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言 使用习惯不同的缘故。 94 返回章重点 退出
鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着 两面,一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿”。一个民族、一个国家、一种文化 语言的差异,伦理道德的差异,风俗习惯的 差异,政治制度的差异等问题,在翻译的过 程中要始终加以考虑的。 95 返回章重点 退出
还要坚持语言的简洁,言以简洁为贵 嘛!说话是这样,写文章也是这样,翻译 也仍然是这样。 小节结束 96 返回章重点 退出
3. 4. 1 直(套)译法 (Literal-and-Corresponding Translation) 在符合英语语言表达习惯的情况下,不改 变或基本不改变原文的形式,尽可能在译文中 保留原文语言所表达的形象、特点;使译文在 内容上和修辞上与原文保持一致;对词、句子 成分、表达、句意尽量“找到对应或相似的表 达”,落笔成文,保形取意。 97 返回章重点 退出
比如 “开卷有益。”,可译为 “There always advantages in opening a book. ” 或 “Reading is always beneficial. ” “不到长城非好 汉。” 可译为 “A man is not a real man if he has not climbed the Great Wall. ” 这是因为,就这 两句话而言,汉英两种语言之间存在着共性, 汉语语义可在英语里找到天然的对等形式,当 然可直译为好。 98 返回章重点 退出
像这种直译,生动而富于色彩,最能保留 中国文化特色。还有像电影片名、歌曲名等可 用直译,比如 “南征北战” Fighting North and South, “青春之歌” Song of the Youth 等;“只 要你过得比我好” As Long as You Live Better than Me,“其实你不懂我的心” Actually You Do Not Understand My Heart 等。 99 返回章重点 退出
还有一些,像政治术语、标语口号等也 可用直译,比如 “纸老虎” paper tiger,“大跃 进” the Great Leap Forward 等。就汉译英来 说,直译相对要少一些。 100 返回章重点 退出
在英语中可以找到内容、形式、修辞色彩 大致相符,有时甚至连形象、比喻也相同或相 似的东西,尤其是习语,则用套译法。但套译 时,力戒一味归化,置原文的地理、历史、人 文、习俗等文化色彩于不顾。如 “隔墙有耳” 可译为Walls have ears;“伴君如伴虎” 可译为 Kings and bears often worry their keepers。例 如: 101 返回章重点 退出
中国是一个广阔而美丽的国家,地处亚 洲,总面积 960万平方公里,人口 13( 1, 321, 851, 888人)亿多——约占世界人口 的四分之一。 China, a vast and beautiful land with an area of 9. 6 million square kilometers and the population of over 13 thousand million--about one-fourth of mankind, is in Asia. 102 返回章重点 退出
我国海岸线很长。有数千个大大小小岛屿, 台湾岛为最大,是祖国不可分割的组成部分。 中国人民坚决主张并努力早日实现同台湾的和 平统一。 Chin has a long coastline and thousands of islands. Taiwan, the largest island, is an inseparable part of China. We, the Chinese people, are determined to stand for the peaceful reunification with Taiwan, and working hard for its early realization. 103 返回章重点 退出
山脉起伏,平原辽阔,河流纵横,湖泊星罗棋布,喜 马拉雅山是世界最高峰。黄河,长江是国内最长的河流。 石油、煤、铁资源丰富,土壤肥沃,农业气候,几千年来 勤劳勇敢的中国人民就生活在这里。历史上英雄辈出,涌 现出了无数的思想家,科学家,文学家和艺术家。 There are many high mountains in China, and the Himalaya Mountains is the highest peak in the world. There also many plains, lakes, reservoirs and rivers, too. The two longest ones are the Yangtze River and the Yellow River. China has rich resources, such as oil, coal, and iron. Her climate is good for farming. Her soil is fertile for cultivating. On this soil the brave and industrious Chinese people have lived and worked for thousands of years. There have been many national heroes, thinkers, scientists, writers and artists in China’s history. 104 返回章重点 退出
自 1949年全国解放以来,中华民族一直全力 以赴地建设社会主义,祖国发生了翻天覆地的巨 大变化。今天,我们正在为把祖国建设成为一个 强大的社会主义国家而努力奋斗! In 1949 China won national liberation since then the Chinese people have been going all out to build socialism and have brought great changes in the country. Today we are working hard to build the country into a powerful socialist one. 105 返回章重点 退出
【解析】这段短文是有关中国概况介绍,基本 上以直译为主,连顺序也未改变。英语译文重点 在句法上,多用简单句,第一句也是个简单句, 只是在 China 后跟有一个带有三个介词短语的 名词短语作同位语,句子显得长一点;结构上, 符合英语表达;逻辑顺序上,灵活一些,合情合 理;难点用词上,简单明了,比如 “山脉起伏, 平原辽阔,河流纵横,湖泊星罗棋布”,都四字 成句,英语只用一句 There also many plains, lakes, reservoirs and rivers, too 简言译出,但意义表达既无减少也无添加。 106 返回章重点 退出
翻译重点(China)突出、翻译难点(四字成 语)解决恰当、翻译的角度、所用技巧、措辞 表达、英语和汉语的交汇和表达最佳。既然是 介绍性文字,英语译文非常口语化,淡简而余 味悠长。 小节结束 107 返回章重点 退出
3. 4. 2 意(套)译法 (Free-and-Corresponding Translation) 原文的特点、形象难以在译文中再现,或 者不合乎译文语言习惯,传神达意也差,可打 破原文的形式结构,舍去原文所表达的特点, 保留比喻的含义,译文字面表达与原文虽有点 出入,但形变意存,舍形求意。 108 返回章重点 退出
比如“风声雨声读书声声声入耳,国事家事天下事 事事关心”,英语译文是: “We should listen with open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; we must not only concern ourselves with personal affairs but the affair of the state and the world. (冯庆华:《汉英翻译基础教程》)” 这样一幅对联, 汉语对应 整,结构优美,意义完整;重复较多,但不 累赘;用字简单,寓意深远。英译文摆脱汉语的框架束 缚,又兼顾到英语的结构,用词精炼,意译表达,忠实 流畅。由于东西方文化背景不同,思维方式相异,所以, 汉译英用意译较多。 109 返回章重点 退出
虽然汉语中的某些说法或文学作品中的背 景、典故之类可直译,在更多情况下,还是意 译效果更好;有时意译时,也会发现英语中有 些短语或句子接近于或正好符合汉语背景、典 故之类的东西所表达的意思,也可套用。 110 返回章重点 退出
比如《红楼梦》第十六回中有这样一段话“ 凤姐道:“我那里管的上这些事来!见识又浅, 嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认作 针’了。脸又软,搁不住人家给两句好话儿。况且 又没经过事,胆子又小。” 英语译文是: “I’m incapable of running things, ” she (His-feng) sighed. “I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick. And I’m so soft-hearted, anyone can get round me. Besides, lack of experience makes me nervous. ” 111 返回章重点 退出
其中的 “人家给个棒槌,我就拿着认作针 ” 正好套用了英语中类似于汉语意思的短语表 达 getting hold of the wrong end of the stick, 而且 “棒槌” 和 the stick 正好又对应,真可谓 一语双关。汉英翻译中,像这种意译加套译的 方法十分可取。例如: 112 返回章重点 退出
凡战者,以正合,以奇胜,故善出奇者, 无穷如天地,不竭如江河。终而复始,日月是 也;死而复生,四时是也。声不过五,五声之 变,不可胜听也。色不过五,五色之变,不可 胜观也。味不过五,五味之变,不可胜尝也。 战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷 也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之? 113 返回章重点 退出
【参考译文】During a war, the general should adopt the normal way of confronting the enemy, while using specia 1 tactics to take the enemy by surprise. He who is adept in such tactics can apply them in ways as infinite as heaven and earth and as the never-ending flow of rivers. They terminate, but soon begin again, like the sun and moon in motion; they die away, but then they regenerate like the seasons in sequence. 114 返回章重点 退出
There are only five musical notes, but their varied combinations bring about melodies more pleasing and wonderful than ever heard. There are only five basic colours, but their variations and blending produce colours more beautiful and splendid than ever seen. There are only five cardinal tastes, but their mixture yields flavours more delicious and savoury than ever tasted. 115 返回章重点 退出
Similarly military formations are not more than the application, of special and normal tactics, but their variations and combinations will give rise to an infinite series of manoeuvres. Both special and normal tactics are interdependent and mutually reproductive like a cyclical movement that has neither a beginning nor an end. Who can know its infinitude? 116 返回章重点 退出
【解析】 论说文,立论、论说、结论,环 环相扣,严谨有力。其翻译主要以意译为主, 汉语字少句短,译文根据英语的表达特点,在 句式结构上、用词达配上、前后安排上既考虑 到汉语的意思,又不受汉语的约束,使译文如 行云流水,前后贯通。在词字处理上,虽不像 原文那样之乎者也,但但意义不增不删,不多 不少,恰到好处。 117 返回章重点 退出
比如 “以正合” 是以正面作战,译为 the general should adopt the normal way of confronting the enemy;“无穷如天地” 是以奇取胜,可变化无穷,译为 He who is adept in such tactics can apply them in ways as infinite as heaven and earth;“ 死而复生” 是指四时更替,译为 they die away, but then they regenerate like the seasons in sequence。 118 返回章重点 退出
“声不过五,不可胜听也” 是指五声(宫、 商、角、徵、羽,相当于简谱的 1、2、3、5、 6),听之不尽,译为 There are only five musical notes,but their varied combinations bring about melodies more pleasing and wonderful than ever heard。 119 返回章重点 退出
“色不过五” 是指五种颜色(青、黄、 赤、白、黑),译为 There are only five basic colours;“味不过五” 是指五味( 酸、咸、辛、苦、甘),译为 There are only five cardinal tastes;“奇正相生 ”是说奇正会相互转化,译为 Both special and normal tactics are interdependent and mutually reproductive。 小节结束 120 返回章重点 退出
【思考与练习 3】 语篇翻译,注意直译意译结合 曹刿论战 “春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡人曰: 肉食者谋之,又何间焉?刿曰:肉食者鄙,未能远谋。乃入 见。问:何以战?公曰:衣食所安,弗敢专也,必以分人。 对曰:小惠未徧,民弗从也。公曰:牺牲玉帛,弗敢加也, 必以信。对曰:小信未孚,神弗福也。公曰:小大之狱,虽 不能察,必以情。对曰:忠之属也。可以一战。战则请从。 公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:未可。齐人三鼓。 刿曰:可矣。齐师败绩。公将驰之。刿曰:未可。下视其辙, 登轼而望之,曰:可矣。遂逐齐师。既克,公问其故。对曰: 夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故 克之。夫大国难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡, 故逐之。”(《毛泽东选集》第一卷) 121 返回章重点 退出
In the spring the Chi troops invaded us. The Duke was about to fight. Tsao Kuei requested an audience. His neighbours said, “This is the business of meat-eating officials, why meddle with it? ” Tsao replied, “Meat-eaters are fools, they cannot plan ahead. ” So he saw the Duke. And he asked, “What will you rely on when you fight? ” The Duke answered, “I never dare to keep all my food and clothing for my own enjoyment, but always share them with others. ” Tsao said, “Such paltry charity cannot reach all. The people will not follow you. ” The Duke said, “I never offer to the gods less sacrificial beasts, jade and silk than are due to them. I keep good faith. ” 【参考译文】 122 返回章重点 退出
Tsao said, “Such paltry faith wins no trust. The gods will not bless you. ” The Duke said, “Though unable personally to attend to the details of all trials, big and small, I always demand the facts. ” Tsao said, “That shows your devotion to your people. You can give battle. When you do so, I beg to follow you. ” The Duke and he rode in the same chariot. The battle was jointed at Changshao. When the Duke was about to sound the drum for the attack, Tsao said, “Not yet, ” When the men of Chi had drummed thrice, Tsao said, “Now we can drum. ” The army of Chi was routed. The Duke wanted to pursue. Again Tsao said, “Not yet. ” He got down from the chariot to examine the enemy’s wheel-tracks, then mounted the arm-rest of the chariot to look afar. 123 返回章重点 退出
He said, “Now we can pursue!” So began the pursuit of the Chi troops. After the victory the Duke asked Tsao why he had given such advice. Tsao replied, “A battle depends upon courage. At the first drum courage is arouse, at the second it flags, and with the third it runs out. When the enemy’s courage ran out, ours was still high and so we won. It is difficult to fathom the moves of a great state, and I feared an ambush. But when I examined the enemy’s wheel-tracks and found them criss-crossing and looked afar and saw his banners drooping, I advised pursuit. ” (Selected Works of Mao Tse-tung, Volume I, Foreign Languages Press, l 975) 124 返回章重点 退出
【解析】 这篇文字描写了中国战史中弱军 战胜强军的著名战例。春秋时代(公元前722 -481),鲁国与齐国是两个封建国家,齐是 大国(在今山东省的中部),鲁国较小(在 今山东省的南部)。鲁国的国君鲁庄公起初 不待齐军疲惫就要出战,被曹刿阻止了,采 取了 “敌疲我打” 的方针,胜了齐军。 125 返回章重点 退出
从作战过程上看,有战前准备——取信于 民;有利于转入反攻的阵地——长勺;确定开 始反攻的时机——彼竭我盈之时;抓住追击开 始的时机——辙乱旗靡之时;虽然战役不大, 却讲了战略防御的原则——后发制人。从文字 处理上看,直译意译结合,从全文整体出发, 选词依据汉语意义,组句不受汉语约束,行文 简洁,符合英语表达特点。 126 返回章重点 退出
比如 “肉食者谋之,又何间焉?” 中的 “肉食者” 指做官的,“又何间焉” 是何必 厕身其间,全句译为This is the business of meat-eating officials, why meddle with it; “牺牲玉帛,弗敢加也,必以信” 是据实报告 祭品,神守信用,译为I never offer to the gods less sacrificial beasts, jade and silk than are due to them. I keep good faith; 127 返回章重点 退出
“忠之属也。可以一战” 是说一个国君 对狱讼处置得合乎情理,便会得到人民的拥护, 所以可以作战。译为 That shows your devotion to your people. You can give battle; 128 返回章重点 退出
“公将鼓之” 和 “齐人三鼓” 的鼓, 是说击鼓指挥士兵交锋作战,但各处用词略有 不同,把 “公将鼓之” 的鼓译为 sound the drum for the attack,“三鼓” 译为 drummed thrice,把紧接其后的 “可矣” 根 据上下文译为 Now we can drum,把 “一鼓 作气,再而衰,三而竭” 中的 “一鼓、再、 三” 顺其意译为 At the first drum, at the second, and with the third; 129 返回章重点 退出
“登轼而望之” 的轼是指车前供乘者扶 手的横木,在车上位置最高,可登高望远。译 为mounted the arm-rest of the chariot to look afar。 小节结束 130 返回章重点 退出
3. 4. 3 直译加注法 (Literal Translation with Explanation) “中国则一字但有一义,非联合之,不能 成文。故翻译西文,往往词费,由无一定之名 词,故与西文左也。(林纾,1914)” 131 返回章重点 退出
因此,为了保留原文的民族特色和形象, 尤其像典故、成语、俗语以及专门意义的词 语等常采用直译加注,“架桥沟通”,增形保 意,以免使读者感到莫名其妙。其加注译文 部分可用逗号、引号、破折号或括号。 132 返回章重点 退出
比如 “满月酒”,可译为 one-month-old birthday feast (a special ceremony held after a baby has been one month old);再比如 “端午节,人们 都要吃粽子”,可译为 During the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat Zongzi, a rice pudding wrapped up with weed leaves. 英语译文不 但加译了关于粽子的解释部分 a rice pudding wrapped up with weed leaves,还加译了which falls on the fifth day of the fifth lunar month,使句子显 得长了许多。 133 返回章重点 退出
还有更长的,如像 “叫化鸡”,可译为 Beggar’s Chicken—There’s a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish。 134 返回章重点 退出
当然,这样译意思是清楚,但译文太长太多, 阅读起来太费时间,让人感到太麻烦,有时会分散 或打断读者的连贯理解,故慎用为好。但在一般情 况下,直译加注法还是能够巧妙地、顺畅地运用于 汉英翻译中,加的完整,注的明白,译的简洁,读 着自然,有助于连贯理解。例如: 135 返回章重点 退出
中国的汉字至今已有5 000多年的历史。尽 管汉字不断地发展演变,但基础的汉字书写形式 在公元200年就形成了。它不仅生动地反映出中 国人生活的一个侧面,同时也标志着人类早期文 明的伟大成就。 A Chinese script of one form or another has been in existence for over 5 000 years. Although it has continued to develop, the basic form of the writing was already established by 200 A. D. This makes it not only a very interesting aspect of Chinese life, but also one of mankind’s greatest early achievements. 【参考译文】 136 返回章重点 退出
汉字的起源带有一定的神秘色彩,有各式各样的传 说。其中一个说黄帝手下一位名叫仓颉的史官如何观察 飞禽走兽的足迹。当他注意到每个动物的足迹都不同, 而且具有可分辨性时,受到了启发,于是他把每个物体 画成画,并简化了线条的数量。这就是最早出现的、汉 朝语言学家许慎所说的象形字。 The origins of Chinese script are shrouded in mystery, and various legends exist to explain its creation. One such legend tells how Cang Jie, a minister of the Emperor Huang Di, observed the footprints of birds and animals. He noticed how each one was distinct and recognizable. Inspired by this, Cang Jie drew pictures of objects, simplifying them by reducing the number of lines. These were the first pictographs, called xiang xing by the Han Dynasty lexicographer Xu Shen. 137 返回章重点 退出
象形字可以很好的表现一个事物,例如动物、 植物、人体的各个部位等等。随着汉字的发展, 现在的汉字已失去了它所反映的事物的原本面目。 Certain items could be represented very well by pictographs, for example, animals, plants, parts of the body, etc. As the development of a particular character is traced, we can see that, over time, it tends to lose some of its resemblance to the original. 138 返回章重点 退出
【解析】 这段文字说明了汉字的起源、演变 和发展的历史过程。三个段落,三个层次,结 构完整;语言简练,通俗易懂,意义清楚;文 字虽短,句子不长,逻辑严谨。译文处理上, 基本上是直译加注法,如 “中国的汉字至今已 有5 000多年的历史”,在 “汉字” A Chinese script后加上一个介词短语 of one form or another完整意义;在 “各式各样的 传说” various legends 后增加一个连动式短 语 exist to explain its creation 完整结构。 139 返回章重点 退出
在 “皇帝” the Emperor 后加 Huang Di 和 “象形字” pictographs 后加 xiang xing “补充说明;在 “随着汉字的发展” As the development of a particular character后加上is traced, we can see that, over time 表达丰富圆满。 小节结束 140 返回章重点 退出
3. 4. 4 转换法 (Conversional Translation) 汉语和英语是两种完全不同的语言,因此 在翻译时就不能按照原文的词类机械地照搬不 误。 141 返回章重点 退出
例如汉语运用动词的场合较多,译成英 语时,不一定也用动词,而可以用介词、介 词词组或名词。运用得当,可以使译文更加 符合英语的习惯表达,读起来自然流畅,明 白易懂。这就是翻译中的词类转换。 142 返回章重点 退出
转换法包括语言习惯转换和词性转换。语 言习惯转换是由于汉英两种语言的表达习惯不 同,为了意译的需要,有时对同一表达形象在 两种语言中可能会引起不同的联想,这就要改 换原语表达的形象。 143 返回章重点 退出
在译语中,寻找类似意义的词语,变形喻 意。比如 “气壮如牛”,英语就是 as strong as horse; “小题大做”,英语是 make a mountain out of a molehill 等等。例如: 144 返回章重点 退出
他们就和 人农民的观点不同,立场不 同,感情不同,就会同 人农民格格不入。 (《毛泽东选集》第五卷) 【参考译文】They will remain different from the workers and peasants in their view points, stand feelings and will be like square pegs in round holes. 145 返回章重点 退出
【解析】翻译涉及到两种语言的表达形式,更涉及 到两种文化背景,特别是译语读者的生活习俗、审 美情趣、思维方式和宗教信仰等民族心理因素,因 此在实际翻译过程中,必须本着内容与形式相统一、 内容决定形式、形式为内容服务的原则,反复推敲, 权衡得失,具体情况具体分析。这里的 “格格不入 ” 表示彼此抵触,互不相容的意思,英语译文是 like square pegs in round holes,形象巧妙地表 达了汉语的意思,实现了语言与文化的转换。 146 返回章重点 退出
词性转换是为了组句的需要,在翻译实 践中将原文句子中有关成分的在译文中转换 成别的句子成分,形变而意存,异形达意。 汉语中使用的动词比英语多,也比较灵活。 有时一个单句中就用好几个动词。 147 返回章重点 退出
而在英语句法中,每一个简单句只能有 一个谓语动词,其它汉语用动词表达的地方, 都可转换成动语形式或其他的词类。如汉语 里形容词作谓语,而在英语里则作定语。因 此在汉英翻译时可按英语用词和修辞习惯, 转换成英语里另一种词类。 148 返回章重点 退出
比如“他的讲演给听众留下很深的印象”。英语译文大 概有下列译法: His speech left a deep impress on the audience. His speech impressed the audience deeply. His speech gave the audience a deep impression. His speech was deeply impressive. He left a deep impress of his speech on the audience. The audience had a deep impression on his speech. The audience was deeply impressed by (at, with) his speech. 149 返回章重点 退出
其中 “印象” 可英译成名词、动词、形容 词等。还有像汉语动词转换成英语名词、形 容词(短语)、副词、介词(词组);名词 转换成英语动词、代词、副词、形容词、连 词;形容词转换成名词、介词;副词转换成 介词、名词、动词等。例如: 150 返回章重点 退出
图形的尺寸必须正确。 The image must be dimensionally correct. (名词 →副词) 在一定的条件下,坏事可以变成好事。 Under given condition, the harmful can be transformed into the benefcial. (名词→形容词) 这就是我叫你来的原因。 This is why I’ve asked you to come here. (名词→ 连词) 151 返回章重点 退出
我对数学完全外行。 I am a perfect stranger in mathematics. (动词→介词短语) 老师的话使我受到很大的鼓舞。 I am greatly inspired by my teacher’s words. (形容词 →副词) 消息很快传遍全校。 The news quickly spread throughout the school. (形 容词→介词) 152 返回章重点 退出
只要稍加修理,这台电脑还能用。 With slight repairs, this computer could be reused. (副词→形容词) 我们为英语教学夜以继日地努力 作。 Day and night we work hard for English teaching. (副词→名词) 阳光普照大地。 The sun shines over the earth. (副词→介词) 153 返回章重点 退出
【思考与练习 4】 语篇翻译,注意直译加注法、转换法的运用 除夕守夜 除夜,家庭举宴,长幼咸集,多作吉 利语。名曰“年夜饭”,俗呼“合家欢”。 家人围炉团坐,小儿嬉戏,通宵不眠, 谓之守岁。 燃双椽烛于寝室中,宵永烬 长,生花报喜,红光四照,直接晨光,谓 之“守岁烛”。 154 返回章重点 退出
【参考译文】 Happy Family Reunion Dinner and New Year’s Eve Vigil On the Chinese New Year’s Eve, sumptuous banquets are prepared in each household. All the family members, young and old, sit around the table. While at dinner, they repeatedly express good wishes for the new year. This feast is called the New Year’s Eve Dinner, commonly known as the Happy Family Reunion Dinner. 155 返回章重点 退出
【参考译文】 People stay awake throughout the Chinese New Year’s Eve. All the older family members sit around the fireplace as children play games in and out of the house. This is the New Year’s Eve Vigil. A pair of big candles are lit in the bedroom, their slender flames lighting up the long night. A flower-like ash formed by the candlewick presages good luck. The auspicious red candlelight illuminates the surroundings until the first rays of the morning sun appear. 156 返回章重点 退出
【解析】 这个短篇主要是有关中国习俗文化 介绍,意思是说每逢农历十二月三十日晚上, 家家准备了丰盛的晚餐—— “年夜饭” 或 “ 合家欢”,全家老少大小、长辈晚辈聚集在一 起吃晚饭,席间大家不时地说一些祝福新年的 吉利话。 157 返回章重点 退出
饭后,全家人围着火炉而坐,孩子们在厅房 院内游戏玩耍,除夕夜通宵不睡,这就叫 “守 岁”。在卧室中点一对大蜡烛,这就是除夕夜的 “守岁烛”。夜漫漫,烛焰修长,烛心中结成的 花状物是报喜的象征,红光四射,直到晨曦微露。 158 返回章重点 退出
其翻译基本上是用直译加注法和转换法相 结合,直译的恰当,加注的巧妙,转换的合理, 这里把 “除夜” 译为 On the Chinese New Year’s Eve,加译上 Chinese,以表示中国旧 历年;“年夜饭” 是中国人一年下来全家人一 起吃的最为重要的一顿饭,表示全家人的团聚, 所以又叫 “团聚饭” the Happy Family Reunion Dinner,家中不管是谁,不管离家多 远,都要设法按时赶回家,和家人一起吃这顿 饭,说明全家人吉祥平安。 159 返回章重点 退出
“家人围炉团坐” 中的 “家人” 译为 All the older family members,孩子们好动 好玩,可坐可玩;“守岁” 译为 the New Year’s Eve Vigil,“守岁烛”自然就译成了 A pair of big candles。 160 返回章重点 退出
世界上每个民族都有各自引以自豪的语言, 每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是 世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由 于中西文化的不同,在语言、文化、生活、 作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方 面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就 有所不同。 161 返回章重点 退出
这就是文化间的差异,我们在翻译过程中 就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面, 逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保 留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个 忠实可信的译文。 小节结束 162 返回章重点 退出
第三章综合练习 1.词语翻译,注意翻译方法 1) 大周末 two-day weekend 2) 七日长假 a seven-day holiday a seven days’ holiday 3) 流动人口 floating population 163 返回章重点 退出
4) 在职训练 in-service training intra-service training on-job training on-the-job training on the job 5)教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge 164 返回章重点 退出
6) 科学决策制度 a scientific policy-making system 7) 南水北调 程 the South-to North Water Diversion Project 8) 徐悲鸿的一生 Xu Beihong——Life of a master painter 9) 感悟人生百味 a taste of all 10)努力建设高度的社会主义精神文明 strive to build a high level of socialist spiritual civilization 小节结束 165 返回章重点 退出
2.语句翻译, 注意翻译方法 1) 说来话长。 It’s quite a story. It’s a long story. 2)这可说不得。 It must not be mentioned. 166 返回章重点 退出
3)能者多劳。 The abler a man, the busier he gets. 4)说错了,我就不是人。 If not, I’m a Dutchman. 5)没有调查,就没有发言权。 No investigation, no right to speak. 167 返回章重点 退出
6)他老是见异思迁。 He is always changing his mind the moment he sees something new. 7) 她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不 像个年轻人。 She dislikes this outfit of his which makes him look old before his time. 8) 他一开口总是三句话不离本行。 He can hardly open his mouth without talking shop. 168 返回章重点 退出
9) 他本是个心直口快的人,见不得这样藏 头露尾 的事。(曹雪芹:《红楼梦》) Blunt, outspoken he could not stand such insinuations. 10)这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一 个是张飞。 This young couple is not well matched, one being Xi Shi---a famous Chinese beauty, and the other Zhang Fei---a well-known ill -tempered brute. 小节结束 169 返回章重点 退出
3.语篇翻译,注意翻译方法 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的 基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相 当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”, 这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。 大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这 里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究 学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都 嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在 继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的 趣味。(梁实秋:《学问与趣味》) 170 返回章重点 退出
Primary and secondary schools will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoaryheaded. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies. (Tr. by Zhang Peiji) 【参考译文】 171 返回章重点 退出
The End 172 返回章重点 退出
817f72bb102d93f575cee8ea0bc6d069.ppt