1ea7215f1bcd09e69335929725837622.ppt
- Количество слайдов: 94
商务英语翻译 之 合同翻译 第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准 1
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 一、 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容 2
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体(1) 一、 l 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比 如 , 99年 中 国 《 合 同 法 》 规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。 3
l l 在 由 Steven H. Gifts编 著 的 “Law Dictionary”中 , contract被 定 义 为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. ” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 4
第一节 商务合同的基础知识 l l 一、概念与文体(2) 一、 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的 文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运 用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际 场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这 种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制 约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。 5
第一节 商务合同的基础知识 l 二、分类与结构(1) 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。 6
第一节 商务合同的基础知识 l 二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采 取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确 认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定 单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当 事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组 成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。 7
第一节 商务合同的基础知识 l 二、分类与结构(3) l 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体 说明如下: (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 (二)前文[2](Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事 人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘 由/说明条款 (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款[3](Other Conditions)。 (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名( Signature);C. 盖印(Seal)。 l l 8
l [1] 当 然 , 格 式 和 内 容 并 非 一 成 不 变 , 当 事 人 可 以 根 据 各 自 交易情况做出调整或增删。 l [2] 从 结 构 上 讲 , 本 条 属 于 “前 文 ”部 分 ; 但 从 内 容 上 讲 , 又 属于合同的一般条款。 l [3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会 出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的 公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是 抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要 记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出 现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键 词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定 义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名 词和术语加以解释和说明,以确定其含义。 9
第一节 商务合同的基础知识 l 三、商务合同的主要内容 l 合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第 12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款: A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; E.Time limit, place and method of performance; F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; H.Compensation and other liabilities for breach of the contract; I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。 l l l l l 10
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有 特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点 体现在以下两大方面: l 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) l 二、用词正式、准确(formal and accurate) 11
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l 一 、 用 词 专 业 , 具 有 法 律 意 味 ( professional or legal) l (一)根据不同的专业来确定词义。比如: 1) The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3) The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. l 12
l l 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3) The articles of our immediate interest are your “CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同, 其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货 物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期 的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业, 此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可 见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。 13
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) l (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权 利 和 义 务 ”( rights and obligations)、 “仲 裁 ”( arbitration) 、 “终 止 ”( termination) 、 “不 可 抗 力 ”( force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或 法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替, 任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻 译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体 中的意义进行区分。例如: l 14
(二)注意合同本身的术语 l 请再看以下几例: l 4) Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前, 承包方应对 程承担全部责任。) 5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发 的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、 书面信用证。) l l l 在 以 上 三 句 中 , acceptance、 clean、 to the order of、 confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同 意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“ 以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见, 由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达 了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。 15
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) l (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 l 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该 类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是 约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表 this,there代表that,where代表what/which。比如: 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在 这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。 l l 16
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 l l 除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前 后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体 词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如: 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA. (下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。) 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中 文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个 旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点; 在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于 “of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对 等 词 来 表 达 源 出 语 的 意 义 , 所 以 “that”可 以 用 “the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其 最对等的译文为“上述内容”。 17
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l l l 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语 的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见, 但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避 免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power) 或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法 律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里, 通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例 如: 18
l l l 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合 同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定 或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖 权的人民法院解决。) 上句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商, 所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了, 作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。 19
l 11) The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. (货物的质量和价格必须 使进出口双方都能接受。) l 12) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China. (本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解 决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。) 20
l c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 l 13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. (董事会会议应由董事长召集、 主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。) 21
l d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也 用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比 Shall弱。 l e. May not(或shall not):用于禁止性义务, 即“不得做什么”。 22
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l l l 二、用词正式、准确(formal and accurate) 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口 语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 显然, 该句中的notify、assist、deem比同义词inform、 help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其 风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。 该句中的execute较sign正式。 23
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l l l 二、用词正式、准确(formal and accurate) (一)注意介词或介词短语的翻译 14) The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一 旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期 限到期之前的三年内签字生效。) 本句中用with regard to,in the event of和prior to分别代替 about,in case of和before。当然,商务英语词语选择中的正 式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具 24 体的使用场合而定。
l l l 15) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. (本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内 的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另 有约定。) 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表达正 式 。 该 词 由 两 个 同 义 词 unless和 otherwise组 成 , otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定, 意为“除非另……”;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可译为“除非 合同/信用证另有规定”。 25
l l l 16) On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. (按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽 定舱位。) 同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with 是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比 according to正式。 26
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 l 二、用词正式、准确(formal and accurate) l (二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解 或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有 时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用 语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用( 手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它 条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合 同 中 出 现 , 就 不 宜 分 译 成 “条 件 和 条 款 ”, 而 直 接 合 译 成 “ 条款”。再如: l 27
l l l 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。 18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect. 28
l l 对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象, 翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等 相关因素。这里可以利用尤金·奈达的“动态对等理论”。 所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受 基本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形 式的对应)。 在 以 上 三 句 中 , “made and entered into”、 “amendments to and alteration of ”、 “terms, provisions, conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文 分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”, 如不采 用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难 以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来 确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨 和规范通顺。 29
l 类 似 的 表 达 还 有 : any and all( 全 部 ) 、 any duties, obligations or liabilities(所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(适用法律法规)、 charges, fees, costs and expenses(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、customs and usages(惯 例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进 口税捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests( 权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenance(维护)、use and wont(习惯,惯例),等 等。 30
第三节 合同英语的句法特点 及翻译要点 l l l 如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点, 那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子 的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位 置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现 这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于 排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方 的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如 多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构 等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从 句的特点和翻译方法。 一、长句及其翻译 一、 二、条件句及其翻译 二、 31
第三节 合同英语的句法特点 及翻译要点 l l 一、长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构 就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句 的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语, 即 句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、 非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句 和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从 句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后, 分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。 32
l l l 20) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这 是 一 个 简 单 长 句 , 其 主 干 为 The Buyer may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间( within 15 days after arrival of the goods at the destination)、 方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。 诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照 汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词 之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以 提前至句首。 货物抵达目的港 15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员 出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 33
l 21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. l 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. . . against. . . the other Party and the company。If引导的是条件从句,条件 句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。in addition to 引导的是增补成分,其核心 词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引导的则是后 置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行 文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前) ,即可翻译成文。 34
l 21) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. l 如果一方违反任何其根据第 18. 1条或 18. 2条所作的陈述及 担保或重述, 则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可 能的救济之外, 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违 反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 35
l 22) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. l 上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再 规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后 对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原 因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。 l 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推 迟交货时,卖方不负责任。 36
第三节 合同英语的句法特点 及翻译要点 l l 二、条件句及其翻译 商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应 履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行 均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务 合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如: 37
l l l 23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter…(如果第三方指控乙方侵 权,乙方应负责……) 24) In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site. (若因任何交货延误导致的代理方损 失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向 制造方索赔,但须出具证明。) 25) In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate. (如果本合同 提前终止,则合同附件也随之终止。) 38
l l 26) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations. (由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行 时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实 际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。) 27) Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. (任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。 ) 39
l 28)Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect…(在下列情况下,乙方将保证……) l 29) The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein. (除非另有规定,“CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定 的 《 2000年 国 际 贸 易 术 语 解 释 通 则 》 ( INCOTERMS 2000)办理。) 40
l 归 纳 上 述 各 例 , 除 了 句 ( Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,条件句均置于主 句之前,英译汉时译成“如果”或“若”即可。而当条件句置 于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时, 可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生搬硬套。该句 中的provided that表示合同该条款需作进一步规定或在作 规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自 然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。 41
商务合同 国际商务合同种类繁多, 标的各异,但就其结构而 言,一般由三个部分组成: 前言、正文、结尾。 42
Preamble of a Contract合同的 前言 l l l 国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容: 其一, 主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主 营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities, principal places of business or residential addresses); 其二,合同签订的日期、地点(the date and place of signing of the contract)。 以上两项内容主要解决以下法律问题:合同的主体是 谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议 应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履 行日期及争议时的司法管辖权等等。 43
l This contract is made this 29 th day Of March. 2003 in Shanghai,China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as “Seller"),a-- Corporation having their principal office in Shanghai,China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer"),a Corporation having their principal office in New York,N.Y.,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below: 44
l 【例1】本合同由中国ABC公司, 总公司设于中国上海(以下简称卖 方)与美国XYZ公司, 总公司设 于美国纽约州纽约市(以下简称买 方)于2003年 3月29日订立于中国 上海,双方同意按下述条件买卖下 列货物: 45
l l l l l 【例2】合同号码:(经合字)第 0081号 签约日期: 2003年 3月29日 签约地点:中国上海 卖方:中国ABC公司 地址:中国上海 街 号 公司属国:中华人民共和国 电传: 传真: 邮编: 电子信箱: 买方:美国XYZ公司 地址:美国纽约州纽约市——街——号 公司属国:美利坚合众国 电传: 传真: 邮编: 电子信箱: 46
l l l l l Contract Number:JH Zi, No. 0081 Date 0 f Execution of Contract:March,29,2003 Place Of Execution Of Contract:Shanghai,China. Seller:ABC Corporation,China. Address:No , St.,Shanghai,China。 Country of Corporation:People's Republic of China Telex: Fax: Postcode: E-mail: Buyer:XYZ Corporation,USA Address:No. , St.,New York,N.Y.USA Country Of Corporation:United States of America Telex: Fax: Postcode: E-mail: 47
Final Clauses合同的结尾 l 合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结 尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使 用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明 确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同 进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件, 应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明 确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割 的组成部分。 48
l 根据《中华人民共和国合同法》第 32条规定:“当 事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人 签字或者盖章时合同成立”(If the parties enter into a contract in written form.The contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。国 际商务合同的成立一般是以签字为成立要件而不 是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部 分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正 式生效。 49
l l This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract. This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. 50
l l 1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写, 两种文塞本具有同等效力。若对其解释产生异议, 则以中文本为准。 2. 本合同第 19章列出的附件为本合同不可分割的 组成部分。 3.本合同的任何修改和戗补充,只有在双方授权 的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本 合同不可分割的组成部分。 4.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。 51
Validity Clauses 0 f Contracts合同 的效力条款 这部分内容涉及合同生效的基本条件,在 法律上具有重要的意义。合同效力的内容 主要由两组条款组成,分别写在合同的开 始和结尾. l 第一组条款写在合同的开始,在结构上称“ 前言条款”(Preface Clause),其主要内容为: l 52
(1)合同的名称:主要写明合同的准确名称, 如 l “购货合同”(Purchase Contract), l “销售合同”(sales Contract), l “联合生产合同”(Contract for Coproduction), l “成套设备技术引进合同” (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology), l “中外合资经营企业合同”(Contract for Sinoforeign Joint Ventures)等; l 53
l (2)合同各方名称及法定地址:合同各方的 名称第一次在合同中出现时一定要写全名, 不能缩写,只有在后面重复出现时才能用 简称,简称为甲方或乙方,买方或卖方, 许可方或被许可方(hereinafter referred to as Party A or Party B;the Buyer or the Seller;the Licensor or Licensee)等;法定 地址,主要指营业地、住所地、或居所所 在地; 54
l l l (3)订约日期及地点:订约日期和地点是关系到合 同发生纠纷时适用法律的问题,必须写明; (4)合同双方法律关系,主要是在明确了当事人全 称后,指明谁是买方谁是卖方,或出让方、受让 方,贷款人或借款人等等; (5)同意订约的词句,如“双方同意按下述条款买卖 下列货物”(Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below)。 55
l This Contract is made this 16 th date of Oct., 1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of , having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer") and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In , its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller");whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below: 56
l 【例1】本合同由依 法律成立的ABC(全 称)公司,其登记注册地在 ,法定地址为( 以下简称买方)和依 法律成立的DEF(全称 )公司,其登记注册地在 ,法定地址为 ( 以下简称卖方)于1998年 10月16日在中国北 京订立,双方同意按下述条款买卖下列货 物: 57
l 第二组条款写在合同的结尾部分,在结构 上称“结尾条款”(concluding clauses),其主 要内容为:合同使用的文字,合同的份数, 各种文本的效力,合同的生效时间,对合 同修改补充的效力,双方当事人签字等。 如果合同中包括附件,还应在合同中规定: “附件是合同不可分割的部分”(The annex shall form an integral part of this Contract), 否则,就不具备构成合同附件的条件。 58
l l This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic.This contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties.The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents.forming integral parts of the Contract. 59
【例2】本合同用中文和英文书就,一式二 份,双方各执一份中文正本和一份英文正 本。两种文本具有同等效力。本合同自双 方授权代表签字之日起生效,第十章中列 出的附件为本合同不可分割的组成部分。 l 对本合同的任何修改和饿补充,只有在双 方授权代表在书面签字后方为有效,并成 为本合同不可分割的组成部分。 l 60
Definition and Whereas定义与鉴 于条款 l l l Definition Clauses定义条款 为了避免对涉外合同中使用的某些重要的名词、概念的 理解发生争议,使双方对合同中使用的重要名词有统一 的认识,对合同中重复出现的有特殊意义的且容易引起 争议的名词概念作专门的解释,是非常必要的。 在订立定义条款时要考虑两方面问题:首先,应确定对 合同中的哪些名词术语进行定义。确定的标准是:在合 同中重复出现,具有特殊意义,并且对确定当事人的权 利和义务有关键性作用的名词术词;其次,应确定以何 种形式对合同中的专用名词进行定义。在实践中,一般 对合同中重复出现的关键名词列出专章或专款进行解释。 61
l 定义条款常见于下列类型的合同中,如“合 作生产合同”(Contract for Co-production), “专有技术合同”(Contract for Know-how),“ 成套设备技术引进合同”(Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合资经营企业合同 ”(Contract for Joint Ventures),“国际土建 程合同”(International Contract for Civil Works),“国际借款合同”(International Loans Contract)等。 62
l l l For the purpose of this Contract,the following terms have the following meanings: (1)“Patents” means those letters patent.unity models and applications therefor presently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control grant License there of during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. (2)“Technical Information” means confidential engineering data,drawings,specifications and production procedures,brochures,catalogs and all other technical information necessary to the manufacture, operation,sale and service 0 f the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract. 63
l l l (3)“Exclusive Territory” means the following Countries: Australia,New Zealand,Mexico, Netherlands,Canada and Brazil. (4)“Net Selling Price'’ means the price at which the Product is sold by Party B from time to time, after deduction of packaging, installation and freight charges,trade and quantity discount, commission,insurance and commodity tax,if any,directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“Net Selling Price” of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price” at which Party B customarily sells comparable product to its customer in bona fide business transactions. 64
l l l 【例3】本合同中下列词语的含义为: (1)“专利”,是指乙方目前拥有的或未来获得的和威有权或 可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许 可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利, 实用新型及专利申请。 (2)“技术资料”,是指乙方拥有的和馘此后获得的和戗在协 议有效期间乙方有权或可能有权控制并提供给甲方的秘密 技术资料、图纸、设计说明书、生产程序、小册子、目录 以及生产、操作、销售、维修合同产品所需要的其他资料。 (3)“独占区域”,是指下列国家:澳大利亚、新西兰、墨西 哥、荷兰、加拿大和巴西。 (4)“净销售价”,是指在扣除合同产品的包装费、安装费运 输费、商业和数量折扣、佣金、保险费和商品税之后,乙 功通常销售合同产品的价格。若产品被乙方或其附属公司 使用时为确定本合同所规定的到期付款项,其“销售净价” 应等同哥乙方通常在善意交易中向顾客出售的类似产品的“ 净销售价”。 65
2)Whereas Clauses 鉴于条款 l 鉴于条款常用于技术贸易合同之中(但不限 于技术贸易合同),用以说明当事人订立合 同的背景、目的、意图以及双方当事人确 认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的。 l 鉴于条款的法律意义在于:它可以说明合 同双方转让技术的合法性,以便发生纠纷 时,作为仲裁机关或法院解释合同正文的 依据。“鉴于条款”一般写在前言的后部作为 向合同正文的 l 66
l l l The Contract is signed in Beijing,China on Dec.24, 1998 by and between Company f hereinafter referred to as the “Licensee") on the one hand,having its registered address In Beijing,China,its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor") on the other hand,having its registered address in , its legal address is. Where as the Licensor possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of ; Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensor’s know-how. Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s know-how. Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract 67 under the terms and conditions set forth as follows:
l l l l 【例4】本合同于1998年 12月24日在北京签订。 一方为:中国北京市——公司(以下简称“受让方”) ,在中国北京登记注册,其法定地址在 。 另一方为: 国 市 公司(以下简称“许可方”), 在 国 地登记注册,其法定地址在 。 鉴于许可方拥有 专有技术的所有权,有权设计、 生产、安装以及进行销售; 鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让给受 让方: 鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、 生产、销售以及出口 。 因此,根据以上情况及双方的意愿,经受让方与 许可方协商,达成如下合同条款: 68
3. Assignment and Guaranty 转让与担保条款 1)Assignment Clauses 转让条款 l 合同的转让是当事人一方将合同的权利和 义务的全部或部分转让给第三方(A party assigns,wholly or in part,its contractual rights and obligations to a third party)。第 三方是合同转让的受让人(assignee),合同 的转让(assignment of contracts)不同于合 同的变更(modification of contracts),它是 合同主体的变化。 l 69
《中华人民共和国合同法》第 79条规定:“债权人可 以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但 有下列情形之一的除外(The creditor may transfer all or part of its rights in a contract to a third party, except in any of the following situations): (一)根据合同性质不得转让(The contract may not be transferred,according to its nature); (二)按照当事人约定不得转让(The contract may not be transferred,according to an agreement made by the parties); (三)依照法律规定不得转让(The contract may not be transferred,according to the provisions 0 f laws)。 70
l l 第 84条规定:“债务人将合同的义务全部或者部分 转移给第三人,应当经债权人同意(The transfer to a third party of all or part of the debtor‘s obligations as prescribed in the contract shall be approved by the creditor)。 第 87条规定:“法律、行政法规规定转让权利或者 转移义务应当办理批准、登记等手续的,依照其 规定”(If the transfer of rights or obligations shall go through the approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations,the parties shall act accordingly)。 71
l 合同权利和义务的全部或部分的转让或转移常见 于中外合资经营企业合同之中。根据《中外合资 经营企业法实施条例》(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign Joint Ventures)规定:合营一方向第三方转让全部或部 分出资额必须符合以下条件: 1.须经合营他方同 意,并经审批机构批准; 2.合营一方转让其全部 或部分出资额时,合营他方有优先购买权(Preemptive right); 3.合营一方向第三方转让出资额 的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。违 反上述条件的,其转让无效(No assignment shall be effective) 72
l l l 【例5】转让 公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的 批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处置其 全部或部分股份。若一方要转让股份,必须遵守以下规定: (1)公司的一方希望转让其在公司的全部或部分股份时, 公司他方有优先购买权; (2)享有优先购买权的一方应在转让方提出书面转让要求 后30天内作出答复,否则转让方有权向第三方转让; (3)公司一方向第三方转让其全部或部分投资时,第三方 的资格和信誉必须获得他方的书面认可,转让的条件不得比 向公司他方转让的条件优惠,转让方应将其受让方关于转让 的相应部分权利和义务的书面协议两份副本提交给公司他方; (4)转让期间不得使公司的 作受妨碍或组织机构受到影 响;在批准转让后,公司应在 30天内向 商行政管理局办理 变更登记手续。 73
l l Assignment Neither Party of the Joint Venture Company may assign, pledge,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate Chinese Government Approving Department.In case that assignment is effected by one Party,the following stipulations must be observed: (1)When one Party intends to assign all or part of its investment subscribed,the other Party shall have the Preemptive right; (2)In the event that the Party who holds the Pre-emptive right fails to make response to the assignor within thirty(30)days of the assignor's request for assignment, the assignor shall have the right to effect assignment to a third party; 74
l l (3)If one Party intends to assign al l or part of its investment to a third party,confirmation of the qualification and reputation of the third Party shall be obtained from the remaining Party and the conditions given shall not be more favorable than those given to the other Party.The assingnor shall submit 2 copies of the written agreement concerning the relevant portion of rights and obligations so assigned to the other Party of the company. (4)The business of the Joint Venture Company shall not be interrupted or the organizational structure be affected during the assignment.After assignment has taken place, registration procedures for changes shall be conducted with the Administrative Bureau for Industry and Commerce within thirty(30)days. 75
l l l 在起草转让条款时,应注意以下几个问题: (1)合同中应明确订有“除事先取得另一方的书面同意 外,何一方均不得将本合同的权利与义务转让给第 三方”(Neither of the Parties hereto shall assign this contractual rights and obligations t. O a third Party unless prior consent Of the other party is given in writing)的限制性条款。 (2)对于未经对方同意,另一方单方面将合同转让给 第三方的情况,应约定“违反上述规定,其转让无效 ”(No assignment shall be effective should there be any violation Of the above stipulations)。 76
l l l (3)对于按合同规定接受合同权利和义务的合法的第三方(继 承人或受让人)来说,他可以依法享有和承担转让给他的权 利和义务。因此,在合同中应写明: “本合同对双方当事人的合法继承人或受让人都有约束力。 转让后受让人享有让与人的一切权利,并负担让与人的一切 义务” (This Contract shall be binding upon the lawful successor or the legitimate assigns of either of parties hereto.On any such assignment,the assignee shall have all the rights and be subject to all the obligations of the assignor hereunder)。 Notes 英文中的assigns在这里是名词,常用复数,表示the party to whom the contractual rights and obligations are transferred. 77
2)Warranty Clause担保条款 《中华人民共和国担保法》第 2条规定:“在借贷、买卖、型 物运输、加 承揽等经济活动中,债权人需要以担保方式保 障其债权实现的,可以依照本法设定担保” (In such economic activities as loans,sales,goods freight and hire of process in work,etc.,where the creditor needs to safeguard the realization of his obligatory right by the way Of guarantee,a guarantee may be established in accordance with the provisions of this Law)。国际商务合同 中的当事人可以在合同中约定担保,担保人在约定的担保范 围内承担责任(In the contract the parties may agree to provide a guaranty.The guarantor shall be held liable within the agreed scope of guaranty)。在国际商务合同中设 立担保的法律意义在于:督促债务人(obligor)履行债务,或 在债务人不能履行时,使债权人(obligee)的权利得到一定补 偿。 78
l 按照各国的法律,担保可以分为物的担保和人的 担保两类分属不同的法律范畴,物的担保属于财 产法的范畴,大陆法将关于物权担保的规定归人 民法物权篇;而人的担保则属于债法的范畴,大 陆法将其归人民法债权篇,在英美法中关于人的 担保规定在合同法内。从我国订立的国际商务合 同的实际情况来看,涉外合同中约定的担保,一 般指品质担保(guaranty of quality)、权利担保 (guaranty of right)和履约担保(guaranty of performance),这与《中华人民共和国担保法》 中规定的担保方式有所不同。 79
l l (1)Guaranty of quality(品质担保) 品质担保主要指合同的一方就合同标的物的品质向合同的 另一方所作的担保。担保条款常见于国际货物买卖合同和 国际技术转让合同中,前者主要是合同中的卖方就货物的 品质向买方作出的担保,在起草时应着重约定,卖方所提 供的货物必须符合合同规定的质量、规格和性能 (correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in the contract),同时还应约定货到目地港之日起一定时限的质 量保证期;后者主要是合同中的出让方向受让方保证的有 关出让方所提供技术资料是出让方实际使用的最好资料; 以及向受让方保证的所提供的技术资料的完整性、正确性 和清晰性(completeness,correctness and legibility)等。 80
l 【例6】卖方保证所交货物是用最上等的材 料和高超 艺制成,全新、未曾用过的并 完全符合合同规定的质量、规格和性能。 卖方并保证货物在正确安装、正确使用和 维护的情况下,自货物到达目的地之日起 两年内运转良好。 81
l The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials,with first-class workmanship, brand new,unused and correspond in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,shall give satisfactory performance for a period of two(2)years starting from the date on which the goods arrive at the port of destination. 82
l l l Party B guarantees that the Document supplied by Party I shall be of the latest technical documentation being used by Part B.Party B shall also supply to Party A during the validity term (the Contract.the technical information relevant to any development and improvement of the Contract Product. Party B guarantees that the Documentation supplied by Part B shall be complete,correct,legible and dispatched within the stipulated period in this Contract; If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with the stipulations in the Annex to this Contract,Party B shall within the shortest possible time but not later than thirty(30)days after receipt of the Party A's written notice,dispatch free of charge to the Party A the missing or the correct and legible Documentation. 83
l l 【例7】乙方保证所提供的技术资料是乙方实际使 用的最薪技术资料,并保证在合同有效期内向甲方 及时提供任何关于台同中所列产品的改进和发展的 技术资料; 乙方保证所提供的技术资料是完整、正确、清晰的, 并舒证按合同规定的时间及时交付; l l 如果乙方提供的技术资料不符合本合同附件的规定, 乙力必须在收到甲方书面通知后30天内免费将所缺 的技术资料,正确、清晰的技术资料寄给甲方。 84
l l 品质担保条款的设立,应根据不同的标的物,采用 灵活担保约定。除以上两类合同中一般订立品质担 保条款外,在“来料加 合同” [Contract for Business of Processing[ one Party's、Material into Finished Products]、“ 程合同”[Contract for Work]等以“物”作为标的物的合同中,都可以订立担 保条款。如在一份“安装 程合同”(Contract for Installation Work)中,就应订立“ 程保证条款” (Warranty of work),规定为: “乙方应在甲方验收 后保证 程质量良好 年”(Party B shall warrant the promised condition of the work within——years after the date Of receiving the work by Party A)。 85
第四节 商务合同的翻译标准 由于商务合同对权利和义务的规定直接关系到当事人 的经济利益,而且,合同的主体或内容往往涉及到中国境 外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款。另外, 商务合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,这也给翻译带 来诸多不便。一般而言,商务合同的翻译应遵循准确严谨 和规范通顺的原则。 l 一、准确严谨(faithfulness & accuracy) l 二、规范通顺(expressiveness & smoothness) 86
第四节 商务合同的翻译标准 l l 一、准确严谨(faithfulness & accuracy) 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免 产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作 为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表 示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文 学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨 反映当事人的意思表示。 87
l 要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确(accuracy)。 比如,accept在一般情况下译为“接受”、“认可”,但在商务合 同中,该词一般要翻译成“承兑”,相应地,acceptor就要翻译 成“承兑人”。Shipping advice和shipping instruction从表面上 看意思相近,但在商务合同中,应该做出区分:前者是“装运 通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事 宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发 出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。 再比如,shipment date和delivery date,从字面翻译来看,都 可以翻译成“装货日期”,但是前者指的是货物装船启运(离 港)日期,后者是指货物的到货(到港)日期。在翻译过程 中,如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。 例句: 88
l l l 30)If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需 之货物。) 31)Party B shall cover the goods with particular average. (乙方将对该货物投保水渍险。) 32)In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开 立86 000美元的信用证。) 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上三例中,不 但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范 围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物 ”、“投保险”、“偿付”等意思。 89
l l 其次,要保持译文的完整(completeness)。商务合同的 翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文 在词语表面上的对等。例如: 33) Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the Seller 30 days before the time of shipment. (支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证 开到卖方。) 译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应 当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和 买卖双方的义务关系。 90
第四节 商务合同的翻译标准 l l 二、规范通顺(expressiveness & smoothness) 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。 翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。 所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指 译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。 91
l 34)During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合 同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同 发行中出现的问题。) l 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正 确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合 同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履 行期间存在的问题。 92
l 35)The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. (原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双 方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批 装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。) l 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。 改译为: 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期 的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装 运,则每一批货为合同项下的单独买卖。 l 93
l 36)One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. (合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单 汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票 一次性付清。) l 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付 款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达 通顺。 94
1ea7215f1bcd09e69335929725837622.ppt