
грамматика урок 1.pptx
- Количество слайдов: 86
主语和谓语的特点 Особенности подлежащего и сказуемого
生词 主语 zhǔyǔ подлежащие 谓语 wèiyǔ сказуемое 特点 tèdiǎn Особенности, специфика
生词 部分bùfen группа 叙述-xùshù излагает, повествует 描写-Miáoxiě-описывает, излагает
• 一个句子通常可以分为两个部分,主语部分;主语部分是叙述, 说明,描写的对象,谓语部分是对主语的叙述,说明和描写。 主语部分和谓语部分的核心是主语和谓语。例如: • 他们上个星期游泳了。 • 2. 街上的人真多。 • Предложение обычно делиться на группу подлежащего и группу сказуемого. группа подлежащего излагает, объясняет, описывает объект. группа предиката излагает, объясняет и описывает существительное. В группе подлежащего и в группе сказуемого центральной частью предложения является подлежащие и сказуемого. Например: • На прошлой неделе они плавали. • На улице действительно много людей.
• Подлежащее (主语 zhŭyŭ) — главный член предложе ния. В наиболее типичных случаях подлежащее является функцией существительного или местоимения. Семантически оно обозначает производителя действия или носителя признака, указанного в сказу емом. • Кроме тех случаев, когда подлежащее представляет собой синтаксическую функцию существительного или местоимения, оно иногда является функцией глагола, глагольно объектного словосочетания, синтаксического комплекса и включенной части. • Обычно подлежащее употребляется без служебных слов. Однако в вэньяне подлежащее, выраженное существительным, иногда обозначается служебным словом 者 zhě.
• Сказуемое (谓语 wèiyŭ) — главный член предложения, обозначающий признак (действие, состояние, свойство, качество) предмета, выраженного подлежащим. • В составе предложения сказуемое играет важную роль. Поэтому в теории грамматики его иногда называют центральным членом предложения. В логике сказуемое соответствует предикату суждения, который в связи с этим иной раз именуют логическим сказуемым.
• 主语组(группа подлежащего)Подлежащее вместе с зависимыми от него второстепенными членами предложения. • 谓语组(группа сказуемого) Сказуемое вместе с зависимыми от него второстепенными членами предложения.
例1。的主语部分是“他们”,谓语部分是“上个星期游泳了”,主 语也是“他们”,谓语动词是“游泳”。 例2。的主语部分是“街 上的人”,谓语部分是“真多”,主语是“人”,谓语是“多”。 主语和谓语是句子的两个主要成分,一般来说,缺乏一不可。如“ 他们游泳”这句话,如果只说“他们”或只说“游泳”,在缺乏一 定语言坏境的情况下,意思会不完整,不清楚。但是无主句和独词 句除外(参见第四篇第七章“非主谓句”)。 В примере 1. группе подлежащего «они» , группа сказуемого «купались на прошлой неделе» , подлежащим так же являются «они» , глаголом является «плавать» . В примере 2. группой подлежащего является «люди на улице» , группой сказуемого является «действительно много людей» . подлежащие это «человек» , сказуемое это «много» . Подлежащие и сказуемое это два основных компонента предложения, в общее говоря, отсутствие одного не допускается. Например «они купаются» это фраза (если) только говорит «они» , либо только говорит «купаться» , в условиях нехватке определенной языковой ситуации (контекста), смысл может быть не закончен , не ясен. Однако исключение без субъективное предложение и односоставное предложение (встречаются в четвертых и седьмых главах «субъектно предикативное предложение» ).
生词 动词 -глагол 主要成分zhǔyào chéngfēn-основные компаненты 缺乏quēfá- недостаток, не зватать 情况下qíngkuàng xià- в условиях 不完整 bùwánzhěng –дефектность, несовершенность 主句-главное предложение 独词句 dúcíjù-односоставное предложение 除外chúwài –не включать, за исключением 主谓句 - субъектно-предикативные предложения
汉语的动词谓语句,主语和谓语之间不一定是动作者与动作的关系。主语可 以是动作的施事,受事,或既不是施事也不是受事。例如: 我吃了两个馒头。(我 施事) 我的馒头叫哥哥吃了。(馒头------受事) 我是老师。(我----非施事,受事,可以叫系事) В предикативно глагольных предложениях китайского языка, не необязательно бывает связь между объектом и действием. Подлежащие может является субъектом действия, объектом действия, либо может не являться субъектом действия так же не является объектом действия. Я съела две пампушки. (я субъект действия) Мои пампушки были съедены старшим братом. (пампушка объект действия) Я учитель. (я не субъект действия, не объект действия, может называться系事)
生词 之间 zhījiān между. . . , в промежутке между. . . 施事shīshìсубъект действия 受事shòushì объект [действия] 系事? ? ?
上述句子,在没有任何语境的情况下都是 成立的。此类主语在连续的话语中出现时, 从篇章的层面看,也是话题。在存现句里, 处所词是主语。例如: 1. 桌子上放着一本书。(桌子上——处所) 2。前边来了一个人。(前边——处所) Вышеуказанные предложения, образованны в условиях без какого либо контекста. Подобные подлежащие появляются в современном языке из сферы литературы, тоже являются разговорным языком. В предложениях существования, появления и исчезновения локативы выступают в функции подлежащего. На столе лежит книга. (на столе место) Впереди появился один человек. (впереди место)
生词 上述shàngshùвышеизложенный 任何rènhéлюбой; какой-либо 成立chénglì основать, образовать, создать 出现 обнаруживаться, появляться; появление 此类cǐlèi такие; подобные 连续 liánxùпоследовательный 处所词 chùsuǒcí- слова со значением местоположения, существительные места, существительные-локативы
汉语的句子结构受篇章,上下文,语境的 制约很大,如果动作的受事, 具等是已 知信息时,会位于谓语前作话题。话题是 属于篇章层面的现象,当受事等作话题时, 在句子的平面就不再进行分析了,即不再 作为主语处理。 Структуру предложения китайского языка применяемая в письменном языке, контекст определяет важные условия языковой ситуации, если известны сведенья об объекте действия, способе и т. д. в таком случае тема разговора находиться перед сказуемым. Тема разговора относится к категории сфер литературы, когда объект выступает в качестве темы разговора, в предложении больше не осуществляется разделение, а именно не рассматривается в качестве подлежащего.
生词 结构 jiégòu конструкция, структура 制约 zhìyuē обусловливать 已知yǐzhīуже известно 位于wèiyú располагаться; находиться 信息xìnxī информация, сведения 话题 тема разговора 平面 плоскость, план 分析fēnxī анализировать 处理 chǔlǐ заведовать, вести, ведать, управлять
汉语可以真接形容词作谓语来描写人或事物的性质,状态 以及变化,可以用体词(短语)来说明人或事物的特征, 数量,还可以用主语短语来说明或描写人或事物。例如: 1.他很努力(形容词作谓语) 2.他比京人,瘦高个儿,圆脸庞,大眼睛。(名词短语作 谓语) 3.她学习好, 作好,身体好,是个三好学生。(主语短语 作谓语) В китайском языке прилагательные могут непосредственно выступать в функции сказуемого для описания свойств субъекта или объекта , а также для словоизменения, могут употребляться предметное слово (словосочетание) для объяснение особенности и количества субъекта или объекта, еще можно использовать словосочетание подлежащего объясняющие или описывающие субъект или объект. Например: 1. Он очень старательный. (имя прилагательное используется в качестве сказуемого) 2. У него в отличии от пекинца рост выше, лицо круглое, глаза больше (номинативное словосочетание выступает в функции сказуемого) 3. У него хорошая учеба, хорошая работа, хорошое здоровья- это лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. Обращенный к студентам. (буквально три хорошо)(словосочетание подлежащего выступает в качестве сказуемого)
• • Прилагательное (形容词 xíngróngcí) — часть речи, обозначающая качественный или относительный признак предмета. В китайском языке прилагательное может также указывать признак действия. Обозначая качественный признак предмета, прилагательное выполняет функцию определения или сказуемого.
生词 形容词 xíngróngcíимя прилагательное 事物 shìwù вещь, предмет, объект 性质 xìngzhì характер, натура, природа, свойство, качество 状态 zhuàngtài вид; состояние; положение 体词 предметное слово 数量shùliàng количество 特征tèzhēng особенность, характерная черта; специфика; признак 圆 yuán круглый 庞 páng 1) обширный; грандиозный; огромный 2) лицо; облик
汉语一般主语在前,谓语在后,但是也有先说出了谓语,随后又补 上主语的情况,这是一种倒装句。在这种情况下,主语总是轻读的。 书写时要在谓语后加逗号,使主谓语隔开。例如: 1. 真多啊,街上的人。 2. 回来了吗,你妈妈? В китайском языке обычно следует впереди подлежащие, а предикат позади, но однако бывают такие случаи что впереди высказывания идет предикат, а после него следует подлежащие, это своеобразная инверсия. (значение) подлежащее находящееся в таких условиях легко учитывается, На письме после сказуемого необходимо ставить запятую , чтобы отделить от подлежащего. 1. Как много на улице людей. 2. Вернулась твоя мама?
在下面几种情况下,主语可以不出现,叫“主语隐现”。 1. 在对话和连续的话语中。例如: A:那个人的照片你看过了吗? B: 看过了。 A: 喜欢吗? B: 长得不错。 Ниже представлены несколько ситуаций, где подлежащие может не проявляться, называется «то исчезающие, то проявляющиеся подлежащие» 1. В диалоге и непрерывной лексике. Например A: Ты видел фотографию этого человека? B: Видел. A: Понравилась? B: На внешность ничего так.
生词 隐 yǐn скрытый 连读 liándú читать слитно, читать подряд
在祈使句中。汉语的祈使句,主语可以出现,也可 以不出现。例如: 1. 劳驾,让开点儿。 2. 快去开门。 Побудительное предложение. В побудительном предложении китайского языка, подлежащие может быть, а также может и не быть. В определенной языковой ситуации сказуемые и дополнения могут быть опущены. Например: 1. Будьте добры, посторонитесь. 2. Быстрей откройте дверь.
А. 黑板上的字是谁写的? B. 我. A. 玻璃是谁打破的? B. 我. A. 下星期,咱们老校友在北京聚会,你参加吗? B. 参加。 A. 在哪儿? B. 未名湖畔。 Кто написал на доске иероглифы? Я. Кто разбил стекло? Я. На следующей недели, мы вместе со старыми товарищами по учебе встретимся в Пикине, ты участвуешь? Участвую. Где находиться? Берега озера Вей.
生词 祈使句qíshǐ jùповелительное предложение
第二节 充任主语的词语 Второй раздел. Обороты речи выступающие в функции подлежащего.
生词 充任 chōngrèn служить, выступать в качестве (кого-л. )
在汉语中,几乎所有的实词都可以充当主语。 一,名词(短语)或代词 这是最常见的。例如: 1. 王英是我的朋友。 2. 月亮渐渐地升起来了。 В китайском языке, почти все знаменательные слова(слова с предметным значениям) могут выступать в качестве подлежащего. Во первых чаще всего встречаются номинативные словосочетания или местоимение, например: 1. 王英 мой друг. 2. Луна постепенно восходит.
二, 数词或数量短语作主语有两种情况:一种是把数目或数量单位作为叙述对 象,这种句子一般表示数字或度量之间的关系。例如: 1. 零也是一个数。 2. 一米等于三市尺。 3. 一年 三百六十五天。 Во вторых, числительное или количественное словосочетание. Числительное или количественное словосочетание выступают в функции подлежащего в двух случаях: Числительное или количественное словосочетание выделяются в двух (типах) обстановках подлежащего: либо это числовая категория либо единица(измерения) повествующая объект, предложение такого рода обычно выражают между отношениями количество либо измерение. 1. Ноль тоже цифра. 2. Один метр равняется трем рыночным чи (мера длины которых, равна 0, 3333 метра). 3. В одном году 365 дней.
生词 对象 объект 数目shùmù число, сумма; числовая категория 度量dùliàng мера; степень, измерять
另一种是数量词所修饰的名词在上文已经出现,因而被 略去,这样数量词就代替所限定的名词充当主语。例如: 1. 这儿还有两张票,一张给你,一张给张丽。 2. 教我们的两位老师,一位姓王。 3. 园林的建筑,十之八九是靠水的。 В выше изложенных предложениях имя существительное опускается в виду того что дополнено счетным словом, счетное слово и числительное всего лишь заменяют установленный предел. имя существительное выполняет функцию подлежащего. Например: 1. Здесь еще есть два билета, один дам тебе, один дам Джан Ли. 2. У нас преподают два учителя, под одной фамилией Ван 3. Скорей всего парк строят вблизи водоема.
另一种 lìngyī zhǒng другой [вид] 生词 名词 míngcí имя существительное 略去 lüèqù опустить, пропустить (что-л. ) 数量词 shùliàngcí счётное слово и числительное 代替 dàitì заменять; замена, вместо, за 限定 xiàndìngустанавливать предел (срок); ограничивать 充当 chōngdāng служить (быть, являться) в качестве (кого-л. , чего-л. ); нести обязанности; выполнять функцию.
三,动词(短语)或形容词(短语) 当动作行为,性质状态作为陈述的对象时,动词(短语), 形容词(短语)可以直接作主语,在形式上没有任何改变。例如: 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 2. 游泳是一种很好的体育运动。 三,Глагол (глагольные словосочетание) или имя прилагательное ( атрибутивные словосочетание). Служат в качестве действия поведения, объект выражает качество состояния действия, глагол(словосочетание), имя подлежащего(атрибутивное словосочетание) могут непосредственно выполнять функцию подлежащего, формально не обладая какими либо преобразованиями(изменениями). Например: 1. Скромный гонец добежит, гордый гонец отстанет. 2. Плаванье является хорошим видом спортом.
生词 状态 zhuàngtàiвид; состояние; положение 形式上xíngshìshàng формальный 改变 gǎibiàn изменять
在书面语中,动词(短语),形容词(短语)充任主语 时,还可以有定语。例如: 1. 您的到来为我们的晚会增添了欢乐的气氛。 2. 第一次较大手术的成功,增强了我们的信心。 3. 民族的灾难,人民的痛苦,激发了鲁迅的爱国思想。 В литературном языке глаголы(глагольное словосочетание), имя прилагательное(атрибутивное словосочетание) выступают в качестве подлежащего, и еще могут иметь при себе определение. Например: 1. Радостная атмосфера увеличилась после того как вы прибыли на нашу вечеринку. 2. В первый раз большая операция завершилась успехом, наша вера укрепилась. 3. В момент национальной катастрофы, когда народ страдал, Лу Синь разжег идеи патриотизма
生词 增添 [zēngtiān] добавлять(ся); прибавлять(ся) 增强 [zēngqiáng] укрепить; усилить; окрепнуть; усилиться 民族mínzú нация; народ 灾难 zāinàn бедствие; катастрофа 痛苦tòngkǔ мучиться, страдать 思想sīxiǎng мысль, идея; идеология 鲁迅 lǔ xùn Лу Синь 激发 jīfā разгорячиться
四,“的”字短语的作用相当于一个名词,也常用来作 主语。例如: 1. 打猎的追上来一看,狼不见了。 2. 他说的正是我所想的。 四,Словосочетание с иероглифом «的» соответствует существительному , а также часто выступает в функции подлежащего. Например: 1. Охотник поднялся посмотреть, но волка уже не было видно. 2. ОН сказал как раз то, что я думал.
生词 相当 xiāngdāng подходить; подходящий; соответствующий 打猎 dǎliè охотиться; охота 狼 láng волк 追 zhuī гнаться; преследовать
五,主语短语 1. 我们看书学习,掌握知识是为了更好地建设自已 的国家。 2. 他说话办事是极有分寸的。 3. 我这几天不休息没关系。 五, словосочетание подлежащего 1. Мы учимся читать, овладеваем ноу хау для того чтобы лучше построить свое государство. 2. он говорит что работать нужно в меру. 3. Нечего страшного, что я не отдыхала последние дни.
生词 掌握zhǎngwò овладеть, освоить 建设 jiànshè строить, созидать; создание
有时,一个句子既可看作主谓短语作主语,也可看 作主谓短语作谓语。例如: 他 讲课很出色。 主 谓(主谓短语) 他讲课 很出色。 主(主谓短语) 谓 Иногда, предложение может рассматриваться как субъектно предикативное словосочетание выступающие в качестве подлежащего, также может рассматриваться словосочетание в качестве сказуемого. Например:
结构不同,表达意义是有差别的。当“讲课很 出色”作谓语时,表示“他在讲课方面很出色”, 别的方面不一定出色,评述对象是“他”。当“他 讲课”作主语时,评述的是“他讲课”。语音停顿 也有助于确定句子的结构,因为汉语的主谓语之间 可以有停顿。 Из за того что конструкции различны, смысл выражен по разному. В (фраза) «проявлять себя на уроке» выступает в качестве предиката, в выражение «на уроке он весьма проявляет себя» , с другой стороны необязательно проявляет себя, является комментарием к “он”. В «он ведет урок» выступает в качестве подлежащего, комментариями являются «он ведет урок» . Фонетические паузы также способствуют установлению конструкции предложения, так как в китайском языке возможны паузы между подлежащим и предикатом.
表达biǎodá выражать, формулировать 评述 píngshùкомментарий 停顿 tíngdùn прекращаться 确定quèdìng устанавливать, определять 生词
第三节充当谓语的词语 汉语句子的谓语主要由动词(短语),形容词(短语) 充任,名词(短语),主谓短语也可以 充任谓语。谓 语部分除了有动词,形容词等之外,还可以有状语,宾 语,补语等。 Раздел три, обороты речи выступающие в качестве сказуемого. В предложениях китайского языка сказуемое может быть выражено глаголом (глагольным словосочетанием), именем прилагательного (атрибутивным словосочетанием), именным словосочетанием, так же сказуемое может быть выражено субъектно предикативным словосочетание. В части сказуемого за исключением глагола, прилагательного имеются другие (части речи), еще может быть обстоятельство, дополнение,доп. элемент предложения и другие компоненты.
生词 之外 zhiwà кроме; помимо того 补语 bǔyǔ доп. элемент предложения 状语 zhuàngyǔ обстоятельство 宾语 bīnyǔ дополнение
1. 2. 3. 4. 5. 一,动词或动词短语充当谓语。 他已经从国外回来了。(有状语) 最近,他创建了一个公司。(有宾语) 他的事业很快就发展起来了。(有状语,补语) 他把红色给了我婆婆,说:“恭喜, “恭喜”。(“把”字句,有宾 语) 他被选作有成就的企业家了。(“被” 字句,有补语,宾语) 一,Глагол или атрибутивная группа выступает в качестве сказуемого. 1. Он уже вернулся из за границы. (обстоятельство) 2. Он недавно, основал фирму. (есть дополнение) 3. Его дело быстро стало на наги. (обстоятельство, доп. элемент предложения) 4. Черенок красного цвета он отдал своей матери и сказал: «поздравляю, поздравляю!» ( “把”в предложение есть дополнение) 5. Он был выбран в качестве успешного предпринимателя. (“被” в предложении есть доп. элемент предложения, дополнение )
二,形容词或形容词短语充当谓语 1. 今天天气热,昨天凉快. (单位形容词) 2. 院子里剩凉的人很多。(有补语) 二,Имя прилагательное либо атрибутивное словосочетание выступающие в функции сказуемого. 1. Сегодня жаркая погода, вчера было прохладней. (единица имя прилагательного) 2. Во дворе осталось много людей. (доп. элемент предложения)
1. 2. 3. 4. 三,名词或名词短语作谓语 今天新年(名词) 现在十二点钟。(名词短语) 我北京人,你哪儿的人。(名词短语) 这个大西瓜三元五角。(数量短语) 三,Имя существительное или именное словосочетание выступающие в функции предиката. 1. Сегодня новый год. (существительное) 2. Сейчас 12 часов. (словосочетание существительное) 3. Я пекинец, а ты откуда. (именное словосочетание) 4. Этот большой арбуз стоит 3, 5 юаня. (количественное словосочетание)
四,主语短语充当谓语 1. 他个子很高,走路很快。 2. 我头疼。 3. 小明学习很努力。 四,Словосочетание подлежащего выполняющие функцию сказуемого 1. Он весьма высокого роста, по улицам ходит весьма быстро. 2. У меня болит голова. 3. Сяо Мин очень старательно учиться.
第二章 宾语 Вторая глава дополнение
宾语表示动作行为涉及的事物,可使动词所表示 的动作行为更其体 ,明确,可以说宾语是动词的 连带成分 。宾语直接与动词结合,中间没有任何 虚词。 дополнение выражающие действие поведения о касающемся объекте, используя глагол можно выразить действие поведения еще более структурным, ясным, можно сказать что дополнение является составной частью глагола. Между дополнение и глагол не может быть каких либо служебных слов.
生词 虚词 [xūcí] служебное слово 涉及shèjí касаться, иметь отношение к. . . , затронуть 明确míngquè ясный, недвусмысленный 连带 liándài взаимосвязанный 成分chéngfen составная часть, элемент 结合 jiéhé соединяться 直接zhíjiē прямой, непосредственный
• Дополнение (宾语 bīnyŭ) — второстепенный член предложения. Выражая обобщенное грамматическое значение, до полнение обозначает объект действия, мысли и чувства, а также адресата действия, иногда — орудие действия и материал, из которо го сделан предмет. Дополнения этих типов будем называть дополнениями прямого и косвенного объекта.
第一节, 动词和宾语的语义关系 在一般的动词谓语句里,要确定某一语言成分是否是宾语 ,一要 看看它是不是表示动作的对象,二是看它是不是位于动词之后,位于动 词后是一个重要的条件。汉语的宾语不是只按动作的施受关系来确定的。 如“台上坐着主席团”,“我家来了一位客人”中的“主席团”,“一 位客人”是施事,但都是存现宾语。 Первый раздел. Семантические связи глагола и дополнения. Обычно в предикативном глагольном предложении определить дополнение можно по некоторым составляющим языковым элементам, первый признак который можно увидеть, если оно выражает действие объекта, второе признак который увидеть: если оно находиться за глаголом, важнейшим условием его определения это то что оно находиться за глаголом. на основание того что дополнение китайского языка определяет связи субъекта и объекта действия. Например: «почетное место президиума» , «к нам домой приехал гость» , ухватывают главную цель «президиум» , «к нам домой приехал гость» , «гость» субъект действия, но все проявляются дополнением.
生词 某 [mǒu] некто; некий; некоторый 之后zhīhòu сзади; за 条件tiáojiàn условие 主席团 zhǔxítuán президиум 存cún существовать; жить
• 动词与宾语之间的语义关系是多种多样的,最常见 的有以下几种: • Между глаголом и дополнением существуют разнообразные семантические связи, ниже представлены наиболее встречающиеся семантические связи:
1. 2. 3. 4. 5. 一,宾语表示动作行为的对象(也称谓受事) 我学习中文。 谢谢你,谢谢中国大夫。 我们都认识不少汉子了。 张老师教我们。 我们才认识不久,我不太了解他。 一,дополнение выражающие действие поведения объекта. (также называется объектом действия) 1. 2. 3. 4. 5. Я изучаю китайские тексты. Спасибо тебе, спасибо китайским врачам. Мы все знаем не мало мужчин. Нам преподает учитель Джан. Мы только недавно знакомы, я не совсем его понимаю.
1. 2. 3. 4. 二,宾语表示动作行为的结果 他们挖了许多地洞。 他最近又写了一首长特。 我们在这儿照几张相。 彼得用那只接活的手,在一块红布上绣了“友谊”两 个字。 二,Дополнение выражает результат действия поведение. Они раскопали целый ряд ям. Недавно он опять писал начальнику Здесь у меня находиться несколько фотографий. Питер на кумаче вышел из двух иероглифов слово «дружба» .
生词 挖 [wā] копать; рыть 洞dòng пещера; яма 首长 shǒuzhǎng начальник 红布 hóngbù кумач 绣 xiù ржаветь
三,宾语表示动作进行时所凭借的 具 – 她女人拉小题琴拉得可好了。 – 他在给大米过筛子,把碎米分出来。 Дополнение выражает совершения действия с помощью инструмента осуществление действия. 1. Она девушка хорошо играет на вианчели. 2. Рис просеяла она через сито.
生词 凭借 [píngjiè] основываясь на чём-либо ; на основании чего-либо 具 [gōngjù] 1) инструмент; орудие (производства) 2) средство; орудие 筛子 [shāizi] решето, сито 碎 [suì] разбить; раздробить
四,宾语表示动作行为的处所、方向 1. 明天我们去长城。 2. 我们昨天没有爬山。 3. 星期天’他们一家人常去逛公园。 Дополнение выражает действие поведение места, направление 1. Завтра мы поедем на велико китайскую стену 2. У нас вчера не получилась заняться скалолазанием. 3. По воскресеньем они часто ходят гулять в парк.
生词 方向 [fāngxiàng] направление
有的动词不表示动作行为,宾语表示方向、位置 (wèizhi местоположение; место)。例如: 1. 我们学校的办公楼座西朝东。 2. 我的家就在学校的对面。 Некоторые глаголы не выражают действие поведение, дополнение выражает направление, местонахождение, например: 1. Административный корпус нашей школы расположен к востоку от запада. 2. Учебное заведение находиться перед моим домом.
五,宾语表示行为动作的目的或原因. 她着急自已的病老看不好。 5. Дополнение выражает цель поступка действия либо причины. Она обеспокоена, тем что ее старая болезнь плохо подается лечению.
六,在存现句里,宾语表示存在、出现或失的事物。 1. 2. 3. 4. 外边有人。 桌子上放着一套茶具和两个花瓶。 客厅的后面还有一个书房。 房间里只剩下我们俩了。 6, Находящиеся в предложении дополнения выражает существование, появления либо исчезновение объекта. 1. Снаружи есть люди. 2. На столе стоит один чайный сервиз и две вазы. 3. Еще за гостиной есть кабинет. 4. Мы остались в комнате только вдвоем.
这里所介绍的只是几种常见的动宾语义关系。实际上, 汉语 动词与宾语之间的语义关系还有许多种,而且有 些关系是很难描迷的。例如: 他又拉了个买卖,到家巳经十一点多了。 Здесь были представлены наиболее встречающиеся семантические связи дополнения. В действительности, в китайском языке гораздо больше семантических связей между глаголом и дополнение, (чем были представленные здесь), к тому же некоторые связи очень тяжело 描迷. Например: Он снова столкнулся с делом, домой вернулся позже 11 часов.
生词 实际上 [shíjì shàng] на практике; на деле; фактически
第二节充任宾语的词语 一,名词(短语〉或代词。 1. 我们都学习汉语,阿里学现代汉语,我学古代汉语。 2. 他们正在编写一本简明汉英小词典。 Раздел два. Обороты речи выступающие в качестве дополнения. 1, Атрибутивное словосочетание или местоимение. 1. Мы все учим китайский язык, Али учит современный китайский язык, я учу древний китайский язык. 2. Они как раз создают элементарный англо китайский словарь.
二,的”字短语。 1. 毛衣的样式很多,您要什么样的。 2. 我买到的电影票是晚上七点半的。 2, словосочетание с иероглифом «的» 1. Моделей джемперов очень много, вы хотите какую. 2. Я купил билет в кино на пол восьмого.
三,数词或数量词 1. 三乘三得九。 2. 一公尺等于三市尺 有时数量宾语指称事物,该事物已在上文出现。例如: 1. 最近你看了篮球比赛吗?上星期看了一场。 2. 这样的纪念邮票我有三套,送你一套吧. 3, числительное или счетное слово и числительное 1. 3 на 3 будет 9. 2. Один метр равен трем Чи Иногда количественное дополнение указывает на объект, уже проявлялись в выше приведенным тексте. Например: 1. На прошлой неделе были соревнования по баскетболу, ты смотре? 2. У меня есть три таких памятных марок, одну тебе отправлю.
生词 指称zhǐchēngпоказывать, указывать
四、动词(短语), 形容词(短语). 有些动词后面只能带动词宾语,如含 有处理意义的“进行”、 “加以”、“给予”、“给以”等;表示心理状态 的“感觉”、“感到”、“希 望”、“以为”、“认为”等,以及“开始”、“ 继续[jìxù]”、“打算”等。例如: 1. 这个问题我们巳经进行了多次研究。 2. 对于有卓越贡献的科技人员,政府将给予表扬和奖励。 4, глагольное словосочетания, атрибутивное словосочетание. За некоторыми глаголами может следовать глагольное дополнение, содержащие в себе смысл обработки (тех. обработки) «осуществлять» , «производить» , «предоставлять» , «оказывать» и тд. ; выражает психическое состояние «чувство» , «ощущать» , «надеяться» , «полагать» , «считать» и тд. , а так же «начинать» , «рассчитывать» , «продолжать» и тд. Например: 1. Мы уже не однократно исследовали эти проблемы 2. В будущем правительство собирается дать поощрения и награды по отношению к выделяющимися научно техническому персоналу.
五、主谓短语作宾语时,动词多表示感觉或表示心理活动,如 “说”、“想”、 “看”、“听”、“觉得”、“认为”、“以为”、“记得”、“忘 记,’、“知道”、 “相信”、“认识”、“希望”、“赞成” [zànchéng] 、“反对”、“同意”、“发现”、 “指出”、“建议” [jiànyì]等等。主谓短语表示的是一件事情。例如: 1. 那时候,我多么盼望ждать我能走进大学的校门啊! 2. 我们看到她的短发已经变成两条长辫子了。 5, субъектно предикативное словосочетание Субъектное предикативное словосочетание выступает в качестве дополнения, глагол выражает ощущение либо выражает психическую деятельность, например. Сказать, думать, смотреть, слышать, чувствовать, считать, полагать, помнить, забывать, забыть, знать, верить, узнавать, надеяться, одобрять, возражать, соглашаться, обнаружить, утверждать, рекомендовать и т. д. Субъектное предикативное словосочетание выражает событие. Например: 1. В то время , я сколько жду могу я войти в университет. 2. Мы видели ее короткие волосы, которые уже отрасли в две длинные косы.
六、介词短语可以作“是”的宾语, 最常见的介词是“在”、“为”、 “为”“了”、“由于”。例如: 1. 我和老郭guō同志最后一别,是在 1970年初夏,湖北的 向阳湖畔。 2. 他这次没参加比赛是由于最近身体不太好。 6, предложный оборот дополнение может выступать в качестве предложного оборота «是» , чаще всего встречаются предлоги “在”、 “为”、“为”“了”、“由于”. Например: 1. Я со старыми товарищи Го окончательно расстались, в начале лета 1970 года, на южной стороне берега озера провинции Хуабей。 2. В этот раз он не участвует в соревновании в связи с тем что в последние время плохо со здоровьем.
生词 介词 [jiècí] предлог 初夏chūxià начало лета 向阳xiàngyáng к югу 湖畔hú pàn берег озера
第三节直接宾语和间接宾语 有些动词可以带两个宾语,一个指人,一个指物。指人的 叫间 接宾语,指物的叫直接宾语,直接宾语位于间接 宾语后。例如: 1. 张老师教我们汉语。 2. 你借等钱可以吗? Раздел 3. Прямое дополнение и косвенное дополнение Некоторые глаголы могут иметь два дополнения, один указывает на субъект, другой указывает на объект. Косвенным дополнением называется то что указывает на субъект, прямое дополнение называется то что указывает на объект, прямое дополнение находиться после косвенного дополнения. Например: 1. Учитель Джан преподает нам китайский язык. 2. Ты можешь одолжить денег?
• Дополнения прямого и косвенного объекта в наиболее типичных случаях выражаются существительными и местоимениями, а количественное дополнение получает свое выражение посредством числительно предметных словосочетаний. Кроме того, дополнение в китайском языке может быть выражено Глагольно объектным словосочетанием, синтаксическим комплексом и включенной частью. • Дополнения двух разновидностей обладают также разными позиционными возможностями. Слова и словосочетания, выполняя функцию дополнения прямого и косвенного объекта, могут занимать место перед подлежащим, перед сказуемым и после него, тогда как лексические единицы, выступая в функции количественного дополнения, неизменно помещаются после сказуемого. Наконец, следует отметить, что дополнения первой разновидности могут иметь при себе служебные слова, в то время как дополнения второй разновидности не употребляются со служебными словами. • Рассмотрим основные типы дополнения с точки зрения присущих им структурных и смысловых особенностей.
• • • • Дополнение прямого объекта соотносительно с понятием объекта действия, мысли и чувства. Оно является функцией существительного или местоимения без предлога. В таких случаях действие непосредственно направлено на объект. Между глаголом сказуемым и существительным (местоимением) существует контактная связь. Он заткнул револьвер за пояс. 他就想法了来安慰自己。 Дополнение косвенного объекта соотносительно с такими понятиями, как: адресат действия, орудие действия, материал, из ко торого что либо сделано. Обычно оно представляет собой функцию существительного или местоимения с предлогом. 我替他们高兴。 Я рад за них. 我已经对他说过了。 Я уже сказал ему. Количественное дополнение соответствует в смысловом отношении таким понятиям, как длительность или кратность дейст вия. 我来过两次,都没有碰到你。 Я приходил два раза, но не застал тебя. 他母亲回到家里休息十来分钟。 Его мать вернулась домой отдохнуть минут десять.
生词 直接宾语 zhíjiē bīnyǔ прямое дополнение 间接宾语 jiànjiē bīnyǔ косвенное дополнение
可以带双宾语的动词不太多,主要有“给”、“送”、“ 租”、“借”、 “卖”、“还”、“告诉”、“通知”、“报告”、 “求”、“教”、“问”、“请教”、 “赔”、“称”、“叫”等。 Двойное дополнение может быть с глаголом, их не очень много, в основном «ждать» , «отправлять» , «снимать» , «нанимать» , «продавать» , «говорить» , «сообщать» , «доносить» , «искать» , «преподавать» , «спрашивать» , «советовать» , «возмещать» , «подходить» , «звать» и т. д.
“告诉”,“求”、“通知”等成句时,后边必须带间接宾 语,直接宾 语可以不说,或放在句首。例如 Когда мы составляем предложения используя слова «сказать» , «искать» , «сообщить» и т. д. после них следует косвенное дополнение, прямое дополнение может быть, а может опускаться. например
А) 这件亊我可以告诉老王吗? Я могу об этом деле рассказать учителю Вану? В)你告诉他吧。 明天早上开会。我通知你了,你可别忘了。 Я знаю, что ты не сможешь прийти на завтрашнее утренние собрание. 不能只出现直接宾语: Не могут проявляться только прямое дополнение: *他告诉一个新情况。 *我求一件事。
• “借”、“租”等成句时后边必须有直接宾语,间接宾语可以不说。 例如: 1. 我想租(你)一间房子。 2. 他已经借了(我)那么多钱了,还不够吗? • 这些动词后不能只出现间接宾语: • 借”、“租” когда мы составляет предложение с помощью этих слов(借”、“租”等) то после них обязательно следует прямое дополнение, косвенное дополнение может не говориться. Например: 1. Я думаю арендовать (тебе) квартиру. 2. Он уже занял (у меня) так много денег, еще не хватило? • Косвенное дополнение после этих глаголов могут и не проявляться: • *这间房子我想租你。 • *很多钱他借了我。
• “教”、请教”、“问”、“还”、“给”、“赔”等成句时,后 边可以只出. 现直接宾语,也可以只出现间接宾语。 例如: • При составлении предложения с помощью слов «преподавать» , «консультировать» , «спрашивать» , «еще» , «дать» , «возмещать» и т. д. ,то после них могут проявляться как прямое дополнение, так и косвенное дополнение. Например: 1. 这些钱是他给我的。Эти деньги он дал мне. • 他给两千块钱。Он дал две тысячи юаней. 2. 王老师教我。Мне преподает учитель Ван. • 王老师教数学。Учитель Ван преподает математику.
• “称”、“叫”成句时,后边必须出现两个宾语,缺一 不可。例如: • При составлении предложения с помощью слов «соответствовать» , «звать» , после них обязательно следует два дополнения, и ни на одного меньше. Например: • 人们都叫他无事忙。 • Все люди кричат ему что он зря суетиться. • *无亊忙人们都叫他。 • *他人们都叫无事忙。 • 附近的人都称他师傅。 • Все окружающие люди соответствуют его учителю. • ?他附近的人都称师傅。 • *师傅附近的人都称他。
Источники: • Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка
грамматика урок 1.pptx