![Скачать презентацию 论教学法的适用性 刘乐宁 哥伦比亚大学 加州中文教师 学会 作坊 San Francisco Скачать презентацию 论教学法的适用性 刘乐宁 哥伦比亚大学 加州中文教师 学会 作坊 San Francisco](https://present5.com/wp-content/plugins/kama-clic-counter/icons/ppt.jpg)
3c53613600cbbf8090286b6155c7327a.ppt
- Количество слайдов: 175
论教学法的适用性 刘乐宁 哥伦比亚大学 加州中文教师 学会 作坊 San Francisco, CA Oct. 31. 2009
说在前面的话: 1. 方法不是万灵的。教学者首先要对所教内 容有透彻的了解,方能深入浅出,找到最适 合的传授方法。具体到汉语教学来说,教师 必须具有良好的汉语语言学与汉语语文学的 素养(陈皮与抽水马桶),要对学习者的母 语和文化有相当的了解,才能谈得上教得得 法。不知道如何教常常是由说不清所教内容 造成的。
2. 任何教育都是有规范性的 (prescriptive), 而不可能是完全、客观的描写性的 (descriptive)。那种试图抹杀课堂教学必要 性的企图,或是在课堂内营造所谓完全真实 语境的努力既无必要也无可能。那种试图通 过语料库的话语分析得出一种教学语法的努 力也是徒劳的。教学语法的目的是使学习者 获得目标语使用的能力,它必然是有选择的, 有安排的,而不是为学习者提供“地道的”目 标语的完整、细致的语法知识。
3. 坚持听说领先,把汉语作为有声语言来教。 对外国学生如此,对华裔学生亦如此;低 年级教学如此,高年级教学亦如此;口语 教学如此,读写教学亦如此。说到底,是 为了培养学生的目标语语感,而语感的培 养始于有赖于口语能力。(语感,母语语感 与外语语感的区别,overall fluency vs. local fluency,语感引导下的造句 vs. 语法 规则引导下的造句)
一. 没有最好的教学法,只有最合适的教学 法 随着汉语作为外语教学的不断发展,学习者 的构成日益多样化,随之而来的一个问题便 是教学法的适用性。我们认为,虽然人们对 二语习得规律的认识不断加深,教学法的演 进却不是一个新法必定优于旧法,甚而可以 完全取代旧法的过程。只有最合适的教学 法,而不存在所谓“最好的教学法”。
没有一个包打天下的教材或教学法。选用教学法 有一个适用性和适用度的问题。也就是要有很 强的针对性。这种针对性在中山大学草拟的“国际 汉语教学资源及相关文化产品评价标准”中是这 样界定的: 1. 使用对象明确 2. 教学目标明确 3. 份量与标称对象相适应 4. 难度与标称对象相适应 5. 与学习者的生活关联性强
要想达到以上要求,我们认为首先必须 做到不同层面上的几个区分: 1. 第一个层面: 区分汉语作为二语的教学和 作为外语的教学,也就是区分目标语环境 中和非目标标语环境中的汉语教学; 2. 第二个层面:区分母语为不同语种的学习 者;(国别的区别是第二位的) 3. 第三个层面:区分学习背景和学习目标不 同的学生。
A. 汉语作为二语教学与作为外语教学 汉语作为二语教学(包括对少数民族和对赴 华外国人的教学):目标语环境,学生有足 够的可理解性输入,也有汉语使用的真实环 境,可以“学”与“用”结合(但是忽视课堂教 学是非常有害的,例如《星光大道》上表演 的在华生活了多年的外国少年)。应该注重 培养外国人在华生活的survival skills, 也可 以引导学生关注身边的中国文化活动并鼓励 其亲历亲为。常见的问题是教学中随处可见 的moral lessons和教师的满堂灌。
汉语作为外语教学:非目标语环境,不充足 的可理解性输入,不真实的汉语使用环境, 应该以“学”为主,所谓“用”应该是课内与课 外以汉语为媒介的对学生自己生活的关注和 讨论,而不是假想的在中国的survival skills。 对中国文化的传输应该尽量隐于语料之中, 必要时也可通过明确的文字来介绍。使用广 泛的《中文听说读写》三版在内容上的调整 充分反映了海外汉语教学界在这一问题上认 识的逐渐加深。
第一、二版话题 第三版话题 1. 开学 16. 健康与保险 2. 宿舍 17. 教育 3. 在饭馆 18. 枪支与犯罪 4. 买东西 19. 动物与人 5. 选专业 20. 环境保护 6. 租房子 7. 男朋友 8. 电视和电影的影响 9. 旅行 10. 在邮局 11. 一封信 12. 中国的节日 13. 谈体育 14. 家庭 15. 男女平等 1. 开学 2. 宿舍 3. 在饭馆 4. 买东西 5. 选课 6. 男朋友女朋友 7. 电脑和网络 8. 打 9. 教育 10. 中国地理
B. 学习者母语与母文化的影响 操不同母语的汉语学习者受其母语、文化、 教育传统等因素的影响,在学习汉语时面临 不同的问题。我们必须区别对待,为其量身 定做适用的教材,并采取适用的教学方法。 语言的对比研究 contrastive studies 虽然不
能准确预测操不同母语的学习者的困难,但 对习得偏误分析却是不可或缺的,而后者是 预测学生习得难点的前提性 作。学习策略 的研究也十分重要。韩日学生与英美学生的 学习策略有相当大的区别。
美国学生所发的汉语元音声位图
美国学生所发的汉语元音与英语元音格局
c. 同一族群学习者不同背景的区别 这种区别至少得在三个方面实现: 1. 成人学生和非成人学生 2. 普通学校和精英学校 3. 一般需求和专用需求 成人学生(过了习得关键期的学生)和非成人 学生的语言学习过程有很大不同,为他们编 写的教材和选择的教法也应有不同。
即使在美国这样的发达国家,普通学校和精 英学校在教学目标和教学质量上都有很大不 同。它们适用的教材和教法亦各不相同。例 如,纽约公立中学和马里兰London School, 哥伦比亚大学和纽约州立大学New Paul 分校。
对于一些学习者来说,中文只是必须完成的 一门必修外语;而对另外一些学习者来说, 中文或是他们日后学术研究的必要准备,或 是日后商务、法律、新闻等职业生涯的 具。 适用于他们的教材与教法也有所不同。
二. 哥伦比亚大学在教材和教法的适用性方面 所作的努力: 1. 首先区分有汉语背景的学生和没有背景 的学生。 2. 在二年级以上分设人文、社会科学、商 务、法律和新闻专业适用的汉语。 3. 区分在美学习和来华学习。
哥大一年级教材:走近中国 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 新学生 上课第一天 我的家 请人吃饭 中餐馆 语伴儿 感恩节 要考试了 9. 老朋友见面 10. 春节 11. 爱好 12. 失恋了 13. 约会 14. 中国城 15. 快乐的一年级
第一课 新学生 今天天气很好,不冷不热, 新同学都很高兴。Robert是美国 学生,他有很多同学:有美国同 学,也有外国同学。他有一个中 国朋友,姓王,叫王小小。张一 中也是Robert的新朋友,他不是 美国学生,他是中国留学生。王 小小是北京人,张一中不是北京 人,是上海人。Robert 还有一 个英国同学,叫Alex,他也是留 学生。Robert跟Alex都很喜欢 中国,也都很喜欢中文。 对话 1. 相识,自我介绍 2. 谈论天气,家乡的天气 3. 综合 新 xīn new (Adj. ) 学生 xuéshēng student (N) 今天 jīntiān today (T. W. ) 天气 tiān. qì weather (N) 很 hěn very (Adv. ) 好 hăo good (Adj. ) …… Classified Vocabulary: Nouns: 学生 (繁体) 天气 同学 Stative Verbs: 冷 热
课前用照片或其他可视性材料将学生带 入特定的语境。课文后有语法注释,课堂活 动、课外作业和文化点。第一课的文化点是 中国人的姓氏构成以及各个时代人们姓名的 特点,比如目前中国人姓名大量重复的现象。 我们时刻记住一点,那就是决不可高估外国 学生的汉语能力,决不可低估他们的智力水 平。
哥大北京暑期项目二年级教材:留学 中国 1. 到了北京,看到 了校园 2. 邮局、银行 3. 网络、手机真方 便 4. 我只说中文 5. 中国家庭 6. 中国的饮食文化 7. 有什么别有病 8. 自行车文化 9. 北京的交通 10. 私人汽车在北京 11. 旅游经历 12. 娱乐生活 13. 礼品、礼节 14. 作机会
整个教材以学生在华留学生活为线索,把他 们的所见、所感、所思都包括其中,以满足 他们的所需和所求。 课前照例以照片或其他可视性材料将学生引 入特定语境,接着是该语境中的典型对话, 然后是完整的叙述语体的课文。课后是语法 结构和练习。练习部分注意接受性 (receptive) 和产出性(productive) 练习的平衡。
这样一种以学习者的生活为内容,以他们所需的 语言材料为结构线索的教材需要我们为其找到最 适合的教学法。我们的结论是:改进了的3 P教 学法,即在 3 P之上再加上 Preview。 首先把汉语教学分成大班、操练和单班三种 课型。 1. Presentation 必须在明确的、非孤立的语 境中完成,在大课上以师生间的问答为基本形式。 解决“懂”的问题。教师以手中的生词卡推动课 堂,引出新的语料;以黑板上的句型为主要的 forms,让学生注意语言成分之间的关系和它们
的功能;以PPT提供更多的语境,让学生有更 多的说话机会并防止他们把所学的语言形式限 制在孤立的语境中。 2. Practice 必须密集和强化,在操练课中完 成。适当吸收任务法(pedagogical tasks)。解决 “流利”的问题。 3. Production在单班课进行。以看似自由、 实则控制的谈话的方式进行。然后辅之以课 外的任务(real life tasks),解决“用”的问题。
方法示例: 语音教学:首先教师们需要对汉语拼音的性质 和公用有一个清楚的认识。汉语拼音系统的性质: 汉语拼音基本上是一个音位系统。这意味着: a. 每个字母所标之音均有辨义作用,没有辨义 作用的音读不标。 b. 每个字母所标之音很可能包含音值(质)不 尽相同却不具辨义功能的变体。 c. 声调不由字母标示,而由调号标示,却依然代 表音位。不同的是,辅音和元音为音质音 位,而声调为超音质音位。
中外学习者学习汉语拼音的差异: • 母语学习的过程是先学会听说,后学习汉语拼音, 并借助拼音学习认读汉字,也就是先说话,后认 字。先学会发出语音的变体后归纳为语言的音位。 • 非母语学习的过程一般是先学习拼音,再练习听 说,先了解语言的音位后练习音位变体的发音。
• 前者的教学是解决拼读认字问题。后者的教学首 先是解决发音说话问题,随后才是认字问题。 • 汉语拼音虽然以音位分析为基础,又有拼写原则 的调节。因此音位的原则并不是完全彻底的。一 般汉语拼音字母符号的实际发音必须借助国际音 标才能准确描述出来。
• 在对非母语说话人的教学中,一定要注意 这种对应关系。 • 一个误区:把汉语拼音看作是国际音标, 把汉语拼音字母的读音当作语音,把拼音 形式当成实际读音,把不同语言中的相同 字母当作代表完全相同读音的音标。
一、声母的发音 • 汉语一共有22个声母。 • 辅音音标右上方的 ʲ 表示腭化音(硬腭化) ,发音时舌面贴近上腭; • 辅音音标右上方的 ʷ 表示唇化音。 • 它们(介音)是声母和临接的韵母共时发 音的结果,是二者的结合,而不是拼合。
二. 元音的发音 • • • 1、a 当在韵母ai, an中时发为[a],发音时舌头顶在下齿背上。 当在韵母ao, ang中时发为[ɑ],发音时舌头顶在舌蒂。 当在韵母a , ia , ua中时发为[ ],发音时舌头顶在下齿龈。 当在韵母ian, üan中时发为[æ]。 • • • 2、e 当在韵母e中时发为[ɤ]。发音有动程,开口度由小到大。 当在韵母en, eng 中时发为[ə]。 当在韵母ei中时发为[ ]。 当在韵母ie, üe中时发为[ ]。 当在韵母ér, ěr中时发为[ə];èr中时发为[ɐ]。
拼音符号表示的元音音位变体: • • • 3、o 当o与唇音声母组合时,发为[uə]。 当在韵母ou, uo中时发为[ə]。 当在韵母ao中时发为[ʊ]。 当在韵母ong 中时发为[u]。 • • 4、i 当在韵母i中时发为[i]。 当在韵母ia, ie, iao, iou, ian, iang, ing中时发为[ j]。 当在韵母ai, ei中时发为[ɪ]。 • 当声母为z, c, s时,发为[ɿ]。 • 当声母为zh, ch, sh时,发为[ʅ]。 • 注:[ɿ] [ʅ]都属开口呼。
拼音符号表示的元音音位变体: • • 5、u 当在韵母u中时发为[u]。 当在韵母ua, uo, uai, uei, uan, uang, ueng中时发为[w]。 当在韵母ou中时发为[ʊ]。 • 6、ü • 当在韵母ü中时发为[y]。 • 当在韵母üe, üan, ün, 中时发为[jw]。 • 注意:ong是合口呼,不是开口呼; iong 是撮口呼,不是 齐齿呼。
舌面元音音位图
北京话的基础元音声位图
美国学生所发的汉语元音声位图
美国学生所发的汉语元音与英语元音格局
三、声调的发音 • • ˉ 55 44 33 ˊ 35 25 24 ˇ 211 212 213 214 ˋ 54 53 52 51 • 根据最近的大样本实验统计(石锋、王萍2005), 这四个声调单念的调值分别是 55、35、213、51。 上声读为 214的很少。 • 上声在教学中比较费力。在连读中,处于不同的 语音环境下它的调值稍有不同。在前字时多是 211,在后字时多是 212。
赵元任(1930)对上声的描写突出了上声的次要特 征,忽略了上声的主要特征。并且几乎所有现行 的汉语教材对上声的描写都是 214,这一观念在 对外汉语教学中有负面的作用。 王力(1979: 283):“‘半上’就是没有调尾升的部 分,有时候连调头降的部分也可以不用,实际上 是个低平调。” 陈明远 80年代初期做过上千次语图实验,也证明了 上声的低调性质 。
上声的两个条件变体: 1,升调:上上相连,前上变升调 2,降升调:当且仅当其为单字句或句尾并表 示强调或区别。 你。 你! 是你。 是你! 我。 我! 是我。 是我!
轻声问题 先看例子: 1+0 2+0 3+0 4+0
妈 妈
爷
爸
奶 奶 总结:
1 high 0 4 low 2 3 0
上声变调和去声变调
上声变调 3 3 很 好 你 好 我 好 (3 + 3) (2 + 3)
wǒ hěn hǎo 我 很 好。 ? 厂长好。 wǒ hěn hǎo 3 + 3 = ? 我 很 好 1+2 ? 厂长好 2+1 ? 结构和语速
去去变调 1:睡觉、再见、照相、办事、住院、贵姓、 放假 2:照顾、质量、重视、状况、兴趣、事物、 事业、秘密、故事、态度、部分、错误、 动物、干部、技术、继续、控制、教训
一个假设: 普通话正在逐渐词调化,“轻声”是词调化的 一个重要途径,去去相连以及其他去声居 尾的双音节,后一音节的去声正在弱化( 词调化)。但词调化的过程是不平衡的, 有先有后。并列结构的去去动词已经词调 化,动宾结构的尚未词调化,“上上重叠式 动词”尚未词调化,而其他重叠式动词正在 词调化过程中,因此可两读。(金,2008)
四. 教学对策 元音教学: a. і 其音值(质)在z、c、s;zh、ch、sh、r后 不同于单用或与其他辅音相拼。要防止学生 试图把它们都发成 і 的倾向。 b. u 英语中的 u 比汉语的发音部位靠前得多。一 般老师只注意到学生的唇形而忽视了发音部位 的不同。 c. e 汉语中的 e 包含一些高低不同的变体。而母语为英 语的学生倾向于把它发成一个发音部位固定的音。 d. a 与e相妨,a 也有前后不同的变体。要防止学生试图 把他们都发成同一音质的努力。
辅音教学: a. 在教 z、c、s;zh、ch、sh、r 等辅音时以全 读发声,不要给学生留下任何拼读的印象或 机会。 b. 要回避以英语中的所谓“相同辅音”来辅助教 学。尤其要注意爆破音送气与不送气的对立, 以及边音r的不撮唇特征。 介音教学: 介音і、u、ü的音质和功能与主要元音і、u、ü 均
不甚相同。它们的作用主要体现在发一个音节整 体时对唇形的影响。在某种程度上,我们可以说, 汉语介音既是音质的,也是超音质的。它们对整 个音节的发音唇形起作用。所以其教学应注重全 读,谨防学生过度拼读。 声调教学: a. 强调其超音质的特性,让学生注意整个音节 的调型。用音系学的新图解代替传统音韵学的图 解。
Traditional description of Chinese syllabic structure Syllable 音节 initial 声母 final 韵母 tone 声调 medial main vowel 韵头 韵腹 terminal 韵尾
The phonological description of Chinese syllabic structure Syllable 音节 tone 声调 initial 声母 final 韵母 medial 韵头 main vowel 韵腹 terminal 韵尾
b. 一声的教学最重要。一声不够高会影响其他声 调的定位,尤其是二声和四声。 c. 三声的教学是否可以只教 212的念法。这样费 力少,效果好。如果按照声调特征的“高、升、 低、降”来教留学 生阴平、阳平、上声、去声的 发音,效果会更好。应把重心放在连读变调的练 习上。不要过多讲规则,以全读的方式多练。最 好在语音阶段就用简单的例句把标准建立起来。 d. 轻声强调其短和其实际音高,不强调其轻。
余论: 1. 儿化和轻声:有辨义作用的教,没有的 不教。轻声注重词调。 2. 提供充分的个别辅导。 3. 把汉语拼音作为注音和正音的 具,不 作为书写 具,更不提供“拼音读物”一类牵 涉正词法的东西。
4. 特别注意学生母语-英语对汉语发音的影 响:词重音 VS. 句重音 “我是↘美国人。” 语调的不同:多升扬调 (尤其是年轻人) VS. 多平降调 你是中国人吗? 其实,中文里很少升调(个别反问句), 一般来说句尾的语调跟句末词的声调保持 一致,而带句尾语气词的更是要轻读。 5. 非成人不求 get it right from the beginning, but get it right eventually,成人则不然。
词汇教学:在明确的语境中进行词汇教学,把词语 搭配视作“语块”来教。 注意英汉“同义词”的不对称性 *我喜欢一边吃东西一边读书还是看电影。 这句话有两个问题,一个是“还是”与英语连词“or” 的对应关系,一个是汉语“看”与英语“read” 和 “watch” 的对应关系。 *一个国家和隔壁国家人民的交流十分重要。 “neighboring” 和 ”相邻、毗邻” 的异同
*美国的教育制度失败了我。 汉语“失败”的不及物性和英语“fail” 的及物性。 恐怕“辜负”在这儿更合适一些。 再如,如何翻译“舍相如广成传”。我的直觉 是“舍”应为使动用法,而我的学生直接翻译为 “to house Xiangru at Guangcheng hostel”。
高年级的词汇教学可以而且应该吸取“字本位” 教学法的一些做法。所谓“字本位”实际上是 “语素本位”。“字”在中国传统语文学中,对应 于数个不同的语言成分。由于古代汉语的单 音节性,大多数词都由单个汉字记录,于是 “字” 与“词”几乎是一个东西,而“词” 或 “辞” 是 用来专指虚词的。实际上,在今天的汉语中
除了 “联绵词”以外, “字” 就是“语素”。 =联绵词中的语音单位 字 =语素(自由的和粘着的) =词
在高年级教学中,对于能产性高的语素一定 要当作“葫芦”来用,吊出一串相关的词来。 如课文中出现了“尽情”,就可带出:尽力,尽 心,尽兴。学生可能会提出“尽快”。那么就要 从结构上和功能上讲清“尽快”与其他词的不同: 前者均为V-O合成词,都可以作情状动词和副 词,而后者的结构是V+Adj. ,只能做副词。
遇到具有能产性的固定表达,也要依此办理。 如讲到“无所不能”,就应凸显“无……不……” 的能产性,“吊出”无所不包,无所不知,无恶 不作等等。 再如:一文不名,一声不响,一钱不值,一 毛不拔
汉字教学: 对非成年学生应充分利用汉字表意成分进 行教学,由字原开始,逐步扩充。必要时可 以打破六书,自己发明一套解说。但是最好 是既符合六书,又生动形象。(比如“背”。反 例:州,三天三夜)我推荐林希莉的《汉字源流》 (China, empire of living symbols)。 对于成人非华裔学生,初学时有限地使 用表意成分(形符),渐渐减少。对华裔学生 则主要将汉字和词汇教学结合起来,使其在听读语 篇中猜词识字。
Character Sheet 課 kè Class 【訁】(课) 上課 Go to class *計 說 訴 校 xiào School 【木】 *本 機 樹 林 學校 School
总的原则是,把汉字教学和词汇教学结合起 来。汉字练习的最小单位应该是词。而汉字 的认读对非成人应该在课堂中正面进行,对 成人则应通过多种练习在课外完成。对于成 人学生应该注意那些出现频率高、构字能力 强的部件,而不是字中的表意成分。这方面 储老师是专家。
语法词汇综合教学: 新材料的导入:必须在清楚的语境中导入新材 料,务必使学生明了语言形式的语义和语用功能。 为达此一目的必须对教学内容重新处理 (manipulate) 在中低年级,我们的做法是:三件武器同时上 阵:词卡,板书 (句型),和PPT (扩充语境)。 上课时,以词卡为线索推进课程,把词汇编成相关 的 segments,遇到相关的句型时,提示板书,再辅 以PPT做扩充的练习并带入课文中的原句。整个过
程以练代讲,练习过程涵盖所有新词和句子结构,然后进 入“说课文(而不是读课文)”。 对于成年学生的语法教学应该始于implicit, 终于explicit, 而 成于语感。 语法教学也要注意吸收篇章语法的成果。如: 路的两边都是竹子。 路的两边有很多竹子。 孤立起来说,很难讲清两者的异同。接着往下讲,二者的 功能就很不同了。 路的两边都是竹子,没有别的东西。 路的两边有很多竹子,长得又高又密,十分好看。
吃在中国 有人说:日本人用眼睛吃饭,中国人用舌头吃 饭,美国人用肚子吃饭。由此看来,日本人注重吃 饭的形式,中国人重视饭菜的味道,美国人重视吃 饭的内容。即使你不同意这样的说法,你也得承认: 从吃饭的方式上,我们常常可以看出一个国家的文 化特点。 中国人对“吃”的重视和讲究可以说在世界上数一 数二。比方说,中国人见面说“你好?”,也常说“吃 了吗?”。好朋友聚会常常要大吃一顿,也有很多人 喜欢在饭桌上谈生意。请人帮忙办任何事情都要先 请客吃饭,而且饭馆要上档次。有时候,一顿高级
宴席的价格超过了一个普通人一年的 资收入。中 国饮食文化的丰富多彩还表现在什么都可以吃。有 一种说法是“天上飞的除了飞机什么都能吃,地上有 腿的除了桌椅什么都可以吃。”中国菜的做法也很 多,有煎炒、红烧、清蒸等。很多人觉得奇怪, 中国人这么讲究吃,为什么胖子不多呢?中国地方 很大,每个地方的饮食文化很不相同。要是你有机 会去中国,一定要品尝各地的美食。
举一个segment作例子:课文中有 “从吃饭的 方式上,我们常常可以看出一个国家的文化特点 “ 这样一句话。其中,“看出,特点” 是生词, “从……. (上),可以看出……” 是句型。生词做成 词卡,教师拿着,句型写在黑板上,PPT备用。教 师以提问开始:教师:纽约人跟别的地方的人一样 吗? 学生:不一样。 教师:也就是说纽约人有自己 的 ……(拿出词卡 “特点”)
学生:特点! 教师:纽约人有自己的特点。(一起来! 再来!你来,你!) 教师:纽约人有什么特点呢? 学生:纽约人走路说话快,不太热情。 教师:那你能(拿出词卡“看出”)看出谁 是纽约人吗? 学生:能看出。 教师:我能看出谁是纽约人。(一起来,再 来!)
教师:(指黑板句型)你从什么(上)可以 看出一个人是纽约人?凯文! 凯文:我从走路上可以看出谁是纽约人。 教师:(问另一个学生)他从什么上 可以看出谁是纽约人? 学生:他从走路上可以看出谁是纽约人。 教师:你呢? 学生:我从态度上可以看出谁是纽约人。 教师:你呢?你呢?(问其他学生后打 开开PPT)
從……上,可以看出……
從……上,可以看出……
教师:美国人吃饭有什么特点吗? 学生:美国人吃饭比较简单,比较快。 教师:中国人呢?日本人呢? 学生:都比较仔细。 教师:那从吃饭的方式上我们可以看出 一个国家文化的特点吗? 学生:可以。 教师:从吃饭的方式上,我们常常可以看出 一个国家的文化特点。(一起来,再 来!)
有人說:日本人 中國人 美國人 由此看来,日本人注重……,中國人重视……,美國人……
即使你 從 的 這樣的説法,你也得承認: 方式上,我們可以看出… 文化特點
中國人對 的重視&講究可以說在世界上 中國人見面說……,也常說…… 比方説,在中國, 好朋友聚會常常要…… 也有很多人喜歡…… 請人幫忙辦任何事情都… 而且,飯館 要 上檔次 有時,一頓 個…一年…… 的價格超過一
中國飲食文化的豐富多彩還表現在…… 有一種說法:天上…除了 地上有腿的除了 都…
(煎炒 ) 中國菜的做法…… 紅燒 (清蒸) 很多人覺, 不多? … 講究吃,為什麽
中國地方……,每個地方的 要是你有機會……,一定要 ……
任务教学:在课堂教学中我们需要什么样的任务? 必须有明确的教学目标,既要能刺激学生的学习欲 望,又要能强化他们对语言形式的注意 (noticed form),任务的完成必须依靠语言手段。 例一:教学目标,能够正确利用存现句描述 周边环境和室内布置:任务: 向同学介绍你的 家庭环境。(照片,画图,互换介绍,向全班 介绍)结尾:写出自己心目中理想的居所。在这一 过程中采用构型语法指导下定的语块教学。
例二:教学目标:利用 “把字句” 发出指令。 任务:搬家时向搬家公司的搬运 指示家具 的位置。 例三:结合课文的 “活动”。目标,能够使用 中文制定一个旅行计划。再写作的基础上 练习口头表达。
• • • Complete the information sheet based on your comprehension of the text and the dialogue: 他们是谁?他们旅行的计划是什么? 张天明: 出生地 女朋友 父母出生地 父母移民美国时间 父母希望你们旅行的地方 你们不想去的原因 自己希望去的地方 □ 西安 □ 北京 □ 上海 □ 南京 去此地的原因 旅行经验 订票方式 □ 墨西哥 □ 中国大陆 □ 南京 □ 美国东西岸
丽莎: 出生地 女朋友 父母出生地 父母移民美国时间 父母希望你们旅行的地方 你们不想去的原因 自己希望去的地方 □ 西安 □ 北京 □ 上海 □ 南京 去此地的原因 旅行经验 订票方式 □ 墨西哥 □ 中国大陆 □ 南京 □ 美国东西岸
• • • Working with your partner write a narrative or dialogue based on the information provided by the sheet 你们和你们的旅行计划: 出生地 墨西哥 女朋友 都没有 父母出生地 墨西哥 父母移民美国时间 80年代 父母希望你们旅行的地方 墨西哥城 你们不想去的原因 太近,电视节目都是美国的 自己希望去的地方 中国、北京、上海和西安 去此地的原因 学习中文一年多了,喜欢吃中国菜 旅行经验 X墨西哥X中国大陆√日本 √美国东西岸 订票方式 旅行社
低年级课件
Lesson 3
New Words
New Words (Verbs) ài hē kàn Kàn shū xǐhuan love drink 愛 喝 look at 看 read 看書 like 喜歡
New Words (Verbs) chīfàn huì zuò xiǎng eat know do; make think 吃 吃飯 會 做 想
New Words (Verbs) shuō say; speak 說 shuō huà speak 説話 xièxie thank 謝謝 xué learn 學
New Words (Modal verbs) (MV) ài love to, like to, be keen to 愛 xǐhuan like to 喜歡 yīnggāi should, ought to 應該 xiǎng want to; plan to; feel like 想 huì can; know how to; have capacity for 會
New Words (nouns) péngyou friend 朋友 huà speech 話 diànshì television 電視 shū fàn cài book 書 meal 飯 vegetables; 菜 dish of food
New Words (nouns) kāfēi coffee chá tea 茶 shuǐ water 水 jiǔ zhōngwén wine Chinese language written word; language 咖啡 酒 中文 文
New Words (nouns) Yīngwén English language Fǎwén French language Déwén German language (yì)diǎnr a little 英文 法文 德文 (一)點兒
New Words (Adverbs) Zhǐ cháng(cháng) Only Often 只 常(常)
New Words (Place & Time words) wàiguó abroad 外國 Fǎguó France 法國 Déguó Germany 德國 wǎnshang evening 晚上 Idiomatic expression Xièxie thank you 謝謝
外文 外國 中文 中國 英文 英國 法文 法國 德文 德國
Grammar
Grammar 1 他 看 中文書。 He reads Chinese book. 我 喝 咖啡。 I 你 You drink Coffee. 看 電視。 watch TV.
Grammar 1 我 喝 水。 I drink water. He drinks tea。 他 喝 茶。 S + Verb + Object
Grammar 1 • Lesson 3 introduces more transitive verbs (i. e. verbs that can take objects), such as “to like”, “to love”, “to read”, “to eat”, “to study” and so on. • The basic word order for sentence with such verbs is the same as in English: SUBJECT – VERB – OBJECT
Grammar 1 看 書 中文書 英文書 法文書 德文書 電視 話 說 中文 英文 法文 德文
Grammar 1 喝 茶 咖啡 水 酒 飯 吃 做 菜 中國菜 法國菜 美國菜
Grammar 1 喜歡 愛 你 中文 美國 老師 學 中文 英文 法文 德文
Grammar 謝謝 你/他/老師
Grammar 1 • There are certain set combinations of verbs and objects that are used in a general sense, for instance: • 看書 means “to read”, rather than specifically “reading books”; • 說話 means “to talk” or “to speak” rather than “speaking language”. • 吃飯 means “to eat” rather than “eating rice”;
Grammar 1 • NOTE: What this means is that, if you see a sentence like “I like to read”, you can translate “to read” into Chinese with 看書. • BUT: As soon as “to read” in English has an object, for instance, “I read novels”, the character 書 disappears from the sentence. • SO: If 小說 means novel, then “I read novels” is 我看小說 , NOT * 我看書小說.
Grammar 1 I eat. 我吃飯。 I eat Chinese food。 我吃中國菜。 他說話。 He talks. He speaks Chinese. 他說中文。
Grammar 1 我 喝 酒。 他 也 喝 酒。 我們 都 喝 酒。 S + (adv. ) V + O
Grammar 1 我不喝酒。我只喝茶。 她也不喝酒。她常(常)喝咖啡。 我们都不喝酒。 我们不都只喝茶。 我们不都常常喝咖啡。
Grammar 1 Question Form Statement+嗎? q 你愛我嗎? q 你愛不愛我? S+v不v+O? q 你愛我不愛? S+v+O+不v?
Grammar 1 • NOTE: Actually,We seldom use the second form of choice-type questions.
Grammar 1 Question Form 他喝咖啡。 誰喝咖啡? 他喝甚麽?
Grammar 1 A: 你喝不喝茶? B: (不,)我不喝茶。 A: 你喝什么? B: 我只喝咖啡。你呢? A: 我不喝咖啡,我常常喝茶。 我很喜歡喝茶。 S + (adv. )MV + O
Grammar 2 • MODAL VERBS (MV): • Modal verbs’ function is like auxiliary verbs’ in English. • For instance, the verb 喜歡 (“to like”) can be used as ü a full verb (“I like coffee”) 我喜歡咖啡。 ü a modal verb (“I like to drink coffee”)我喜 歡喝咖啡. • In Chinese, the word order is the same as in English.
Grammar 2 Modal verbs: 愛love、喜歡like、會can、想want、應該should 我 愛 說中文。 我 喜歡 說中文。 我 会 說中文。 我 想 說中文。 我 應該 說中文。
Grammar 2 Note: Some of the modal verbs can also be used as full verbs. They are: 愛、喜歡、會、想。 我 愛 書。 我 喜歡 咖啡。 我 會 中文。 我 想 辦法。 (I think out a way. ) 我 愛 看書。 我 喜歡 和咖啡。 我 會 說中文。 我 想 吃中國菜。
Grammar 2 Negative: 我不想學中文。 Question form: ü 你想學中文嗎? ü 你想不想學中文? ü 你想學中文不想?
Grammar 2 A:你會不會說漢語? B:(是的,)我會(說漢語)。你呢? A:我也會說漢語。你常常說漢語嗎? B:(不,) 我不常常說漢語。 B:我也不常常說漢語。我們都應該常常說 漢語。 Note: Adverbs (不,很,也,都 etc. ) come before the modal verb.
Grammar 3 你會說漢語。 我也會說漢語。 他也會說漢語。 我們都會說漢語。 你、我、他 都 v + o。
Grammar 3 他很喜歡吃中國菜。 他也很喜歡吃法國菜。 中國菜、法國菜,他都喜歡吃。 O 1、O 2 (、O 3…), (S) 都 V
Grammar 3 中國菜、法國菜,他都喜歡吃。 O 1、O 2 (、O 3…), (S) 都 V 他中國菜、法國菜,都喜歡吃。 (S) O 1、O 2 (、O 3…), 都 V
Grammar 3 他會中文,也會法文。 中文、法文,他都會。 他中文、法文,都會。 我不想喝茶,也不想喝水。 茶、水,我都不想喝。 我茶、水,都不想喝。
Grammar 4 A: 茶,水你都不想喝? B: 喝(一)點兒水吧。 吧 Another usage of the particle 吧 at the end of the sentence is to suggest something that the listener is likely to agree to. For instance: 我們喝點兒酒吧! Let’s have some wine!
Grammar 5 • (一)點兒 • 一點兒 or 點兒 means “a bit” or “some”. In most cases the usage is straightforward. For instance: • 我想喝點兒茶。 • I would like to drink some tea.
Grammar 5 • When used with one of the set Verb/Object combinations mentioned above, the translation is slightly less straightforward. For instance: • 我想看點兒書。 • I would like to read a bit (or: “I would like to do some reading”)
Grammar 6 …好不好? (… is that all right? ) 好不好?Is used as an appendage to ask if a proposal is acceptable. We’ll speak Chinese, is that all right? 我們都說中文好不好?
Exercises • TRANSLATE INTO ENGLISH: • 外國人應該喜歡學中文。 • Foreigners ought to like to study Chinese. • 您夫人想不想謝謝他? • Would your wife like to thank him?
中级班课件
第十六課 女人的地位不同了 以前 現在
第十六課 女人的地位不同了
…, 反而… • …on the contrary/instead 反而 indicates an unexpected turn or twist. 下大雨了, 他不但不 著急, 反而很高興。
…, 反而… 他經常喝醉, 考試反而考得很好。 她經常跑步,身體不但不好, 反而 經常生病。
…, 反而… • 他做錯了事,自己不認錯……(怪 別人) • 電視上說今天天氣很好, ……(下 雨) • 有些男人是大男人主義者, 從來不 幫太太做家事, 反而還一會兒不滿 意這個, 一會兒不滿意那個。
難免 • Difficult to avoid, inevitably 喝太多啤酒, 肚 子難免越来越大。
難免 不經常運動的人 … … 2. 第一次開車 … … 3. 如果總是不做功課, … … 4. 名牌衣服… 5. 如果天天看電視, 難免受電視的 影響。 1.
難免 • 她第一次離開家, _______。(想家) • 夫妻兩個人生活在一起, _______。 • 夫妻吵架甚至動手打起來的事也難 免一天比一天多。
究竟 • 到底 after all • 他昨天說要去北京, 今天說要去上 海, 他_______? • 你不喜歡看書, 看電影, 也不喜 歡運動, 你_____? • 不可能人人都當總統(president), 總統究竟只有一個 。
Rewrite by using 究竟 • 他學過六年多漢語, 這句話一看就懂了。 • 他究竟學過六年多漢語, 這句話一看就懂了。 • 他太太到底有什麼不好, 他竟然要離婚。 • 他太太究竟有什麼不好, 他竟然要離婚。 • 雖然有些女人非常能幹, 能把事業和家庭都照顧 得很好, 但這樣的“女強人”究竟不多。
與其…(還)(倒)不如 • Better to …than • 與其看電影, 不如去跳舞! • 從紐約到波士頓, 與其坐飛機, 不如 開車。 • 有的沒結過婚的職業女性認為與其 結婚, 還不如一輩子做“單身貴族”。
Rewrite by using 與其…(還)(倒)不如 • 不要痲煩別人了, 你自己花點時間就可以把 它做完. • 這裏的中國餐館不怎么好, 做中國飯其實很 容易. • 她和她丈夫每天吵架, 還是離婚吧.
不再…了 • Never again 1. 他本來很生氣, 我他向道歉以后, _______。 2. 很多女人生了孩子以后, 就_______。 3. 現在社會上的人不再認為離婚是件丟 人的事了。 4. 女人已經不再需要靠丈夫吃飯了。
與…不同 • • A is different from B 中國人與美國人不同, 中國人喜歡… A: 舊金山的天氣怎么樣? 冷不冷? B: _______。 女人的地位跟以前比怎麼樣? B: _______。 女人在社會和家庭的地位的確與以前不同了。
第十六课 女人的地位不同了 學期快要結束的時候﹐孫助教﹑胡助教 和偉立到張教授家聊天。他們到張教授家的 時候看見張教授正在幫師母做家事﹐覺得師 母很有福氣。因為有些男人是大男子主義者 ﹐從來不幫太太做家事﹐反而還一會兒不滿 意這個﹐一會兒不滿意那個﹐覺得太太做的 事都不稱他的心。
第十六课 女人的地位不同了 孫助教和胡助教都說﹐現在台灣的職業 婦女越來越多。她們白天和男人一樣上班 ﹐下了班還得趕回家給先生和孩子做飯﹐ 整天又忙又累。夫妻吵架甚至動手打起來 的事也難免一天比一天多。雖然有些女人 非常能幹﹐能把事業和家庭都照顧得很好 ﹐但這樣的“女強人”究竟不多。因此﹐ 現在台灣的離婚率越來越高了。有的沒結 過婚的職業女性認為與其結婚﹐還不如一 輩子做“單身貴族”。
第十六课 女人的地位不同了 中國以前一直是個“重男輕女”的社會。 女人從來就受到歧視。女孩唸不唸書無所 謂﹐ 所以結婚以後只能靠丈夫過日子。現 在的女孩子可不同了﹐ 想學什麼就學什麼 ﹐ 甚至于還能出國留學。 作的機會也比 以前多多了。很多女人在事業上不但不比 男人差﹐ 而且要好得多。女人已經不再需 要靠丈夫吃飯。她們在社會和家庭的地位 的確與以前不同了。
課文 • 1. 他們為什麼覺得師母很有福氣? • 因為他們到張教授家的時候看見張教授正 在幫師母做家事。 • 2. 什麼樣的人是“女強人”? • 能把事業和家庭都照顧得很好的女人。
3. 为什麽有的職業女性寧願做“單身 貴族”, 也不要結婚? • 她們白天和男人一樣上班﹐下了班還得趕 回家給先生和孩子做飯﹐整天又忙又累。 • 夫妻吵架甚至動手打起來的事也難免一天 比一天多。 • 現在台灣的離婚率越來越高了。
4. 中國現在的女孩子和過去的女孩子 有什麼不同? • 以前 • 一直是個“重男輕 女”的社會。女人 從來就受到歧視。 • 女孩唸不唸書無 所謂﹐ 所以結婚 以後只能靠丈夫 過日子。 現在 想學什麼就學什麼﹐ 甚至 于還能出國留學。 作的機會也比以前多多 了。很多女人在事業上 不但不比男人差﹐ 而且 要好得多。 女人已經不再需要靠丈夫 吃飯。
中國現在的女孩子和過去的女孩子 有什麼不同? 以前 婚姻方面: 丈夫死了, 也不能 跟别人结婚。 不結婚, 別人會認為你有 問 題。 受教育方面: 女人唸書的機會 很少。 作方面: 書唸得少就不容易 找 作。 经济方面: 經濟上沒法獨立. 所 以結婚以後難免只能靠丈 夫過日子。 現在 社會上的人不再認為離婚是件 丟人的事了。 與其結婚, 不如做單身貴族。 想學什麼就學什麼﹐ 甚至于 還能出國留學。 作的機會也比以前多多了。 女人已經不再需要靠丈夫吃 飯。
女人們
高级班教案
高年级(四、五年级)教学: Top-down and bottom-up 结合。微观方面注 意多义词、近义词、反义词的辨析。宏观方 面注意语体特征,韵律控制,语篇结构 (包 括小句的连接,话题的连贯,修辞对句法的 影响,谋篇布局等等)。 尤其要强调 “书面语” 上口的训练,否则一定 会有 “瓶颈” 的感觉。所有的口头报告必须有 文稿。从听写到听读。
第五课 坐火车旅行 课前准备 你有坐火车旅行的经历吗 ? 第一次阅读:判断正误 1. 吴亮不喜欢坐火车,最主要的原因是火车站不安静。 2. 车厢里的人和车厢外的风景都让吴亮感到乏味 。 3. 车厢里的人对吴亮很感兴趣 。 4. 吴亮曾经对坐火车旅行充满了好奇 。 5. 吴亮模仿一位艺术家的口气回答邻座的问题 。
6. 关于坐火车,王安忆与吴亮的感受大相径庭 。 7. 面朝火车行驶方向时,人的感情是干脆的、乐观的 。 8. 背朝火车行驶方向时,人的感情是缠绵的、悲哀的 。 9. 坐火车其实是一种损失,因为它浪费了我们的感情 。 第二次阅读 : 1. 在写作方法以及思想上,吴亮与王安忆有什么不同? 2. 你喜欢哪一篇? 为什么?
乘火车旅行 王安忆 乘火车旅行是人生必不可少的经验。它可使 我们体味到告别和迎接的过程。窗外的景色以如 歌行板的节奏 —一过来又 —一过去,这景色总是 连绵不断,没有尽头。新的一幕出现了,倏忽间 又过去了,欢欣与痛惜的心情接踵而来,一层漫 过一层。我们刚刚获得新的景色,紧接着就是 失去,而失去之后,更新的获得来临了。我们一 会儿悲观,一会儿乐观,总没个平静的时刻 。
我有时面朝火车行驶的方向而坐,田野怀着阳光 和阴霾扑面而来,令人喜不自禁,然后它跃过我 们的肩膀,从背后一去不返,令我们措手不及。 告别和迎接在霎那间完成,心会紧收一下,又张 开,急促地吞吐着离合的悲欢。后来我们有了准 备,知道迎面而来的一切都将过去,我们便尽情 地享受与它们越来越接近的时刻,我们极目远眺, 当它们影影绰绰的时候,已将它们收人眼睑。 这可以延长我们接近获得的欣喜之情,使这欣喜 之情足够抵偿失去时的 黯然神伤。它们是在与 我们最终接触的那一瞬间陡然逝去,这带有决断 的表情,还带有义无反顾的表情。这在一瞬之间 锻炼了我们的决心,使我们免遭缠绵感情的折磨 。
还有些时候我们是背朝火车前行的方向而坐, 这是一种极其伤怀的告别与迎接的方式。新来的 景物是从我们背后漫到眼前,它们一上来就带着 逝去的命运。它们是一点一点离我们远去,无可 挽回。我们眼巴巴地看着它们渐渐走出我们视线, 痛惜哽住了我们的喉头。我们还将伴随这逝去的 情景一段时间,饱受离别之苦。当它们远去的时 候,由于难以舍却,它们每一点细节都抓住了我 们的心。它们模糊的最后一点影子都不放过我们。 它们到来的喜悦是那么短暂,一下子便被离别淹 没了。它使我们的注意力全部凝聚在这告别的哀 婉仪式上 。
这两种过程交替地出现在乘火车旅行的途 中,只有乘火车旅行才可体验与比较这些 过程,像乘飞机这样的旅行方式却将过程 省略,只留下结果,它节约了我们的情感, 使我们心静如止。这其实是一种损失,损 失了心理的经验,这些经验是生命力滋生 滋长的源泉,带有活水的性质。所以,我 们有时候,要乘火车旅行 。
坐火车旅行 吴亮 他愈来愈不喜欢坐火车旅行 ——光是购买车 票就伤透脑筋:车站售票窗口那儿永远是闹哄哄 的,票价的浮动使人想起证券交易所跳跃的显示 屏,这还算小事一桩。要命的是临到你掏钱包, 那幽深窗口内的小姐冷若冰霜地说 “票没有了”,那 就只好再到人头攒动的车站广场去找黄牛商量。 特别恼人的是,你花了更多的钱从黄牛手里搞到 一张高价票,上了火车一瞧,嘿,三分之一的座 位都空着。
当然通常情况下,车厢内总是挤得满满的。 人们蜂拥而上,面目各异,抢占了行李架后,便 悠然坐下来,拿出随身带的茶杯、水果和报纸, 喧哗跟着就开始了。在车箱顶部的喇叭里,不断 播放着一段令人倒胃口的相声。一些蓬头垢面的 人坐立不安地从身旁走来走去,泡茶、打招呼或 者摇摇晃晃地上厕所。另一些食欲好的人则一动 不动地坐在自己的座位上,不停地吃东西,把小 小的桌子摊得一塌糊涂,甚至还把瓜子皮吐到你 的衣服上。
没有什么风景比火车沿途的风景更单调的了, 千篇一律的楼房、电线杆、支离破碎的农田和光 秃秃的树丛在窗外晃过。把脸转向车内,四周 旅客的脸同样的乏味无趣。他们还可能旁若无人 地脱去令他们不舒服的鞋,大大咧咧地把臭烘烘 的脚从对面伸过来,搁到你腿旁的座位上 。 这时候,有一个声音突然飘到你的耳边。 “你是 搞艺术的吧? ”你吃了一惊,以为这话不是冲着 你来的。可是你抬头一瞅,对面那位胖乎乎的中 年男人,的的确确是在和你搭话。这会儿,他的 脚已经缩了回去,塞到自己的鞋子里去了。你连 忙朝他半是礼貌半是谨慎地一笑,不置可否地也 是十分暧昧地一笑,算是回答了他 。
我常常在火车上遇到我讨厌的人坐在我旁边。 他们不是邋里邋遢,就是油头粉面。让人无端生 出一种戒心。再说,他们的脸一般总是长得俗不 可耐。 在火车旅行中,我从未见到过妩媚艳丽、令 人想象其行踪的女人。相反,那些高谈阔论的邻 座男人使我的旅途变得格外漫长 。 现在,这个胖男人又不依不饶地继续询问: “ 那你是做广告的,还是拍电影的 ?”
好多年以前,大概有十几年了吧,我对 火车充满了好印象。这印象的来源,是我 看过的欧洲电影,比如《卡桑德拉大桥》 和《东方快车谋杀案》,尤其是罗布 -格里 耶的《横跨欧洲的列车》,给了我无穷的 遐想。那时候,我就想象在火车上能有戏 剧性的艳遇,或起码碰到一个神秘兮兮的 艺术家。十几年过去了,我的想象早就让 生活吞到它庸俗的大肚子里。在旅途中,我 总是不停地看
表,计算着到站的时间,或者努力闭一闭眼 睛,养精蓄锐,想想自己的事,盘算这次旅 行的花销费用以及其他琐碎的私事与公务 。 我不是拍广告的,更不是拍电影的。我 不过是个机关里的小公务员,就像当年的卡 夫卡。我懒得说什么。称一个陌生人为艺术 家,这是一种恭维,还是一种别的意思 ? “看样子,先生大概是个经纪人吧 ?”
一百年以前,雷诺 ·阿坐火车旅行的时候,总 有人在他旁边大谈艺术,甚至讨论名画。有一次, 这些优雅的旅客问雷诺 ·阿:你画些什么?雷诺 · 阿回答说,我为妓院 作,我画春宫。他刻薄的 谎言使得同行的雷诺 ·阿妻子很感尴尬 。 我害怕坐火车旅行,理由和雷诺 ·阿正好相反 ——根本没有人来和我谈什么艺术,因为周围的 话题都如此粗鄙,以致完全不必搞什么恶作剧, 装什么孙子了 。 于是我回答那个人:“不错,我是艺术家 。”
这两篇文章,是教授反义词,文体风格和文章 结构的绝好材料。王安忆的文章充满诗人的想象, 采用对比的方法抒发坐火车时截然不同的两种感 受,多用反义词。结构上采取中国文章作法中典 型的 “开门见山,首尾呼应,正反辩论” 的手法, 十分规整。而吴亮却以批评家特有的冷峻和挑剔 将坐火车时的种种不快添油加醋地倒出,其文笔 虽不乏幽默,却也透着几分刻薄。他的文章结构, 以时间为叙事线索,渐次展开,层层深入,与王 文形成鲜明对比。
结论 对于教学法,我们要 “为我所备,为我 所用”,根据不同的教学环境、教学对象和 教学目标采用适用的教学方法。作为汉语 教师,我们不必像一些二语习得的理论家 那样求其法之完备,也不必独守一法,而 应在虚心学习的同时对自己的教学经验有 自信。还是那句老话,法无定法,贵在得法。
3c53613600cbbf8090286b6155c7327a.ppt