Знаменитые переводчики. Самуил Яковлевич Маршак (1887— 1964)К. Чуковский

Скачать презентацию Знаменитые переводчики. Самуил Яковлевич Маршак (1887— 1964)К. Чуковский Скачать презентацию Знаменитые переводчики. Самуил Яковлевич Маршак (1887— 1964)К. Чуковский

ppp_perevodchiki_efremova_l..ppt

  • Количество слайдов: 15

>Знаменитые переводчики Знаменитые переводчики

>

>

>

>Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)

>К. Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: К. Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". В своей статье "Служба связи" С. Маршак пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам... Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо." Из статьи «Поэзия перевода»: «Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог».

>

>Самуил Маршак и Уильям Шекспир Стиль Маршака более спокойный, уравновешенный, он отличается от стиля Самуил Маршак и Уильям Шекспир Стиль Маршака более спокойный, уравновешенный, он отличается от стиля Шекспира - неистового и страстного. Творчество Маршака всегда отличала сдержанность, ясность, мягкость, отсутствие внешнего эффекта и блеска. Академик М. Л. Гаспаров: «…сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии». «…поэтический перевод не может быть точной копией оригинала, поэтому, столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, Маршак, вынужденный жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определил для себя, что именно в целостной картине сонетов великого англичанина является вневременным, принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии».

>Борис Леонидович Пастернак (1890-1960) Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)

>Глубокая лиричность, поэтическое мироощущение - основа творчества Бориса Леонидовича Пастернака. Он утверждал, что перевод Глубокая лиричность, поэтическое мироощущение - основа творчества Бориса Леонидовича Пастернака. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". В лирике и текстах переводов 30-х годов и особенно позднейшего творчества окончательно складываются "черты естественности" - той, которая выше любых условностей и становится синонимом абсолютной самостоятельности, выводящей поэта за рамки каких бы то ни было установлений и правил.

>Борис Пастернак и Уильям Шекспир Именно его упорству и поэтическому гению русская литература обязана Борис Пастернак и Уильям Шекспир Именно его упорству и поэтическому гению русская литература обязана переводами Шекспира, которые сейчас считаются классическими. Пастернак перевёл несколько трагедий великого писателя, а также его сонеты, и сделал это великолепно. Помимо безупречного знания английского языка, он продемонстрировал великолепное чувство истории и стиля. Ради передачи духа произведения - задача, с которой Пастернак неизменно справляется с артистизмом истинного художника - он иногда жертвует фактической стороной поэтического текста. Перевод трагедии Шекспира "Гамлет" занял у Б. Пастернака около 30 лет. Первый вариант перевода появился в 1940 г., а в 1968 г. вышел окончательный вариант "Гамлета". Пастернак выполнял работу с потрясающей тщательностью, некоторые монологи переписывались по 5-6 раз, он стремился максимально приближенно воспроизвести сценичность произведения У. Шекспира.

>Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) Владимир Владимирович Набоков (1899-1977)

>Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык, Запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева; также он переводил собственные произведения, и его автопереводы - тема, достойная отдельного детального изучения. К моменту эмиграции в Америку в 1940г. писатель приходит к убеждению, что литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только "буквально" - при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала. Однако поздний, англоязычный Набоков в своих переводах становится всё большим приверженцем элитной литературы, повышая требования к собственной работе, создавая массу трудностей, подвергая нешуточной проверке терпение, доброжелательство, волю заинтригованного читателя-непрофессионала.

>

>