Скачать презентацию Заимствованная лексика в русском языке Причины заимствований Скачать презентацию Заимствованная лексика в русском языке Причины заимствований

Заимствования.pptx

  • Количество слайдов: 46

Заимствованная лексика в русском языке Заимствованная лексика в русском языке

Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т. Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т. к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая прессконференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.

Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего словарного состава.

Классификация заимствований • I - «обрусевшие» слова • II – «узкие» группы заимствований Классификация заимствований • I - «обрусевшие» слова • II – «узкие» группы заимствований

 «Обрусевшие» заимствования • Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения «Обрусевшие» заимствования • Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

 «Обрусевшие» заимствования • Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому «Обрусевшие» заимствования • Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

 «Обрусевшие» заимствования • Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно «Обрусевшие» заимствования • Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.

 «Обрусевшие» заимствования • Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в «Обрусевшие» заимствования • Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научнотехнический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.

 «Узкие» группы заимствований • Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, «Узкие» группы заимствований • Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Аморальный - безнравственный; апологет защитник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.

 «Узкие» группы заимствований • Термины: • Например, к греческому языку восходят термины космос, «Узкие» группы заимствований • Термины: • Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.

 «Узкие» группы заимствований • салонно-дворянский жаргон (амурный любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву «Узкие» группы заимствований • салонно-дворянский жаргон (амурный любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

 «Узкие» группы заимствований • Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности «Узкие» группы заимствований • Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. • Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

Экзотизмы • Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, Экзотизмы • Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под. ; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.

 «Узкие» группы заимствований • Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто «Узкие» группы заимствований • Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ. ) счастливый конец, pater familias (лат. ) - отец семейства, dum spiro spero (лат. ) - пока дышу, надеюсь.

 «Узкие» группы заимствований • Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, «Узкие» группы заимствований • Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита» • Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Варваризмы: • У Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с Варваризмы: • У Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер» . Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…» : «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить» .

Пласты заимствований • англицизмы, арабизмы, германизмы, богемизмы (из чешского), галлицизмы (из франц. ), славянизмы, Пласты заимствований • англицизмы, арабизмы, германизмы, богемизмы (из чешского), галлицизмы (из франц. ), славянизмы, тюркизмы……. .

Восточногерманский пласт • блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, Восточногерманский пласт • блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др

Грецизмы • грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, Грецизмы • грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, фонарь и др.

Тюркизмы • алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, Тюркизмы • алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др

В XVI—XVII в • Основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает В XVI—XVII в • Основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.

В XVI—XVII в • собственно польские (вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, В XVI—XVII в • собственно польские (вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.

С XVIII в. • заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, С XVIII в. • заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского(пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.

Тюркизмы • Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Тюркизмы • Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Церковнославянизмы • Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и Церковнославянизмы • Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д. , ересь, идол, священник и другие).

Грецизмы • Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство Грецизмы • Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

Грецизмы • К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, Грецизмы • К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.

Грецизмы • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, Грецизмы • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Латинизмы • К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том Латинизмы • К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др. ).

Заимствования петровской эпохи • Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда Заимствования петровской эпохи • Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские заимствования • Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в Голландские заимствования • Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Англицизмы • Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из Англицизмы • Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Галлицизмы • Заимствования этого времени - наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: Галлицизмы • Заимствования этого времени - наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские заимствования • Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, Итальянские заимствования • Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

Испанские заимствования • Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада. Испанские заимствования • Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.

Путь заимствований • Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и Путь заимствований • Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т. д. ), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Признаки заимствований: 1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, Признаки заимствований: 1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. 2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта.

Признаки заимствований: 3. Сочетание «ке» , «ге» , «хе» в ракета, кедр, герб, герой, Признаки заимствований: 3. Сочетание «ке» , «ге» , «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея 4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. 5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т. д.

Признаки заимствований: 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, Признаки заимствований: 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 7. Сочетания «кю» , «пю» , «бю» , «вю» , «кю» , «мю» и др. : пюре, купюра, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

Славянизмы • Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро» , «опо» , Славянизмы • Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро» , «опо» , «ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра» , «ла» , «ре» , «ле» , например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко.

Тюркизмы Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение Тюркизмы Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.

Грецизмы • Кроме общих для многих заимствований начального а, э ; • суффикс - Грецизмы • Кроме общих для многих заимствований начального а, э ; • суффикс - ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос.

Латинизмы • Приметы латинских слов – это окончание ум, - ус, - ция, - Латинизмы • Приметы латинских слов – это окончание ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.

Германизмы • сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание Германизмы • сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.

Англицизмы • Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, Англицизмы • Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний - инг, мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

Ресурсы: • http: //vasmer. slovaronline. com/ (Этимологический словарь М. Фасмера) • http: //slovari. yandex. Ресурсы: • http: //vasmer. slovaronline. com/ (Этимологический словарь М. Фасмера) • http: //slovari. yandex. ru (Этимологический словарь Н. Шанского) • http: //chernykh-etym. narod. ru/ (Этимологический словарь П. Черных)