Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода

Скачать презентацию Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода Скачать презентацию Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода

19236-5_vidy_perevoda.ppt

  • Количество слайдов: 13

>Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода Психолингвистическая классификация видов перевода Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода Психолингвистическая классификация видов перевода

>1. Типологизация перевода  1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой 1. Типологизация перевода 1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) межъязыковой 2) по автору перевода: традиционный перевод авторский перевод машинный перевод смешанный перевод (письменный, устный).

>3) по форме презентации: письменный  устный (синхронный, последовательный односторонний, двусторонний)  4) по 3) по форме презентации: письменный устный (синхронный, последовательный односторонний, двусторонний) 4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный) адекватный перевод семантически точный перевод аутентичный перевод (официальных документов).

>5) по основной функции:  практический учебный экспериментальный эталонный    6) по 5) по основной функции: практический учебный экспериментальный эталонный 6) по жанровой принадлежности: научно-технический художественный общественно-политический военный юридический бытовой 7) по психолингвистической природе процесса: Устный письменный Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистическая

>Виды перевода: психолингвистическая классификация Виды перевода: психолингвистическая классификация

>Письменный перевод переводчик-текст-читатель фиксированный текст, к которому можно обращаться неоднократно: повторно воспринимать отрезки текст, Письменный перевод переводчик-текст-читатель фиксированный текст, к которому можно обращаться неоднократно: повторно воспринимать отрезки текст, вносить правки. создан в прошлом, закончен, не подлежит изменениям характер связи с участниками: не знаком с автором, состоит исключительно из словесного материала (нет невербальных средств), условия написания не известны обычно текст принадлежит одному автору, т.е. необходимо привыкнуть к его стилю и точно передать авторский текст возможность переработки и проверки текста перевода перед публикацией возможность посоветоваться с коллегами, покопаться в пособиях

>Разновидности письменного перевода Разновидности письменного перевода

>Устный перевод переводчик - устное сообщение - слушатель оригинал и текст перевода письменно не Устный перевод переводчик - устное сообщение - слушатель оригинал и текст перевода письменно не зарегистрированы, переводчик имеет возможность только один раз воспринять отрезки оригинала. создается на месте, в настоящем времени, высказывание не закончены, текст в процессе создания, конец непредсказуем переводчик в постоянном контакте с оратором и слушателем, должен воспринимать речевые особенности говорящего + невербальные средств (жесты, мимика); переводчик видит условия, настроение аудитории может переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя разные стили правильно переводить с 1го раза (!) нет возможности проверки прежде всего - передача смысла, коммуникативного намерения обычно переводит в обе стороны

>Разновидности устного перевода Разновидности устного перевода

>Устный последовательный перевод переводчик начинает после того, как оратор закончил свой отрезок речи. Устный последовательный перевод переводчик начинает после того, как оратор закончил свой отрезок речи. умение удерживать значительные отрезки оригинала в голове, умение пользоваться переводческой скорописью. делает пометки, переводит опираясь на записи и память может быть предоставлен текст/наброски выступления более точный перевод по сравнению с синхронным

>Устный синхронный перевод переводится параллельно восприятию оригинала. хорошая память, отличные навыки аудирования, умение осуществить Устный синхронный перевод переводится параллельно восприятию оригинала. хорошая память, отличные навыки аудирования, умение осуществить речевую компрессию, четкая дикция, способность распределять внимание на несколько задач одновременно, быстрота реакции

>Виды перевода: психолингвистическая классификация Виды перевода: психолингвистическая классификация

>Виды перевода: жанрово-стилистическая классификация по различным областям  знания Виды перевода: жанрово-стилистическая классификация по различным областям знания