Скачать презентацию UNIVERSITATEA AL I CUZA IASI ROMANIA FACULTY Скачать презентацию UNIVERSITATEA AL I CUZA IASI ROMANIA FACULTY

32dd178a3b68ab64f8de904e98f01126.ppt

  • Количество слайдов: 22

UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI, ROMANIA UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI, ROMANIA

FACULTY OF LETTERS MA IN TRANSLATION & TERMINOLOGY FACULTY OF LETTERS MA IN TRANSLATION & TERMINOLOGY

UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI Translation programmes ü Teaching Levels: Undergraduate (since 1997): - UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI Translation programmes ü Teaching Levels: Undergraduate (since 1997): - 3 years (languages of instruction: English, French, German, Romanian). Number of students: 60 -70/year ü MA in Translation and Terminology (since 2000): - 2 years full-time study (languages of instruction: English, French, Romanian). Number of students: 25 -30/year

UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI Translation programmes Teaching Levels: üDoctoral – the Doctoral School UNIVERSITATEA “AL. I. CUZA” IASI Translation programmes Teaching Levels: üDoctoral – the Doctoral School of the Faculty of Letters

n n n MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Who attends? Graduates from the province n n n MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Who attends? Graduates from the province of Moldavia; Graduates from Iasi and surrounding area; Graduates from other parts of Romania; Graduates from the Republic of Moldova; International students

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n Provide high MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n Provide high quality translation services for the national and local markets and the European/international institutions; n Become acquainted with the rules of interaction functioning in their work environment and, more generally, in the community in which they live;

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n n Make MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n n Make use of the appropriate strategies for the elaboration of translations and terminological documents; Integrate the new technologies (translation memory, localisation tools, subtitling software, etc. ) with the students’ current work;

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n n n MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Objectives Train students so that they: n n n Revise other translators’ texts, self-evaluate their work, proofread, analyse, summarise and transedit; Justify their translation strategies to clients; Observe the ethical and professional norms that are related to the profession

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Entry requirements n n n A joint honours (BA) MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Entry requirements n n n A joint honours (BA) degree in translation (English and French), or A joint honours (BA) degree in English and French languages, or An honours degree in other subject fields, and a very good command of English and French (testified by high scores in international tests Cambridge Advanced Certificate, IELTS, TOEFL, DALF, etc. )

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Career opportunities n n n Translators, technical editors, translation MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Career opportunities n n n Translators, technical editors, translation project managers, text revisors for translation agencies and bureaus, companies, firms with their own in-house translation employees, banks, publishing houses; Freelancers; Translators in international institutions

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum n n Designed in keeping with: the Bologna MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum n n Designed in keeping with: the Bologna Declaration, University Regulations, DGT guidelines and the curriculum of the undergraduate programme in translation; Flexible enough to allow for: - different forms of teaching (lectures, seminars and practical classes), with the practical activities prevailing over theoretical ones; - independent work; - translation practice at various institutions

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum n n n Translation Studies (English and French) MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum n n n Translation Studies (English and French) – with practice-oriented seminars; Terminology (English and French) –with practice -oriented seminars; Practice in specialised translation (English and French): translations of legal, economic, EU, technical, medical texts; Computer-assisted translation European institutions; translation as a profession in these institutions Practical training in companies, translation bureaus, etc

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum: Practical training n n companies, firms, translation agencies MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Curriculum: Practical training n n companies, firms, translation agencies and bureaus, publishing houses; “Al. I. Cuza” University: - Department of International Relations; - Department of Journalism and Communication (Ringier Lab: translation, software localization, subtitling); - University Publishing House

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Teaching&learning Student-focused: - face-to-face communication: teamwork, interactive lectures, - MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Teaching&learning Student-focused: - face-to-face communication: teamwork, interactive lectures, - virtual communication (networking, chat); - independent work-weekly assignments for each subject n

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Evaluation n n Current evaluation; Written projects; Mid-term and MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Evaluation n n Current evaluation; Written projects; Mid-term and final oral/written examinations; Trainees’ self-evaluation

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Dissertation n piece of (applied) research undertaken by trainees MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Dissertation n piece of (applied) research undertaken by trainees in close consultation with their supervisors; The topic - chosen according to the trainees’ main interests. Dissertation may involve: - The analysis of a final (translation) product belonging to a wide variety of text-types and fields of discourse: a book, a brochure, a website translation, a subtitled audiovisual text, a comprehensive terminological document, etc.

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Dissertation n n Dissertation may involve: - Systematic evaluations MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Dissertation n n Dissertation may involve: - Systematic evaluations of such products. - Text corpora Minimum passing grade - 6 in a ten-point grading scale.

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Facilities &equipment n Multimedia laboratories having access to translation MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Facilities &equipment n Multimedia laboratories having access to translation software translation memory and software localisation tools, TRADOS, MEMO Q, Déjà-Vu, subtitling software, videoconference equipment;

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Facilities n Libraries: - The library of the translation MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY Facilities n Libraries: - The library of the translation programme: British Council library; French Cultural Centre Library - The University library; - Faculty of Letters library

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY International Cooperation n § § DGT, EPSO, European Parliament: MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY International Cooperation n § § DGT, EPSO, European Parliament: - Conferences and discussions; - Part of the Visiting Translator’s Scheme (2006, 2008); The Utrecht Network European universities: - LLP/Erasmus student and teaching staff exchanges:

MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY International Cooperation n European universities: Leeds, Middlesex, ISTI – MA IN TRANSLATION AND TERMINOLOGY International Cooperation n European universities: Leeds, Middlesex, ISTI – Bruxelles, Université Rennes 2 (Haute Bretagne), Université Catholique de l’Ouest-Angers, Université d’Angers, Université Paris III, Université de Poitiers, University of Copenhagen, Universitat Autonoma de Barcelona, Universities of Salamanca, Vigo, Alicante, Saarbrücken, Université Catholique de Louvain, Université de Liège, Università degli Studi di Bari, etc.

Thank you for your attention! Thank you for your attention!