Скачать презентацию ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 1 Переводческие трансформации 2 Добавления опущения Скачать презентацию ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 1 Переводческие трансформации 2 Добавления опущения

L13 ПТ ТехникаПер 200 сл.pptx

  • Количество слайдов: 199

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 1. Переводческие трансформации 2. Добавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 1. Переводческие трансформации 2. Добавления, опущения, перемещения языковых единиц (слов) при переводе (перестановки) 3. Принципы переводческой стратегии 1

ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ Трансформация как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС И КАК РЕЗУЛЬТАТ Трансформация как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов перевода Межъязыковая асимметрия как результат такого процесса, т. е. отношение между системами смыслов, заключенными в исходном речевом произведении и в переводе 2

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и переведенного речевых произведений МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и переведенного речевых произведений Чем больше расходятся между собой языки, тем отчетливей проступает отношение асимметрии между исходным и переведенным речевыми произведениями 3

Переводческие трансформации это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией перевода 4 Переводческие трансформации это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией перевода 4

Переводческие трансформации применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов перевода или в Переводческие трансформации применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов перевода или в языке перевода отсутствует аналогичная синтаксическая модель 5

ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Т Р А Н С Л И Т Е Р ОПЕРАЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Т Р А Н С Л И Т Е Р А Ц И Я Т Р А Н С К Р И П Ц И Я К А Л Ь К И Р О В А Н И Е К О Н К Р Е Т И З А Ц И Я Г Е Н Е Р А Л И З А Ц И Я М О Д У Л Я Ц И Я Ф О Р М Ы С Л О В А Ч А С Т И Р Е Ч И Ч Л Е Н Ы П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я лексикосемантические грамматические замены Л Е К С И Ч Е С К И Е замены С И Н Т А К С И Ч Е С К О Е У П О Д О Б Л Е Н И Е Ч Л Е Н И Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Й Г Р А М М А Т И Ч Е С К И Е О Б Ъ Е Д И Н Е Н И Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Й А Н Т О Н И М И Ч Е С К И Й П Е Р Е В О Д О П И С А Т Е Л Ь Н Ы Й П Е Р Е В О Д К О М П Е Н С А Ц И Я КОМПЛЕКСНЫЕ П Е Р Е В О Д Ч Е С К И Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И (П Р И Ё М Ы) 6

Наиболее частотные переводческие трансформации Лексические Грамматические транслитерация замены антонимичный перевод перестановки описательный перевод (экспликация) Наиболее частотные переводческие трансформации Лексические Грамматические транслитерация замены антонимичный перевод перестановки описательный перевод (экспликация) транскрипция калькирование конкретизация добавления генерализация модуляция опущения Комплексные компенсация 7

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык) 8

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Internet calculation laser Shakespeare the Gulf Stream the State Duma engineer 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Internet calculation laser Shakespeare the Gulf Stream the State Duma engineer Интернет калькуляция лазер Шекспир Гольфстрим Госдума инженер 9

ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и ENGINEERING - ИНЖИНИРИНГ - сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др. , прежде всего в форме предоставления на коммерческой основе различных инженерно-консультационных услуг. - предпроектные (ТЭО) - проектные (составление проектов, генплановых схем, рабочих чертежей и т. п. ) - послепроектные (подготовка контрактных материалов, торгов, инспекция строительных работ) - рекомендательные услуги по эксплуатации, управлению, реализации выпускаемой продукции 10

ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING − the science, skill, and profession of acquiring and applying scientific, ИНЖИНИРИНГ - ENGINEERING − the science, skill, and profession of acquiring and applying scientific, economic, social, and practical knowledge, in order to design and also build structures, machines, devices, systems, materials and processes. The American Engineers’ Council for Professional Development has defined "engineering" as follows: The creative application of scientific principles to design or develop structures, machines, apparatus, or manufacturing processes, or works utilizing them singly or in combination; or to construct or operate the same with full cognizance of their design; or to forecast their behavior under specific operating conditions; all as respects an intended function, economics of operation or safety to life and property. 11

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Названия торговых марок на русский язык, как Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Названия торговых марок на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются, например: Coca-Cola – Кока-Кола Вливайся! 12

Cheerleading 13 Cheerleading 13

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за океана экзотике, даже 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) Спортивные чиновники без энтузиазма относятся к завезенной из-за океана экзотике, даже название зарегистрировали с грамматической ошибкой. Анализ по законам транслитерации: cheerleading (cheerleader – капитан болельщиков) в русской версии мы должны писать ч. Ирлидинг Однако при регистрации первой федерации допустили ошибку, и с тех пор в России все пишут с этой ошибкой: ч. Ерлидинг 14

1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно 15 1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРИРОВАНИЕ) ЧЕРЛИДИНГ (везде) ошибочно 15

The Economist. com Nov 26 th 2011 The euro zone. Is this really the The Economist. com Nov 26 th 2011 The euro zone. Is this really the end? Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming. EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen. 16

ТРАНСКРИПЦИЯ (computer software) The Economist. com Nov 26 th 2011 The euro zone. Is ТРАНСКРИПЦИЯ (computer software) The Economist. com Nov 26 th 2011 The euro zone. Is this really the end? Unless Germany and the ECB move quickly, the single currency’s collapse is looming. EVEN as the euro zone hurtles towards a crash, most people are assuming that, in the end, European leaders will do whatever it takes to save the single currency. That is because the consequences of the euro’s destruction are so catastrophic that no sensible policymaker could stand by and let it happen. ði i(ː)ˈkɒnəmɪst. kɒm Nov 26 th 2011 ðə ˈjʊərəʊ zəʊn. ɪz ðɪs ˈrɪəli ði ɛnd? ənˈlɛs ˈʤɜːməni ænd ði iː-siː-biː muːv ˈkwɪkli, ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsiz kəˈlæps ɪz ˈluːmɪŋ ˈiːvən æz ðə ˈjʊərəʊ zəʊn ˈhɜːtlz təˈwɔːdz ə kræʃ, məʊst ˈpiːpl ɑːr əˈsjuːmɪŋ ðæt, ɪn ði ɛnd, ˌjʊərəˈpi(ː)ən ˈliːdəz wɪl du: wɒtˈɛvər ɪt teɪks tuː seɪv ðə ˈsɪŋgl ˈkʌrənsi. ðæt ɪz bɪˈkɒz ðə ˈkɒnsɪkwənsɪz ɒv ðə ˈjʊərəʊz dɪsˈtrʌkʃən ɑː səʊ ˌkætəˈstrɒfɪk ðæt nəʊ ˈsɛnsəbl policymaker kʊd stænd baɪ ænd lɛt ɪt ˈhæpən. 17

2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык) 18

2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) General Motors – Дженерал моторс US News and World Report – 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) General Motors – Дженерал моторс US News and World Report – Юэ. С Ньюс энд Уорлд Рипорт New York – Нью-Йорк Newcastle – Ньюкасл Транслитерация: Линкольн – Lincoln [’liŋkэn] [‘крушчев] Khrushchev – Хрущев [шчи] shchi – щи Профессор Тоффлер – Professor Toffler Но: office – офис officer – офицер Транскрипция: Mr. Smith – г-н Смит default – дефолт business – бизнес Pidgin English – пиджин инглиш IT (Information Technology) "айтишник" 19

2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) nanocomposite – нанокомпозит crystallization – кристаллизация photoluminescence – фотолюминесценция to google 2. ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ) nanocomposite – нанокомпозит crystallization – кристаллизация photoluminescence – фотолюминесценция to google – гуглить blog – блог (сетевой журнал) web log to photoshop — обработать в фотошопе webinar — web + seminar — семинар, который проводится через Интернет 20

НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Гласные: е–e, ye ё–yo ы–y ю–yu я–ya Согласные: ж–zh НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Гласные: е–e, ye ё–yo ы–y ю–yu я–ya Согласные: ж–zh й–y х–kh ц–ts, c ч–ch, tch ш–sh щ–shch ъ, ь–‘ Дифтонги: engineer – инженер Но: engineering – инжиниринг 21

НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ Сейчас транслитерация по ГОСТу А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ Сейчас транслитерация по ГОСТу А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA Viktoriia вместо привычного Viktoria Iuliia вместо Yuliya Nikolai вместо Nikolay 22

Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16. 03. 10 Знак русского Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 (ЗАГРАНПАСПОРТ) 16. 03. 10 Знак русского алфавита / Транслитерация знаками латинского алфавита: А/A , Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA e. g. Yuliya ≠ Юлия ≈ Iuliia 23

Транслитерация (транслитерирование) в загранпаспортах NIKOLAI NIKOLAY NIKOLAI Николай СССР (1995) РФ (2002) РФ (2007) Транслитерация (транслитерирование) в загранпаспортах NIKOLAI NIKOLAY NIKOLAI Николай СССР (1995) РФ (2002) РФ (2007) РФ (2012) 24

Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16. 03. 10 п. 78 Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) N 26 от 16. 03. 10 п. 78 …по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего. 25

НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Brownian motion – броуновское движение phone – телефон Edinburgh НЕАНАЛОГИЧНЫЕ ЗВУКОВЫЕ АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Brownian motion – броуновское движение phone – телефон Edinburgh – Эдинбург [’edinb(ə)rə] 26

Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д Moscow St. Petersburg London England ′Florida ′Washington the Hague Москва С. -Петербург Лондон Англия Флорúда Вашингтóн Гаага 27

Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В Т Р А Н С Л И Т Е Р И Р О В А Н И Е Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н И Е П Е Р Е В О Д the English Channel Ла-Манш the Pacific Ocean Тихий океан the Yenisei River река Енисей the Gulf of Mexico Мексиканский залив Lake Baikal озеро Байкал Siberian Federal University СФУ 28

Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Т Р А Н С К Р И Б И Р О В А Н Н Ы Е имена лауреатов Нобелевской премии по экономике 2013 года Eugene F. Fama Юджин Ф. Фама Robert James Shiller Роберт Джеймс Шиллер Lars Peter Hansen Ларс Питер Хансен 29

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) При транскрибировании фамилий и имён известных людей Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) При транскрибировании фамилий и имён известных людей (канонический перевод) (FDR) Roosevelt Рузвельт, а не Розевельт Paul Пол, а не Павел Exc. Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник Charles I – Карл I 30

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinci Леонардо да Винчи 31

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill − О'Нилл Laplace – Лаплас 32

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: Michael Mc. Faul – Майкл Макфол Saint Lawrence – Сент-Лоуренс Saint-Simon – Сен-Симон Santa Cruz – Санта-Крус 33

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения: Exceptions: Mc. Donald’s – Макдоналдс Mc. Carthy – Маккарти Mc. Kenzie – Маккензи 34

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, но есть отклонения: Exceptions: Mc. Donald’s – Макдоналдс Mc. Carthy – Маккарти Mc. Kenzie – Маккензи 35

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма» , «компания» , «акционерное общество» , «концерн» , «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон» 36

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки. Отметим современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице, например: A TWA airplane − «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‟ю-Эй» 37

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Союзы и предлоги в названиях (the, and, Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др. ) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp. , Со. , Ltd. , Inc. и др. , если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд» Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани» 38

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. A Boeing 737 aircraft – самолёт «Боинг 737» Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Hastelloy X – сплав хастеллой-Х Для оформления заказа сохранять оригинальные названия. 39

Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических Рекомендации Союза переводчиков России (www. translators-union. ru) Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. Cambridge Journal of Economics Кембридж Джорнал оф Экономикс 40

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ 41

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный (пословный/поморфемный) перевод лексической единицы 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – покомпонентный (пословный/поморфемный) перевод лексической единицы оригинала, при этом возможны замена исходных частей речи и перестановка слов 42

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц) loan translation skyscraper – небоскрёб know-how – ноу-хау 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц) loan translation skyscraper – небоскрёб know-how – ноу-хау marketing – мáркетинг 43

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation сверхдержава – superpower Übermensch – superman 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation сверхдержава – superpower Übermensch – superman – супермен (сверхчеловек) discount card – дисконтная карта 44

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation outsourcing – аутсорсинг привлечение к выполнению 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation outsourcing – аутсорсинг привлечение к выполнению контрактной работы внешних соисполнителей По этому предмету есть целая наука и соответствующий институт в США 45

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation mass culture – массовая культура mass 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation mass culture – массовая культура mass media – СМИ green revolution – зелёная революция manager – менеджер 46

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1980) anticipatory democracy антиципаторная демократия (anticipation 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1980) anticipatory democracy антиципаторная демократия (anticipation ― предвидение; ожидание; предвосхищение) (1980) participatory democracy партиципаторная демократия (participation ― участие; соучастие) 47

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1981) Rapid Deployment Force силы быстрого 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1981) Rapid Deployment Force силы быстрого развёртывания 48

3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1895) maldistribution of costs неправильное распределение 3. КАЛЬКИРОВАНИЕ калька – calque (франц), loan translation (1895) maldistribution of costs неправильное распределение затрат 49

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ transnational corporation (т+п+т) – ТНК (к) trans ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ transnational corporation (т+п+т) – ТНК (к) trans – транс (транслитерация) national – национальная (перевод) corporation – корпорация (транскрипция) petrodollar (п+т) – нефтедоллар (к) miniskirt (т+п) – мини-юбка (к) 50

ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ Гипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в переводе (конкретизация) и ГИПОНИМЫ И ГИПЕРОНИМЫ Гипероним в оригинале может быть заменен гипонимом в переводе (конкретизация) и наоборот (генерализация) 51

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы) He was at the ceremony. Он присутствовал на 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ (сужение значения исходной единицы) He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. The book is on the desk. Книга лежит на столе. 52

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ In Fig. 10 you cannot tell (отличить) one graph from the other. 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ In Fig. 10 you cannot tell (отличить) one graph from the other. 53

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ all possible power histories for t < 0 …все возможные … кривые 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ all possible power histories for t < 0 …все возможные … кривые мощности для t < 0 54

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) – вещь, предмет; сущность; существо; 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) – вещь, предмет; сущность; существо; дело, факт, случай, обстоятельство; ситуация, положение дел; способность, наклонность, хобби; нечто самое нужное, важное, подходящее; вещество, материал; высказывание, афоризм, речь; мысль, идея, мнение; бзик; приключение… 55

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) What are those white things 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) What are those white things in the field? Что это там белеет в поле? Things look promising. Положение выглядит обнадёживающе. How do you account for the Madonna thing? Как вы можете объяснить феномен Мадонны? 56

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) things real недвижимое имущество things 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ a thing (an entity of any kind) things real недвижимое имущество things personal движимое имущество 57

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением 58

4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ You've no business doing that. — Ты что тут вытворяешь? You have 4. КОНКРЕТИЗАЦИЯ You've no business doing that. — Ты что тут вытворяешь? You have no business hitting her! — Зачем ты ее бьешь? What's your business here? — Ты какого черта сюда притащился? He has no business leaving so early. — Почему это он уходит так рано? You've got no business here. Stand back! — Что ты тут стоишь? Отойди отсюда! It's a nasty business. — Это скверная история. What a business it is getting the children off to school. Пока детей в школу проводишь — с ума сойдешь. 59

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением 60

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы) a young man of six feet two inches 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (расширение значения исходной единицы) a young man of six feet two inches молодой человек высокого роста (188 см) foot = 30. 48 cm inch = 25. 4 mm 61

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ a foot – (ступня) нога a foot brake – ножной тормоз a 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ a foot – (ступня) нога a foot brake – ножной тормоз a wrist – запястье a wrist watch – наручные часы 62

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ The numbers are in accordance with those reported in the literature. Эти 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ The numbers are in accordance with those reported in the literature. Эти данные соответствуют указанным в литературе. 63

5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ От конкретного к абстрактному 5. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Иероним в своей Вульгате заменил тыкву на плющ От конкретного к абстрактному Русский синодальный перевод: тыква/плющ → растение 64

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) это отступление от лексического оформления фрагмента исходного сообщения в целях 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) это отступление от лексического оформления фрагмента исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или речевой нормы языка перевода. Модуляция, как правило, связана с логическим выводом и ориентирована на воспроизведение переводчиком привычного способа описания заданной оригиналом экстралингвистической реальности. При этом возможны различные варианты замены причины следствием, процесса – его результатом, признака – процессом, одного признака другим и т. п. 65

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) In an outsourcing situation, the processes are shifted away and 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) In an outsourcing situation, the processes are shifted away and become the responsibility of the supplier. В ситуации аутсорсинга данные процессы осуществляются за пределами предприятия, и отвечает за них поставщик. 66

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) I don’t blame them (С) Я их понимаю (П) (I 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) I don’t blame them (С) Я их понимаю (П) (I don’t blame them, потому что понимаю их) следствие причина (Я понимаю их, поэтому I don’t blame them) причина следствие 67

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) He always makes me say everything twice. Он всегда заставляет 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) He always makes me say everything twice. Он всегда заставляет меня всё говорить дважды. (? ) Он всегда переспрашивает. (!) 68

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had a drainage problem, due to be worked on when winter ended. 69

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had a drainage problem, due to be worked on when winter ended. Расположенный справа земельный участок, обычно покрытый травой, к сожалению, превратился в болото, которое предстояло осушить, когда придёт весна. 70

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1. От причины к следствию stubborn soil → неблагодатная почва 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 1. От причины к следствию stubborn soil → неблагодатная почва букв. упрямая, неподдающаяся почва, которая не окупает затраченных на нее усилий 71

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы 72

ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки) ИГРА СЛОВ (дерево – лай собаки) "There is the tree in the middle, " said the Rose. "What else is it good for? " "And what could it do, if any danger came? " Alice asked. "It could bark, " said the Rose. "It says "Bough-wough, " cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs. " Lewis Carroll Alice Through the Looking-Glass 73

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 2. От абстрактного к конкретному tree → дуб 74 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 2. От абстрактного к конкретному tree → дуб 74

МОДУЛЯЦИЯ С помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе - А вам никогда МОДУЛЯЦИЯ С помощью переводческой модуляции игра слов сохранена в переводе - А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет. . . - Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что? - Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса. - Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет! - Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка. Переводчица Н. Демурова: дуб — отдубасить 75

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 3. Средство и результат firing party → команда, приводящая приговор 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 3. Средство и результат firing party → команда, приводящая приговор в исполнение букв. стреляющее подразделение 76

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 4. Часть и целое school book → школьный учебник букв. 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 4. Часть и целое school book → школьный учебник букв. школьная книга 77

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 5. Одна часть вместо другой hand of bananas → гроздь 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 5. Одна часть вместо другой hand of bananas → гроздь бананов 78

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 6. Противоположный взгляд на ситуацию to come out → выходить 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 6. Противоположный взгляд на ситуацию to come out → выходить to come → приходить 79

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 7. Различие разграничений и интервалов the first floor → второй 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 7. Различие разграничений и интервалов the first floor → второй этаж 80

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 8. Различие формы, вида, использования (boxing) ring → (боксерский) ринг 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 8. Различие формы, вида, использования (boxing) ring → (боксерский) ринг 81

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 10. Различие образа from cover to cover → с первой 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 10. Различие образа from cover to cover → с первой страницы до последней букв. от обложки до обложки прочитать книгу от начала до конца прочитать книгу от корки до корки 82

Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) 83 Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) 83

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 11. Различие определения через географическое название Dresden china → саксонский 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 11. Различие определения через географическое название Dresden china → саксонский фарфор (мейсенский фарфор) букв. дрезденский фарфор 84

Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012 85 Chinese lantern → бумажный фонарик (небесный фонарик) Красноярск октябрь 2012 85

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 12. От определения через географическое название к определению через материал 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 12. От определения через географическое название к определению через материал Chinese lantern → бумажный фонарик букв. китайский фонарик 86

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 13. от цвета к вкусу (приятное ощущение) (raspberry) малиновый → 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) 13. от цвета к вкусу (приятное ощущение) (raspberry) малиновый → приятный малиновый звон → mellow chime букв. mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный (о спелых фруктах) 87

6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители Consequently, it is likely that none 6. МОДУЛЯЦИЯ (смысловое развитие) ИСЗ ─ имплицитные слова-заменители Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure. WARM–WARD–WORD–COLD аналогично: considerations – рассмотрение–рассмотрение факторов–рассмотренные факторы–факторы А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушения. 88

Грамматические трансформации Грамматические замены Синтаксические формы слова синтаксическое уподобление части речи членение предложений члены Грамматические трансформации Грамматические замены Синтаксические формы слова синтаксическое уподобление части речи членение предложений члены предложения объединение предложений 89

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА They left the room with their heads high. Они вышли 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА They left the room with their heads high. Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. 90

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: The door 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: The door was opened by a tall girl. Дверь открыла высокая девушка. 91

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: Under these 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА English Passive Voice > русск. действительный залог, например: Under these conditions the question cannot be answered unambiguously. При таких условиях на этот вопрос нельзя ответить однозначно. 92

7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА актив > пассив, например: The institute installed modernized equipment. В 7. ЗАМЕНА ФОРМЫ СЛОВА актив > пассив, например: The institute installed modernized equipment. В институте было установлено модернизированное оборудование. Сравните: The equipment installed modernized our laboratory. Установленное оборудование модернизировало нашу лабораторию. 93

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция) He is a poor English speaker. Он плохо говорит 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция) He is a poor English speaker. Он плохо говорит по-английски. She is a poor e-mail user. Она не умеет пользоваться электронной почтой. 94

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ the British Government прави льство Великобритании the Russian Embassy посольство 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ the British Government прави льство Великобритании the Russian Embassy посольство России 95

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Even today, after twenty centuries of Christian Enlightenment, half man's 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Even today, after twenty centuries of Christian Enlightenment, half man's family goes hungry. Даже сегодня после двадцати столетий просвещённого христианства половина рода человеческого голодает. 96

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Our demand of higher pay… Наше требование о повышении зарплаты… 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Our demand of higher pay… Наше требование о повышении зарплаты… 97

8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ It is cold. – Холодно. It is wonderful. – Чудесно. 8. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ It is cold. – Холодно. It is wonderful. – Чудесно. It’s difficult. – Трудно. It is not easy. – Нелегко. 98

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ Students are requested to leave their coats in the cloak-room. 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ Students are requested to leave their coats in the cloak-room. Студентов просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. 99

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The last week saw warm weather. На прошлой неделе была 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The last week saw warm weather. На прошлой неделе была тёплая погода. 100

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The September 11 th attack upon the U. S. killed 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The September 11 th attack upon the U. S. killed 2, 993 people. В результате атаки на США 11 сентября погибли 2. 993 человека. 101

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The paper reads about… В этой статье говорится о… 102 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ The paper reads about… В этой статье говорится о… 102

9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ An example is the multinational computer manufacturer and retailer, Dell 9. ЗАМЕНА ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ An example is the multinational computer manufacturer and retailer, Dell Corporation. Примером может служить корпорация Dell, которая является транснациональным производителем и продавцом компьютерной техники. [подлежащее дополнение] 103

10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе 104

10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ I can work in the 10. СИНТАКСИЧЕСКОЕ УПОДОБЛЕНИЕ I can work in the "WINDOWS" environment. Я умею работать в среде "WINDOWS". (Уподобление есть) So can I. – Я тоже. (Уподобления нет) 105

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ 106

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ She saw him cross the road. Она видела, как он перешёл 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ She saw him cross the road. Она видела, как он перешёл через дорогу. She saw him crossing the road. Она видела, как он переходил через дорогу. 107

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ I can never thank you enough. Я так благодарен Вам! или 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ I can never thank you enough. Я так благодарен Вам! или У меня нет слов, чтобы выразить это. 108

11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Both engine crews leaped to safety from a collision between a 11. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. 109

12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное 110

12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ That was a long time ago. It seemed like fifty years 12. ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно – казалось, что прошло лет 50. Firms producing electronic equipment will take part In the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market. В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке. 111

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением 112

13. АНТОНИМИЧНЫЙ ПЕРЕВОД Authorized personnel only Посторонним вход воспрещен 113 13. АНТОНИМИЧНЫЙ ПЕРЕВОД Authorized personnel only Посторонним вход воспрещен 113

Антонимический перевод Agreement was in the 2 -3 percent range. Расхождение не превышало 2 Антонимический перевод Agreement was in the 2 -3 percent range. Расхождение не превышало 2 -3%. 114

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД The useful life of rotors may fall (stop) short of the 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения 115

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД I don’t think you’re right. Думаю, что Вы не правы. Take 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД I don’t think you’re right. Думаю, что Вы не правы. Take it easy! – Не волнуйтесь! Keep off my books! – Не трогай мои книги! to be second to none – не иметь себе равных to sit up – долго не ложиться спать 116

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД It is not uncommon to wait for several hours for the 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД It is not uncommon to wait for several hours for the result to be obtained. Ждать несколько часов до получения искомого результата – обычное дело. 117

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД This is the most interesting dictionary I’ve ever seen in my 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД This is the most interesting dictionary I’ve ever seen in my life. Это интересный словарь – такого я никогда в жизни не видел. It is not uninteresting. Это интересно. (Это небезынтересно). The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду. Не doesn't feel comfortable here. – Ему здесь неудобно. 118

13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД не быть обнаруженным не внушать доверия не выходить за пределы не 13. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД не быть обнаруженным не внушать доверия не выходить за пределы не допускать загрязнения не иметь себе равных не находиться в эксплуатации не отставать от не превышать не придавать значения не являться не требовать пояснения не соглашаться с не содержать - to escape detection - to be suspect - to stay within - to keep dirt out; to keep smth free of dirt - to be second to none - to be out of commission - to keep pace with - to be less than - to overlook - to be other than - to be self-explanatory - to take issue with - to be free of 119

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более−менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящем языке) 120

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД a conservationist – сторонник охраны окружающей среды a coroner – следователь, 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД a conservationist – сторонник охраны окружающей среды a coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (коронер) 121

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdsourcing – the process of getting ideas, usually online, from a 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdsourcing – the process of getting ideas, usually online, from a crowd of people. e. g. Wikipedia The result: the most comprehensive encyclopedia this world has ever seen. 122

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdfunding – involves asking a crowd of people to donate money 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД crowdfunding – involves asking a crowd of people to donate money to your project. e. g. сбор денег на лечение больных детей. TV Дождь 123

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД commercial acid – кислота, которая поступает в продажу test-type – таблица 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД commercial acid – кислота, которая поступает в продажу test-type – таблица для определения остроты зрения 124

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД The bolted cross-beams Поперечные балки, скреплённые болтами (сболченные) 125 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД The bolted cross-beams Поперечные балки, скреплённые болтами (сболченные) 125

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД holding company холдинг-компания фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД holding company холдинг-компания фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только держит в своих руках "портфельный капитал" 126

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too 14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too product” the company had said it would take pains to avoid. Судя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду товаров-подражателей, которого фирма всячески стремилась избежать. 127

15. КОМПЕНСАЦИЯ Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы 15. КОМПЕНСАЦИЯ Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким -либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале 128

15. КОМПЕНСАЦИЯ ─ I’m nothing to you―not so much as them slippers. ─ (professor 15. КОМПЕНСАЦИЯ ─ I’m nothing to you―not so much as them slippers. ─ (professor Higgins corrects her) … those slippers. ─ Я для Вас ничто, хуже вот этих туфлей. ─ (профессор Хиггинс поправляет её) …туфель 129

15. КОМПЕНСАЦИЯ You could tell he was very ashamed of his parents and all, 15. КОМПЕНСАЦИЯ You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don’t" and "she don’t" and stuff like that. Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и всё в таком роде. 130

15. КОМПЕНСАЦИЯ selling candidates like soap продавая кандидатов как мыло (? ) Рекламируя кандидатов 15. КОМПЕНСАЦИЯ selling candidates like soap продавая кандидатов как мыло (? ) Рекламируя кандидатов как ходовой товар (!) 131

Текст для перевода Lady Glyde was at the station. There was great crowding and Текст для перевода Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал) 132

Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал) Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1) 133

Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was Текст для перевода и его перевод Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. (Оригинал) Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2) 134

Непрофессиональный и профессиональный переводы Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, Непрофессиональный и профессиональный переводы Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получении ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома. (Перевод 1) Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, – среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. (Перевод 2) 135

Текст для перевода Check the machine or equipment and the immediate area around the Текст для перевода Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал) 136

Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал) Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Пер. 1) 137

Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate Текст для перевода и его перевод Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact. (Оригинал) Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе. (Перевод 2) 138

Непрофессиональный и профессиональный переводы Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на Непрофессиональный и профессиональный переводы Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе. (Перевод 2) Проверьте машину или оборудование и зону непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные предметы удалены, и что машина или узлы оборудования является функционально неповреждённой. (Перев. 1) 139

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ We need thorough engineering to be a success. Нам нужен СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ We need thorough engineering to be a success. Нам нужен основательный инжиниринг для того, чтобы иметь успех. It is not until later that the idea of removing sources of air pollution was realized by nearly all the Governments. И только позднее идея удаления источников загрязнения воздуха была осознана почти всеми правительствами. 140

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1 2 3 простое английское предложение на сложное СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1 2 3 простое английское предложение на сложное русское (и наоборот) сложное английское предложение на простое русское (и наоборот) главное английское предложение на придаточное русское (и наоборот) 4 5 подчинение в союзная связь английском в английском предложении на сочинение на бессоюзное в русском (и наоборот) 141

1 (простое англ. на сложное русское) I never once saw him brush his teeth. 1 (простое англ. на сложное русское) I never once saw him brush his teeth. Я никогда не видел, чтобы он чистил зубы. They looked sort of poor. Видно было, что они довольно бедные. At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, they had felt intimidated by it. В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, они почувствовали страх перед ней. 142

2 (сложное англ. на простое русское) It is sometimes argued that nature must be 2 (сложное англ. на простое русское) It is sometimes argued that nature must be shaped as man requires it Иногда утверждают, что природу необходимо переделывать в соответствии с потребностями человека. 143

2 (сложное англ. на простое русское) It is a debt that I shall never 2 (сложное англ. на простое русское) It is a debt that I shall never be able to repay. Этот долг я никогда не смогу отдать. Even though it was so late, the bar was full. Даже в такой поздний час в баре было полно народу. 144

3 (главное англ. на придаточное русское) While I was eating my lunch, two beautiful 3 (главное англ. на придаточное русское) While I was eating my lunch, two beautiful girls came in. Я ел завтрак, когда вошли две красивые девушки. 145

4 (подчинение в англ. на сочинение в русском) It was not long before she 4 (подчинение в англ. на сочинение в русском) It was not long before she began to fall behind. Прошло немного времени, и она начала отставать. Не had a new father whose picture was enclosed. . . У него новый папа – это он снят на карточке… As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al'Kali had first brought him to the temple. Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда наставница Ал'Кали впервые привела его в храм. 146

5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском) It was hot as hell 5 (союзная связь в англ. на бессоюзную в русском) It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели. И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая. The dried cherries were soft and juicy and sweet smelling then. 147

Замена союзной связи бессоюзной All you do is make a lot of dough and Замена союзной связи бессоюзной All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot. Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить мартини и ходить этаким франтом. 148

ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка) Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (перестановка) Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте текста (высказывания) 149

ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ ПЕРЕНЕСЁННЫЙ ЭПИТЕТ "чужое определение" (Б. Климзо) Thus a detailed attempt to quantify detailed attempt a discussion of the results obtained to date, would be unwarranted. Таким образом, попытка подробно рассмотреть в численном виде полученные к настоящему времени результаты была бы неоправданной. 150

ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) "I think you should sell your shares", his accountant said to Bill. (Headway) "Я думаю, что Вам нужно продать свои акции", ─ сказал Биллу его бухгалтер. 151

ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) As to the practicality of providing them, them number and size of pressure equalizers can pressure equalizers be reduced by increasing the static head for the drain pipes. Что касается практически целесообразных количества и диаметра уравнительных стояков, то их можно уменьшить, стояков их увеличив статический напор в дренажных трубопроводах. 152

ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ ИМЯ МЕСТОИМЕНИЕ "запаздывающая идентификация" (Б. Климзо) В Москве собрались астрологи, чтобы огласить прогнозы на 2012 год. Глоба из Берлина передал собранию, что в 2012 г. всё будет плохо и чтобы все, у кого они есть, спасали капиталы и сбережения 153

ДОБАВЛЕНИЕ Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных ДОБАВЛЕНИЕ Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала 154

АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ) wage strike – забастовка с требованием повышения зарплаты АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (эксплицированные в переводах) (ДОБАВЛЕНИЕ) wage strike – забастовка с требованием повышения зарплаты gun licence – удостоверение на право ношения оружия solid engine – двигатель на твердом топливе electricity cut – прекращение подачи электроэнергии oil countries – страны-производители нефти 155

Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) workers of all industries рабочие всех Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) workers of all industries рабочие всех отраслей промышленности defences – оборонительные сооружения modern weapons современные виды оружия philosophies – философские школы humanities – гуманитарные науки 156

Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) economies меры экономии/сбережения Dynamic Asian Economies Перевод английских форм множественного числа ряда существительных (ДОБАВЛЕНИЕ) economies меры экономии/сбережения Dynamic Asian Economies азиатские динамически развивающиеся экономики (общее название рынков шести азиатских стран: Гонконг, Южная Корея, Малайзия, Сингапур, Тайвань и Таиланд) 157

Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов This approach is indispensable for Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов This approach is indispensable for the industry to exploit qualified expertise and complex equipment with high efficiency. В данной отрасли такой подход незаменим для высокоэффективной эксплуатации сложного оборудования и внедрения опыта квалифицированных специалистов. 158

ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности) Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически ОПУЩЕНИЕ (удаление семантической избыточности) Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых не релевантны или легко восстанавливаются в контексте 159

ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы Непарное переводческое соответствие: null and void – недействительный Парные ОПУЩЕНИЕ (семантическая избыточность) парные синонимы Непарное переводческое соответствие: null and void – недействительный Парные переводческие соответствия: e. g. safe and sound – жив и здоров and so on and so forth – и т. д. и т. п. 160

ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов Burning or combustion is the process of uniting a ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе. 161

ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов It is realized that older spectrophotometers exist whose precision ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока. 162

ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов to improve and increase the efficiency повысить КПД to ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов to improve and increase the efficiency повысить КПД to avoid and overcome the disadvantage устранить недостаток the object and purpose of the invention цель изобретения 163

ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием Installation of the automation equipment ОПУЩЕНИЕ одного из парных синонимов с заменой его наречием Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully. Установка автоматического оборудования должна выполняться очень аккуратно. 164

Опущение, сопровождаемое объединением предложений So I paid my check and all. Then I left Опущение, сопровождаемое объединением предложений So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам. 165

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при её передаче знаками языка перевода. 166

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Правильно расшифровать смысл, т. е. понять содержание какого-либо понятия в ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Правильно расшифровать смысл, т. е. понять содержание какого-либо понятия в его взаимодействии с другими понятиями. Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности. 167

ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Порождение переводного сообщения. Правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Порождение переводного сообщения. Правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести ту же систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ. Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности. 168

ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources. institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр. организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры 169

ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional ОКОНЧАТЕЛЬНОСТЬ ВЫВОДА It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources. institution ─ учреждение, общество, общественный институт и пр. организационные, социальные, ведомственные, традиционные и пр. барьеры Важно выяснить, каковы те структурные и ведомственные барьеры, которые препятствуют Британии оптимально использовать свои ресурсы. 170

Двоякая интерпретация синтаксических связей (0) Many remedies are suggested for the avoidance of worry Двоякая интерпретация синтаксических связей (0) Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. by the people > выразитель субъекта действия by the people > наименование объекта действия 171

Двоякая интерпретация синтаксических связей (1) Те люди, кому приходится занимать ответственные посты в течение Двоякая интерпретация синтаксических связей (1) Те люди, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои обязанности в широком масштабе, предлагают многие средства для преодоления чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. by the people > выразитель субъекта действия 172

Двоякая интерпретация синтаксических связей (2) Для тех людей, кому приходится занимать ответственные посты в Двоякая интерпретация синтаксических связей (2) Для тех людей, кому приходится занимать ответственные посты в течение долгого времени или исполнять свои обязанности в широком масштабе, предлагаются многие средства для того, чтобы избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. by the people > наименование объекта действия 173

Для адекватного перевода нужна дополнительная информация The Foreign Secretary will make another voyage to Для адекватного перевода нужна дополнительная информация The Foreign Secretary will make another voyage to Washington. нейтральное: "совершит ещё одну поездку" осуждающее: "совершит ещё один вояж" 174

Нет словарного соответствия The United States worked out a formula which later came to Нет словарного соответствия The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. formula: формула, рецепт, догмат, шаблон (ничто из словаря не подходит) 175

Есть общий смысл The United States worked out a formula which later came to Есть общий смысл The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. 1) formula: рецепт и пр. это – руководство к действию 2) наш контекст: "сфера политической жизни" 3) руководство к действию в политическом языке это – программа, платформа, доктрина США выработали политическую программу, которая затем стала называться долларовой дипломатией. 176

Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. 37 В разных употреблениях английского слова есть общий элемент смысла, который может сохраняться в нескольких разных русских словах. Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка. background предшествование в пространстве или во времени Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные… This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background. 177

Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. Есть общий элемент смысла – ОЭС LEARN TO READ SCIENCE (Н. И. Шахова) с. 37 Выбор русского эквивалента определяется английским контекстом и нормой русского языка. background предшествование в пространстве или во времени Частотные русские эквиваленты: фон, задний план; образование, квалификация, биографические данные… This vacancy can be filled only by a scientist with outstanding record and background. Эту должность может занять только известный ученый с соответствующей квалификацией. 178

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. 179 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. 179

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost. 180

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Unless such terrorists are fought against, and defeated, peace will be completely lost. Если не сражаться против террористов и не наносить им поражение, то мир будет полностью утрачен. 181

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. Он любил музыку и ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ He was fond of, and interested in, music. Он любил музыку и интересовался ею. 182

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. 183 ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. 183

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. Она должна ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ She was to be attentive to, and considerate of him. Она должна была быть внимательной к нему и заботиться о нём. (заботливой) 184

185 185

ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ America is supposed to be a country whose government is by, for ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ America is supposed to be a country whose government is by, for and of the people. Предполагается, что Америка ‒ это страна, правительство которой создано народом для народа и от народа. (Перевод мой. ─ Н. И. ) 186

ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Political Ecology • Ecological change, whether independent of, influenced by, or controlled ТРОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Political Ecology • Ecological change, whether independent of, influenced by, or controlled by human action, alters the types of conflict over ecological resources and services that can occur. • Экологические изменения, или не зависящие от действий человека, или те, на которые он оказывает влияние и даже управляет ими, – меняют характер столкновений, которые могут происходить из-за экологических ресурсов и их расходования. (Перевод мой. ─ Н. И. ) 187

Принципы переводческой стратегии I. Не понимаю ─ не перевожу! II. Переводить смысл, а не Принципы переводческой стратегии I. Не понимаю ─ не перевожу! II. Переводить смысл, а не букву! III. Зри в корень! IV. Примат целого над частью! V. Соблюдай норму и узус ПЯ! 188

ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА 'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the ЛИТЕРАТУРА АБСУРДА 'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. (Л. Кэрролл "Jabberwocky“) Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской) 189

Проблема выбора между РЗ & ПЗ The other shoe has been dropped by the Проблема выбора между РЗ & ПЗ The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. Компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров. 190

Проблема выбора между РЗ & ПЗ The weight penalty of the automatic unit to Проблема выбора между РЗ & ПЗ The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим. 191

Проблема выбора между РЗ/ПЗ & ВЗ Can you herd sheep? herd Do you mean Проблема выбора между РЗ/ПЗ & ВЗ Can you herd sheep? herd Do you mean have I heard sheep? heard (O. Henry) А не можете ли вы пасти овец? пасти Не могу ли я спасти овец? спасти (O. Генри) 192

ТАВТОЛОГИЯ (повторение однокоренных слов) These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be ТАВТОЛОГИЯ (повторение однокоренных слов) These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be either time or cycle dependent depending on the load dependent depending profile, loading frequency, and temperature. 193

ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be ИСКЛЮЧЕНИЕ ТАВТОЛОГИИ при переводе These comparisons indicate that corrosion fatigue crack growth may be either time or cycle dependent depending on the load dependent depending profile, loading frequency, and temperature. Эти сравнения показывают, что рост коррозионной усталостной трещины в зависимости от эпюры нагрузки, частоты в зависимости нагружения и температуры является функцией либо времени, либо количества циклов. 194

Естественный язык перевода The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into Естественный язык перевода The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а barrier and popped me like a cork onto pavement. (Наrреr Lee) Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской) 195

Громкие слова Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity. Громкие слова Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity. 196

Без громких слов Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional Без громких слов Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity. This part will not work if it is bent. 197

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1) • • Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-1) • • Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала (на ИЯ – на исходном языке) путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (ПЯ – переводящий язык). Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. Калькирование (семантическое заимствование путем буквального перевода) – способ перевода лексической единицы оригинала на ИЯ путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их морфемными или лексическими соответствиями в ПЯ. Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Синтаксическое уподобление (пословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных (знаменательных) слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. 198

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2) • • • Членение предложения – способ перевода, при ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ) ТРАНСФОРМАЦИИ (СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ-2) • • • Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется соединением двух простых предложений в одно сложное. Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода. Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. Прием опущения (компрессия) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. 199