Теория перевода и межкультурная коммуникация — ИСПАНСКИЙ

Скачать презентацию Теория перевода и межкультурная коммуникация — ИСПАНСКИЙ Скачать презентацию Теория перевода и межкультурная коммуникация — ИСПАНСКИЙ

1af756a528c5bdc61bdabd8ae89eb0c5.ppt

  • Количество слайдов: 13

 «Теория перевода и межкультурная коммуникация» - ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИЙ «Теория перевода и межкультурная коммуникация» - ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Информация о программе o Код и направлениe подготовки: Филология – 45. 04. 01 o Информация о программе o Код и направлениe подготовки: Филология – 45. 04. 01 o Структурное подразделение: Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации o Форма обучения: очная o Cрок обучения: 2 года (4 семестра)

Языки, на которых осуществляется обучение: o 60 -80% дисциплин на иностранном языке o 20 Языки, на которых осуществляется обучение: o 60 -80% дисциплин на иностранном языке o 20 – 40% - на русском o Возможность изменения процентного соотношения в зависимости от состава группы, участия в программах двойных дипломов и т. д.

Направленность программы o коммуникативная направленность обучения с опорой на межкультурную коммуникацию; o преемственность в Направленность программы o коммуникативная направленность обучения с опорой на межкультурную коммуникацию; o преемственность в изучении материала o синхронность в освоении различных филологических дисциплин o базирование на новейших данных науки o сквозное планирование o последовательная выработка умений и навыков профессиональной работы

Отличительные характеристики o междисциплинарный характер: позволяет преодолеть узкую специализацию и дисциплинарную замкнутость, обеспечивает взаимопроникаемость Отличительные характеристики o междисциплинарный характер: позволяет преодолеть узкую специализацию и дисциплинарную замкнутость, обеспечивает взаимопроникаемость общекультурных и предметных компетенций. o возможность получения «двойных» дипломов (ЮФУ – Университет Кадиса (Испания) или ЮФУ – РУДН (г. Москва).

Сетевые программы «двойных дипломов» ( «ТПи. МК» / «Испанская филология» ) Партнер ЮФУ: УНИВЕРСИТЕТ Сетевые программы «двойных дипломов» ( «ТПи. МК» / «Испанская филология» ) Партнер ЮФУ: УНИВЕРСИТЕТ КАДИСА (ИСПАНИЯ)

 «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» o. Партнер ЮФУ: Российский университет дружбы народов (РУДН, «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» o. Партнер ЮФУ: Российский университет дружбы народов (РУДН, г. Москва)

Подходы к обучению o Использование технологий elearning, on-line и дистанционного образования. o Кредитно-модульная система. Подходы к обучению o Использование технологий elearning, on-line и дистанционного образования. o Кредитно-модульная система. o Оценивание с использованием балльно-рейтинговой системы.

Перечень основных профессиональных дисциплин: o o o o o ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Перечень основных профессиональных дисциплин: o o o o o ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (ОСНОВНОЙ И 2 ИЯ) СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (на испанском/русском языке) ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (ОСНОВНОЙ И ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) КРОССКУЛЬТУРНАЯ ГРАММАТИКА КРОССКУЛЬТУРНАЯ ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ МИР ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

Практики o 1. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРАКТИКА (в 1 семестре 5 недель (7, 5 кр. ед. Практики o 1. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРАКТИКА (в 1 семестре 5 недель (7, 5 кр. ед. ) и в 4 семестре 8 недель (12 кр. ед. ). o 2. НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (во 2 семестре 5 недель (7. 5 кр. ед. ). o 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (в 4 семестре 4 недели (6 кр. ед. ). o 4. ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА (в 4 семестре 6 недель (9 кр. ед. ).

Трудоустройство выпускников o Научно-исследовательская и преподавательская деятельность, сферы художественного и специального перевода, редакторская деятельность, Трудоустройство выпускников o Научно-исследовательская и преподавательская деятельность, сферы художественного и специального перевода, редакторская деятельность, консультативная деятельность по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях. o 100 % трудоустройство выпускников.

Перспективы o В стадии разработки программы двойных дипломов с Университетом Алкалы, Университетом Саламанки, Университетом Перспективы o В стадии разработки программы двойных дипломов с Университетом Алкалы, Университетом Саламанки, Университетом Вальядолида и другими европейскими вузами

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!




  • Мы удаляем страницу по первому запросу с достаточным набором данных, указывающих на ваше авторство. Мы также можем оставить страницу, явно указав ваше авторство (страницы полезны всем пользователям рунета и не несут цели нарушения авторских прав). Если такой вариант возможен, пожалуйста, укажите об этом.