Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия

Скачать презентацию Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия Скачать презентацию Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия

prezentatsia_lk1.pptx

  • Размер: 90.2 Кб
  • Автор: Денис Спиваков
  • Количество слайдов: 15

Описание презентации Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия по слайдам

Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия перевод 2 История развития переводоведения 3Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия «перевод» 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи и методы исследования 4 Связь теории перевода с другими науками

Определения понятия «перевод» в лингвистических работах  • В. Н. Комиссаров:  «Перевод –Определения понятия «перевод» в лингвистических работах • В. Н. Комиссаров: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» . • Р. К. Миньяр-Белоручев : «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2 х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности» .

 • Л. С. Бархударов :  «Перевод – это оределенный вид трансформации, а • Л. С. Бархударов : «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации» . • А. Д. Швейцер : «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…» . • А. В. Федоров : «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» .

Определение О. С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов : Перевод  - это: Определение О. С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов : Перевод — это: 1 – сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для сопоставительных семантических исследований и т. п. 2. Передача информации , содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения , которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней).

В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом:  Процесс перевода В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом: Процесс перевода есть преобразование , или трансформация , текста на исходном языке в текст на языке перевода. Исходный текст не изменяется сам по себе, но на его основе создается другой текст на другом языке, который мы называем «переводом» . Терминология: Исходный текст (ИТ) — текст подлинника; Текст перевода (ПТ) , или перевод – полученный текст Исходный язык (ИЯ) — язык, на котором написан подлинник; Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который осуществляется перевод

История переводческой мысли характеризуется борьбой двух направлений • дословное воспроизведение ,  копирование языковыхИстория переводческой мысли характеризуется борьбой двух направлений • дословное воспроизведение , копирование языковых средств оригинала, даже если это вредит смыслу целого и нарушает нормы того языка, на который делается перевод (переводы Библии) • » исправление » подлинника (17 -18 век) , насильственное приведение его в соответствие с эстетическими представлениями своего времени, общества, национальной культуры. В результате возникла теория непереводимости , т. е. точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: » Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в му з ыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести «).

 • Август Шлегель : Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. • Август Шлегель : «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника».

Современная теория перевода исходит из  принципа переводимости :   То, что невозможноСовременная теория перевода исходит из » принципа переводимости «: » То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого — на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц , не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого «. ( А. В. Федоров «Общая теория перевода»).

К середине XX века появились факторы для развития ТП • расширяются международные связи иК середине XX века появились факторы для развития ТП • расширяются международные связи и обмен информацией между странами и народами; • возрастает объем политических, коммерческих, научно-технических и других «деловых» материалов; • отображение индивидуально-авторского стиля не требуется; • роль перевода в жизни человечества и необходимость в большом количестве переводчиков возрастает • созданы переводческие школы, факультеты и институты • Активно создается необходимая научная база для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

 Лингвистическая теория перевода является дескриптивно й теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных Лингвистическая теория перевода является дескриптивно й теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Объект исследования — процесс перевода. Предмет — научное описание процесса перевода (преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке).

Задачи теории перевода :  • - определить перевод как объект лингвистического исследования, указатьЗадачи теории перевода : • — определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; • — разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; • — раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; • — разработать основы классификации видов переводческой деятельности; • — раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; • — разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; • — раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; • — определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Методы исследования • сопоставительный анализ перевода, т. е. анализ формы и содержания текста переводаМетоды исследования • сопоставительный анализ перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Он да ет возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса перевода. При этом: 1) устанавливаются отношения между двумя текстами на разных языках (ИТ и ПТ) 2)Раскрывается внутренний механизм перевода 3)Выявляются эквивалентные единицы 4)Обнаруживаются изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Место лингвистической ТП среди других научных отраслей • ТП можно изучать с разных сторон:Место лингвистической ТП среди других научных отраслей • ТП можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической, лингвистической. • Соответственно, в зависимости от предмета исследования выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), • литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), • этнографическое переводоведение, • историческое переводоведение и т. п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Разделы лингвистической ТП • Общая теория перевода изучает наиболее общие лингвистические закономерности, возникающие вРазделы лингвистической ТП • Общая теория перевода изучает наиболее общие лингвистические закономерности, возникающие в процессе любого перевода, независимо языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. • Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного конкретного языка на другой данный язык, устанавливают индивидуальные, авторские, окказиональные приемы перевода. • Специальные теории перевода изучают процесс перевода в его взаимодействии с профессиональной деятельностью, раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Связь ТП с другими науками • социолин гвистика •  психолингвистика • коммуникативная лингвистикаСвязь ТП с другими науками • социолин гвистика • психолингвистика • коммуникативная лингвистика • сопоставительное языкознание • грамма тика • фонетика • лексикология • сравнительная типология • стилистика ТП касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление , язык и картина мира, язык и культура.