Составление договоров на нескольких языках: типичные проблемы и
Составление договоров на нескольких языках: типичные проблемы и советы Группа ЮЮ-30
Выбор официального языка договора Выбор официального языка договора является одной из главных составляющих различных бизнес-переговоров, когда стороны представляют разные страны. Как правило, в международных сделках договоры составляются на нескольких языках (языках договаривающихся сторон). Но всегда должен присутствовать так называемый официальный язык договора, который будет применяться в случае возникновения разногласий.
Пример положения договора “This agreement has been prepared in [language 1], and [language 1] version thereof shall prevail and be binding even though a [language 2] translation may also be prepared.” «Настоящий договор был составлен на (язык 1), и договор на (язык 1) должен иметь преимущественную силу, даже если текст договора будет составлен на (язык 2)». “This agreement has been prepared in both [language 1 and language 2]. In the event of any inconsistency, the [language 1] version shall apply and be binding upon the parties.” «Настоящий договор был составлен на (язык 1 и язык 2). В случае возникновения противоречий текст на (язык 1) должен применяться и иметь преимущественную силу».
Некачественный перевод ведет к искажению исходного текста В большинстве случаев договоры переводятся не профессиональными юристами. Случается, что эту работу доверяют секретарям или компьютерным программам. Переводчику, не знакомому с юриспруденцией, иногда приходится выбирать между 3, 5 или даже 10 вариантами перевода одного термина. Переводчик, не являющийся профессиональным юристом, может не до конца понимать значение используемых в тексте договора терминов и понятий.
Решение проблемы Идеальным вариантом будет выполнение перевода профессиональным переводчиком-лингвистом, который сможет подобрать нужные варианты перевода исходного текста. В случае отсутствия такого специалиста следует обратиться в специализированные учреждения, занимающиеся переводом юридических документов. Таким образом, юрист, не владеющий иностранным языком, будет иметь возможность сделать выбор относительно выбора нужных формулировок.
Проблема обеспеченности правовой санкцией При составлении договоров на нескольких языках и выборе официального языка следует учитывать, под юрисдикцию какого государства подпадает действие данного договора в случае возникновения разногласий. Если возможное судебное разбирательство будет проходить в англоговорящей стране, то в этом случае имеет смысл выбрать английский текст договора в качестве превалирующего, в противном случае – иностранный язык.
Случаи составления договоров на нескольких языках Договоры купли-продажи между иностранными юридическими лицами Договоры комиссии и агентирования между производителями, отправляющими свой товар на экспорт, и дистрибьюторами на территории иностранного государства Договоры совместного предприятия между иностранными юридическими лицами Брачные договоры между иностранцами И другие.
Советы Определить подведомственность и подсудность (юрисдикцию) договора Привлекать к составлению договора юриста-лингвиста Быть осведомленным и уделять особое внимание многозначным словам и иным «подводным камням» перевода Получить сертификат/письменные показания профессионального переводчика (при привлечении такового) о подлинности перевода
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
27-sostavlenie_dogovorov.ppt
- Количество слайдов: 9