Системы памяти переводов (Translation Memory) План:

Скачать презентацию Системы памяти переводов  (Translation Memory)  План: Скачать презентацию Системы памяти переводов (Translation Memory) План:

ИТ в лингвистике_Лекция 4_Системы ТМ.pptx

  • Количество слайдов: 23

>Системы памяти переводов  (Translation Memory) Системы памяти переводов (Translation Memory)

>План:  • Принцип работы систем ТМ • Наиболее популярные системы ТМ ü SDL План: • Принцип работы систем ТМ • Наиболее популярные системы ТМ ü SDL Trados ü Deja. Vu ü Memo Q

> • Автоматически сохраняется форматирование файла оригинала • Автоматически сохраняется форматирование файла оригинала

>      Перевод  Устный перевод   Письменный перевод Перевод Устный перевод Письменный перевод • системы аудиозаписи • CAT системы • системы распознавания речи • речевые синтезаторы 7

>    САТ системы    системы автоматизированного перевода  САТ системы системы автоматизированного перевода САТ системы Computer-assisted translation Машинный перевод Электронные словари QA – контроль качества перевода ТМ программы (программы памяти перевода ) Локализация ПО 8

>Типичный процесс работы переводчика  Все ли так просто?    9 Типичный процесс работы переводчика Все ли так просто? 9

>Типичный процесс работы переводчика   в действительности     3 Типичный процесс работы переводчика в действительности 3 1 2 4 5 6 7 Не все так уж просто. 10

>    «Подводные камни» • Получение заказа: в любом удобном заказчику формате. «Подводные камни» • Получение заказа: в любом удобном заказчику формате. • Подсчет объема работ: часы, слова, символы. Не считать лишнего. • Выполнение перевода: не переводить лишнее: то что уже переводили, дубликаты, цифры, даты, списки. • Верстка: нужно чтобы перевод выглядел так же как оригинал(xml, html). • Редактура: нет ошибок в документе, терминологическое единообразие. • Отправка заказчику: сохранение документов, шифрование, обеспечение всех требований заказчика. 11

>   В каком виде ВЫ храните переводы? При большом объеме переводов поиск В каком виде ВЫ храните переводы? При большом объеме переводов поиск конкретной фразы даже в электронных версиях хранимых документов практически неосуществим 12

>  Зачем нужны САТ системы?  • Объективная необходимость – переводить больше и Зачем нужны САТ системы? • Объективная необходимость – переводить больше и быстрее • Современные требования • Эффективность и единообразие • Совместимость и многоязычность • Надежность, безопасность и контроль – важная информация защищена • Интерфейс пользователя – легко научиться • Процедура работы – удобно использовать • Память переводов, терминологическая база, лексикон 13

>  Объективная необходимость • Работодатели требуют владения  автоматизированными системами перевода  • Объективная необходимость • Работодатели требуют владения автоматизированными системами перевода • Заказчики требуют предоставления перевода в виде базы данных • Высокая конкуренция между переводчиками • Требования к качеству и срокам 14

> Современные требования üНеобходимость повышения качества переводов: • Обеспечение единообразия терминологии  • Обеспечение Современные требования üНеобходимость повышения качества переводов: • Обеспечение единообразия терминологии • Обеспечение единообразного перевода одних и тех же предложений ü Необходимость повышения эффективности (снижение трудозатрат, сокращение сроков): • Автоматизация рутинных операций • Исключение полного повторного перевода документации, в которую внесены изменения и дополнения • Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений 15

>    Структура системы    Проект    Структура системы Проект Глоссарий Память переводов Терминологическая база 16

>    Исходный текст:  CONFIDENTIALITY AGREEMENT August , 2004 [address] Re: Исходный текст: CONFIDENTIALITY AGREEMENT August , 2004 [address] Re: Confidentiality Agreement Ladies and Gentlemen: You have requested Confidential Information from Company 1 Corporation ("Company 1") concerning Company 1 that is either confidential, proprietary, or publicly unavailable in connection with your consideration of a possible business combination ("Transaction") between you and Company 1 involving TLLC. As a condition, and in consideration, of furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew requires that you treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth in this letter agreement (the "Confidentiality Agreement"). 1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term "Confidential Information" means all information concerning Company 1 and its subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company 1 or any agent or representative of Company 1 or that is obtained or derived by you from any of the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction. 17

>Основные понятия – сегментация      Сегмент :   Основные понятия – сегментация Сегмент : • абзац • предложение • ячейка • слайд 18

>  Основные понятия – память переводов   Сводная таблица Сегмент оригинала Основные понятия – память переводов Сводная таблица Сегмент оригинала Сегмент перевода 19

>  Основные понятия – глоссарий.  Обеспечивается правильный и единообразный перевод терминов Основные понятия – глоссарий. Обеспечивается правильный и единообразный перевод терминов 20

>  Основные функции САТ - систем • Анализ  • Предварительный глобальный перевод Основные функции САТ - систем • Анализ • Предварительный глобальный перевод по ТМ • Автоматический поиск переводов сходных предложений • Пополнение памяти переводов • Сведение – создание TM по готовым переводам • Пополнение и ведение терминологической базы данных • Текстовый редактор 21

> Наиболее популярные системы ТМ • SDL Trados  • Déjà Vu  • Наиболее популярные системы ТМ • SDL Trados • Déjà Vu • Omega T • Memo Q

>   SDL TRADOS  http: //www. tra-service. ru/ • Последняя версия продукта SDL TRADOS http: //www. tra-service. ru/ • Последняя версия продукта – SDL Trados Studio 2011 (Freelance/Professional/Passolo) • Работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Word • Системные требования – 2 Гб оперативной памяти (для более устойчивой работы), процессор – Pentium IV (минимум) • Поддерживает различные форматы файлов (Microsoft Office, Adobe, Java, In. Design)

>    Déjà Vu  http: //www. tmemory. ru/ • Последняя версия Déjà Vu http: //www. tmemory. ru/ • Последняя версия продукта Déjà Vu X 2 (Standard, Professional, Workgroup, Team Server) • Работа с файлами более 30 форматов (включая файлы Trados) • Работа с любыми языковыми комбинациями • Функция Deep Miner

>    Omega T  http: //www. omegat. org / • Распространяется Omega T http: //www. omegat. org / • Распространяется БЕСПЛАТНО • Работа с файлами более форматов XHTML и HTML, Microsoft Office 2007 XML, Open. Office. org/Star. Office, Media. Wiki (Wikipedia) • Работа с любыми языковыми комбинациями • Работает с Macintosh OS X и Linux

>    Memo Q  • Последняя версия продукта – Memo. Q Memo Q • Последняя версия продукта – Memo. Q 5. 0 (Memo. Q Translator Pro, Studio 2009 Freelance) • Большинство функций дублируют функции Trados и Déjà Vu • Возможность предпросмотра переведенного файла