Скачать презентацию РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИСКОННО РУССКАЯ Скачать презентацию РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИСКОННО РУССКАЯ

Лексика Лекция 3.ppt

  • Количество слайдов: 11

РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА. ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕСИКА – лексика, РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА. ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕСИКА – лексика, образованная в русском языке из своих и чужих элементов (бабушка, телепередача, лифтёр) ПЛАСТЫ ИСКОННО РУССКОЙ ЛЕКСИКИ И ВРЕМЯ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ I. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ПЛАСТ (до 3 -го тысячелетия до н. э. ) • обозначения родства и свойства: мать, брат • названия чисел: два, три, сто • явления природы: вода, снег, ветер и др. II. ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ ПЛАСТ (с 3 -го тысячелетия до н. э. до VI в. ) • обозначения родства и свойства: внук, зять • названия животных и птиц: рыба, воробей • явления природы: дождь, гроза, вихрь • названия чисел: десять, двести и др. IV. СОБСТВЕННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА (с XIV в. до н. в. ) • лесостепь, побратим, кстати • ликбез, вуз, зарплата, ОМОН (все сложносокращенные слова) • интенсивность, плановость, массовость (существительные на -ость) • по-иному, по-московски, по-осеннему (наречия на -ому (-ему), -ски и т. д. ) и др. III. ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКАЯ (ДРЕВНЕРУССКАЯ) ЛЕКСИКА (VI – XIV вв. ) • обозначения родства и свойства: дядя, племянник, шурин • названия животных и птиц: белка, галка • растительный мир: груздь, ежевика • названия людей: зодчий, балагур и др.

РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ИНОЯЗЫЧНАЯ (ЗАИМСТВОВАННАЯ) ЛЕКСИКА. ЗАИМСТВОВАНИЕ – 1) переход элементов РУСCКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ИНОЯЗЫЧНАЯ (ЗАИМСТВОВАННАЯ) ЛЕКСИКА. ЗАИМСТВОВАНИЕ – 1) переход элементов одного языка в другой как следствие политических, культурных и других контактов между народами; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ • графическое: англ. office – рус. офис, англ. UNESCO – рус. ЮНЕСКО • фонетическое: англ. hockey – рус. [х ٨]ккей; польск. herb (из нем. Erbe) – рус. герб • грамматическое: лат. praesidium (ср. р. ) – рус. президиум (муж. р. ); англ. cake (ед. ч. ), cakes (мн. ч. ) – рус. кекс (ед. ч. ), кексы (мн. ч. ) • лексическое (семантическое): этаж (фр. ), комбайн (англ. ), демократия (греч. ), диктатура (лат. ) ЭКЗОТИЗМЫ – иноязычные слова, называющие предметы и явления, несвойственные русской жизни, культуре: лейборист (англ. ), рейхстаг (нем. ), юань (китайск. ), фьорд (норв. ) ВАРВАРИЗМЫ – иноязычные слова, обозначающие понятия, существующие в русской жизни и изображаемые на письме средствами русского или иностранных языков: тет-а-тет и tête-à-tête (наедине, с глазу на глаз; буквально с фр. : голова в голову) КАЛЬКИРОВАНИЕ – заимствование морфологической модели и значения слова • словообразовательная калька: полуостров (нем. Halbinsel: Halb – половина, Insel – остров) • семантическая калька: утка (фр. canard – 1) птица; 2) газетная утка = ложный слух) • фразеологическая калька: иметь место (фр. avoir lieu)

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ Из старославянского языка владеть, равный, вождь, единый, предел, охлаждать, храбрый, ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ Из старославянского языка владеть, равный, вождь, единый, предел, охлаждать, храбрый, мощь, глава, область, бремя, единый, невежда, брак и др. Из скандинавских языков варяг, сельдь, кнут, пуд и др. Из финно-угорских языков сёмга, камбала, килька, навага, морж, норка, пельмени и др. Из тюркских языков алтын, деньги; атаман, богатырь; табун, баклажан, тулуп и др. Из греческого языка гипотеза, философия, космос, атом, программа, грамматика, мелодия, икона, евангелие; телефон, кровать, лимон, свёкла и др. Из латинского языка адвокат, директор, министр, президент, коллега, абстракция, конференция, конституция, пленум, канцелярия, культура, вакансия и др. Из немецкого языка гауптвахта, ефрейтор, солдат, фронт, штурм; маляр, шахта, шлюз; гроссмейстер, цейтнот; галстук, фартук, стул, тарелка и др. Из голландского языка боцман, адмирал, гавань, камбуз, трап, штурвал, мачта и др. Из французского языка атташе, бомонд, бюрократия; авангард, десант, партизан; актер, балет, натюрморт; десерт, коньяк; гардероб, жилет, трюмо, бокал и др. Из английского языка бойкот, импичмент; футбол, чемпион; рельс, бульдозер, лазер, компьютер, принтер, контейнер; джемпер, пиджак; виски, джем и др. Из итальянского языка брутто, нетто, авизо; папарацци, мафиози; адажио, ария, баритон, виолончель, концерт, солист, балерина; джакузи, брокколи, конфета, макароны, пицца, салями и др. Кроме того, в русском языке есть заимствования и из других иностранных языков.

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИЧИНЫ ПРИМЕРЫ Потребность в наименовании нового явления или предмета компьютер, гранит, ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИЧИНЫ ПРИМЕРЫ Потребность в наименовании нового явления или предмета компьютер, гранит, хоспис и др. Необходимость разграничения близких понятий n Целесообразность обозначения понятия одним словом вместо многословного описания (экономия языковых средств) n Стремление к унификации научной терминологии и профессиональной лексики n Рациональность использования интернационализмов в условиях расширения международных контактов референдум, экология, мафия, префект, мэр, премьер и др. Престижность использования иностранных слов (влияние языковой моды) гламур, харизма, брутальность, тинейджер и др. благотворитель – спонсор n образ – имидж и др. приватизация – передача государственного имущества в собственность отдельных лиц или коллективов n Интернет – международная компьютерная сеть электронной связи и др. компьютерные технологии: дисплей, файл, бит и др. n финансовая сфера: бартер, дилер, брокер и др.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КНИЖНАЯ (ВЫСОКАЯ) • СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КНИЖНАЯ (ВЫСОКАЯ) • ратовать • предначертано • глава • вещать • безвозмездный • приемлемый • предпосылка и др. НЕЙТРАЛЬНАЯ (МЕЖСТИЛЕВАЯ) РАЗГОВОРНО-ПРОСТОРЕЧНАЯ (СНИЖЕННАЯ) • бороться • предопределено • голова • говорить • бесплатный • подходящий • причина и др. • биться • суждено • башка • болтать • дармовой • сносный • резон и др. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ • перспектива, принцип, проблема, престиж, тенденция и др. (книжный нейтральный) ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ • гигиена (мед. ) нравственная гигиена • организм (биол. ) организм Европы • вакуум (физ. ) идейный вакуум публицистика СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ • сговор, сборище (нейтральный разговорный) • огласить, овеять (книжный нейтральный) • двурушник, шумиха (просторечный книжный)

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ I СЛАВЯНСКИЕ ЛЮДМИЛА – милая людям; ЗЛАТА – золотая ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ I СЛАВЯНСКИЕ ЛЮДМИЛА – милая людям; ЗЛАТА – золотая II СКАНДИНАВСКИЕ ИГОРЬ – воинство, сила; ОЛЕГ – священный; ОЛЬГА – ж. ф. от Олег III ДРЕВНЕРУССКИЕ БОГДАН – данный Богом; БОРИС (сокр. от Борислав) – борющийся за славу; ВЛАДИСЛАВ – владеющий славой; ВЯЧЕСЛАВ – более славный; РОСТИСЛАВ – да умножится (твоя) слава; ЯРОСЛАВ – добрая/крепкая слава; ВАДИМ – смутьян, спорщик; ВСЕВОЛОД – властелин всего (народа); СВЕТЛАНА – светлая/красивая IV ГРЕЧЕСКИЕ АЛЕКСАНДР – защитник людей; АЛЕКСЕЙ – защитник; АНДРЕЙ – храбрый; ВАСИЛИЙ – царственный; ЕВГЕНИЙ – благородный ; КИРИЛЛ – уменьшит. к Кир (господин, владыка); НИКИТА – победитель; НИКОЛАЙ – победитель народов; ПЁТР – камень; ФИЛИПП – любитель лошадей; АНАСТАСИЯ – воскресение; ЗОЯ – жизнь; КСЕНИЯ – чужестранка; ТАТЬЯНА – устроительница V ЛАТИНСКИЕ ВАЛЕНТИН – здоровый; ВИКТОР – победитель; ИГНАТИЙ – неведомый; КОНСТАНТИН - сын постоянного; МАКСИМ - величайший; МАРИНА морская; НАТАЛИЯ – родная; ПАВЕЛ – малыш; РОМАН – римлянин; СЕРГЕЙ - знатного происхождения; ЮЛИЯ – из рода Юлиев VI ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЕ АННА – благодать; ИВАН – дар Бога; МАРИЯ – горькая; МИХАИЛ – божественный; ГАВРИИЛ – божественный воин; ДАНИИЛ – божественный суд; ИЛЬЯ – «Иегова – мой Бог» ; ТАМАРА – смоковница VII «СОВЕТСКИЕ» -30 г. г. ХХ в. ) Спутник, Протон, Трактор, Днепрогэс, Атом, Владлен (Владимир Ленин); Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин); Ракета, Электрификация, Пятилетка, Нинель (прочтённое справа налево «Ленин» ), Лен. Ина, Стал. Ина, Лагшмивара (лагерь Шмидта в Арктике) VIII РЕДКИЕ ИМЕНА (20 Россия, Виагра, Приватизация, Гус, Алика, Принцесса, Милиция, Есения, Нектарий, Вислав, Раис, Червонец. Нафталин

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СИНОНИМЫ – слова, тождественные или близкие по значению: ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СИНОНИМЫ – слова, тождественные или близкие по значению: вежливый – учтивый – корректный – предупредительный – любезный; помогать – содействовать – способствовать – приходить на помощь – поддерживать и др. АНТОНИМЫ – слова, имеющие противоположное значение: укреплять – ослаблять; наказывать – поощрять и др. ПАРОНИМЫ – слова, близкие по звучанию, но различающиеся значением: одеть – надеть; невежа – невежда; элитный – элитарный и др. ОМОНИМЫ – слова, совпадающие по звучанию и /или написанию, но различающиеся значением СОБСТВЕННО ОМОНИМЫ – слова, совпадающие по звучанию и написанию, но различающиеся значением: замолчать 1 – перестать говорить; замолчать 2 – скрыть, обойти молчанием ОМОГРАФЫ – слова, совпадающие по написанию, но различающиеся ударением и значением: Отзыв – отз. Ыв, брон. Ировать брониров. Ать ОМОФОНЫ – слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием и значением: кампания – компания, приходящий – преходящий Профессор Панова М. Н. , доцент Ларионова Ж. В. ОМОФОРМЫ – слова одной или разных частей речи, совпадающие по звучанию и написанию лишь в отдельных формах: хорошо – 1) получить "хорошо"; 2) работать хорошо; есть – 1) есть с аппетитом; 2) "закон есть закон"

ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА - нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления ВИД ОШИБКИ НЕПРАВИЛЬНО ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА - нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления ВИД ОШИБКИ НЕПРАВИЛЬНО Употребление слова в несвойственном ему значении Продукцию комбината уважают в России и за ее пределами. Продукция комбината пользуется спросом в России и за ее пределами. Неразличение паронимов Режиссёра А. Сокурова считают основоположником российского элитного кино. Режиссёра А. Сокурова считают основоположником российского элитарного кино. Ошибки в употреблении антонимов Снижение экономических показателей предприятий отрасли возрастает с каждым днем. Экономические показатели предприятий отрасли снижаются с каждым днем. Ошибки в употреблении синонимов В интервью знаменитый певец рассказал о своей семейной ситуации. В интервью знаменитый певец рассказал о своем семейном положении. Ошибки в употреблении омонимов Реформы в сфере образования запущены. Реформы в сфере образования начаты. Ошибки в употреблении иноязычных слов Этот политик на глазах мужает, набирается риторики. Этот политик на глазах мужает, совершенствует свое ораторское мастерство. Ошибки в употреблении терминов Ратификация международных договоров является М. Н. , доцент Профессор Панова Ларионова Ж. В. приоритетом парламента. Ратификация международных договоров является прерогативой парламента.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ – способность слов объединяться друг ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ – способность слов объединяться друг с другом в соответствии с их лексическим значением: играть важную роль, иметь большое значение, занимать значительное место. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ КАК РЕЧЕВАЯ ОШИБКА • обогатить кругозор (правильно − расширить кругозор) • устранение ошибок (правильно − устранение недостатков или исправление ошибок) • дешёвые цены (правильно − низкие цены) КАК СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕЧЕВОЙ ПРИЁМ • В языке художественной литературы: «Обыкновенное чудо» , «Воспоминания о будущем» , «Живой труп» » • В языке публицистики: «Движение недвижимости» , «Настоящее прошлое» , обрекать на успех

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ПЛЕОНАЗМ – смысловая избыточность словосочетания, являющаяся речевой ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ПЛЕОНАЗМ – смысловая избыточность словосочетания, являющаяся речевой ошибкой: в марте месяце, ведущий лидер, сервисное обслуживание, агрессивный экстремизм, внутренний интерьер. ТАВТОЛОГИЯ – смысловая избыточность предложения, состоящая в непреднамеренном повторении однокоренных или одинаковых слов: С задачей быстро управились благодаря Управе района. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях подобные словосочетания в результате длительного употребления или уточнения одного из компонентов приобретают нормативный статус: экспонаты выставки, информационное сообщение, букинистическая книга и др. В некоторых случаях в официальноделовом и научном стиле подобное словоупотребление не является ошибкой: Недобросовестной признаётся реклама, которая представляет собой рекламу товара, реклама которого запрещена данным способом, в данное время или в данном месте (Фед. закон «О рекламе» ). И ПЛЕОНАЗМ, и ТАВТОЛОГИЯ в художественной речи могут использоваться как стилистический приём: Оранжевые мамы оранжевым ребятам оранжевые песни оранжево поют (песня); « Был месяц май» (х/фильм).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЛЕКСИКА – (греч. lexikos – словесный) – словарный ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЛЕКСИКА – (греч. lexikos – словесный) – словарный состав языка, какого-либо его стиля ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА – вид языковой нормы, регулирующий употребление слов в том значении, с той стилистической окраской и лексической сочетаемостью, которые зафиксированы в словарях Ø Ø ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СЛОВАРЕЙ Ø Ø Ø толковые словари русского языка толковые словари иностранных словари синонимов словари омонимов словари антонимов словари паронимов топонимические словари новых слов этимологические словари ономастические словари ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА – нарушение точности и ясности словоупотребления Профессор Панова М. Н. , доцент Ларионова Ж. В.