Российский Государственный Социальный Университет Факультет социального управления Язык

Скачать презентацию Российский Государственный Социальный Университет Факультет социального управления Язык Скачать презентацию Российский Государственный Социальный Университет Факультет социального управления Язык

190-5_yazyk_dokumenta.ppt

  • Количество слайдов: 46

>Российский Государственный Социальный Университет        Факультет социального управления Российский Государственный Социальный Университет Факультет социального управления Язык документа: экстралингвистические и лингвистические особенности доктор исторических наук, профессор КИРИЛЛОВ Андрей Владимирович

>ЯЗЫК СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА - языковая разновидность современного русского литературного языка, часть официально-делового стиля речи, ЯЗЫК СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА - языковая разновидность современного русского литературного языка, часть официально-делового стиля речи, существующая для передачи служебной информации посредством документов. ТЕКСТОВАЯ ТОЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА - фактическая и смысловая точность документа, исключающая возможность инотолкований и неясностей. ЯЗЫКОВОЙ СТАНДАРТ ДОКУМЕНТА - единообразный способ изложения мыслей в документе с использованием готовых языковых формул-клише.

>Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям. Это:   краткость и Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям. Это: краткость и компактность изложения официального материала; точность и определенность формулировок; однозначность и единообразие терминов; последовательность использования технических приемов правотворчества.

>В зависимости от количества рассматриваемых в тексте вопросов документы подразделяются на простые и сложные. В зависимости от количества рассматриваемых в тексте вопросов документы подразделяются на простые и сложные. Первые посвящены одному вопросу, вторые — нескольким. Но текст любого документа должен состоять не менее чем из двух основных частей: 1 В первой из них дают обоснование или основание составления документа 2 во второй — излагают предложения, решения, распоряжения, выводы и просьбы. Даже в том случае, когда текст документа состоит из одной фразы, если он грамотно составлен, в нем можно различить эти два логических элемента. Например: "В связи с ожидающимся ранним похолоданием приказываю завершить все работы по утеплению производственных помещений фабрики до 1 октября с.г." (текст приказа).

>В редких случаях текст документа содержит одну лишь заключительную часть: в приказах, например, — В редких случаях текст документа содержит одну лишь заключительную часть: в приказах, например, — распорядительную без преамбулы, в письмах и заявлениях — просьбу без мотивировки. Однако в большинстве случаев текст документа состоит из следующих логических элементов: введения доказательства заключения Нередко заключению предшествуют выводы.

>По характеру содержания заключения неодинаковы. Они делятся на: активные и пассивные (или описательные) Активные По характеру содержания заключения неодинаковы. Они делятся на: активные и пассивные (или описательные) Активные заключения, в свою очередь, подразделяются на прямые косвенные В прямом активном заключении адресат побуждается к определенным действиям. В косвенном активном заключении действие возможно или ожидается. В зависимости от содержания документа в тексте применяется прямой или обратный порядок расположения логических элементов. В первом случае за введением следуют доказательство и заключение. При обратном порядке вначале излагается заключение, за ним — доказательство. Введения в таких документах нет.

>Текст сложных документов, содержащих информацию по различным вопросам деятельности учреждения, организации или предприятия (положения, Текст сложных документов, содержащих информацию по различным вопросам деятельности учреждения, организации или предприятия (положения, инструкции, доклады, отчеты, обзоры и т.п.), стандартом допускается делить на составные части: разделы, подразделы, пункты, подпункты (арабскими цифрами) Разделы и подразделы текста должны иметь заголовки, кратко выражающие суть их содержания.

>В индуктивных доказательствах, наоборот, мысль идет от отдельных разрозненных фактов к обобщению.  При В индуктивных доказательствах, наоборот, мысль идет от отдельных разрозненных фактов к обобщению. При работе над описательным текстом следует стремиться к раскрытию наиболее важных признаков явления. По степени важности их необходимо и располагать, что будет служить требованиям последовательности в изложении материала. Характерной особенностью такого вида текста, как рассуждение, является, как мы уже отмечали, наличие доказательства — одной из основных форм мышления. Доказательства бывают двух видов дедуктивные индуктивные мысль развивается в направлении от общего к частному, т.е. от общих суждений к частным выводам

>По способу изложения тексты обычно делят на следующие виды: повествование В повествовании рассказывается о По способу изложения тексты обычно делят на следующие виды: повествование В повествовании рассказывается о событиях, явлениях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили в действительности. Этот тип изложения чаще всего применяется в таких документах, как информационные сообщения, отдельные виды протоколов, автобиографии, докладные записки и т.п. описание В описании дается характеристика явления, события, действия лица или факта в форме перечисления его признаков, особенностей, черт, проявлений. рассуждение Весьма распространенным способом изложения является рассуждение. Оно выражается в логически последовательном ряде определений, суждений и заключений, раскрывающих внутреннюю взаимосвязь явлений или событий и доказывающих какое-то положение (тезис).

>Логика изложения и законы текстовой организации в языке документов объединены одним принципом — принципом Логика изложения и законы текстовой организации в языке документов объединены одним принципом — принципом формально-логического построения текста. Этот принцип заключается в том, что части текста (абзацы, рубрицированные части) представляют собой фрагменты, микротемы которых в закрепленной последовательности представляют макротему целого. Неизбежная иерархичность текстовой организации выражается в делении текста документа на разделы, параграфы, пункты, подпункты, которые, как правило, нумеруются.

>Языковые традиции официально-делового стиля, сформировавшиеся несколько веков назад, предъявляют определенные требования к содержанию служебного Языковые традиции официально-делового стиля, сформировавшиеся несколько веков назад, предъявляют определенные требования к содержанию служебного документа и его речевому оформлению. И прежде всего язык служебного документа должен соответствовать общим нормам современного русского литературного языка. Например, недопустимо использование просторечных, диалектных и жаргонных слов в языке документов. Особенно это относится к словам и оборотам из криминального жаргона.

>Экстралингвистические особенности документа  1. Точность и ясность.  2. Коллегиальность 3. Адресность. Экстралингвистические особенности документа 1. Точность и ясность. 2. Коллегиальность 3. Адресность. 4. Тематическая ограниченность. 5. Своевременность и актуальность. 6. Достоверность и объективность. 7. Убедительность. 8. Полнота. 9. Сжатость и лаконичность. 10. Нейтральность.

>Лингвисты единодушны в том, что язык служебных документов — это набор клише, штампов, стандартов. Лингвисты единодушны в том, что язык служебных документов — это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития служебных документов является их унификация. Унификация текстов рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же единицы информации. При унификации текстов документов должны соблюдаться следующие принципы: объективное отражение в тексте содержания служебной ситуации; строгое соответствие между составом информации и видом документа; использование унифицированных речевых средств — устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, которые предусмотрены государственными стандартами, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д. Лингвистические особенности документа

>Основной и определяющей особенностью языка документа является языковой стандарт.  Необходимость языкового стандарта в Основной и определяющей особенностью языка документа является языковой стандарт. Необходимость языкового стандарта в документе обусловлена рассмотренным ранее экстралингвистическим фактором точности и однозначности толкования содержания документа. Языковой стандарт в документе проявляется: в оформлении и структуре текста, в использовании одних и тех же слов и языковых формул, в повторяющихся ситуациях, в построении предложений. Можно привести множество примеров хорошо всем известных канцелярских штампов. Приказ издается; контроль возлагается или осуществляется; должностные оклады устанавливаются, а не даются; выговор объявляется; порицание выносится; служебное письмо составляется или направляется, а не пишется или посылается; отчет заслушивается, а не выслушивается и многие другие.

>Стандартизация лексики.  Точность, однозначность и необходимость машинной обработки официального документа предполагают использование в Стандартизация лексики. Точность, однозначность и необходимость машинной обработки официального документа предполагают использование в нем слов только в одном из значений, принятых в официально-деловой письменной речи. Необходимо также, чтобы каждому понятию соответствовал только один термин. И здесь очень важное значение имеет использование специальной лексики, или терминологии. Термины, используемые в управленческой документации, можно разделить на несколько групп. Специальная лексика, свойственная только канцелярской речи. Отглагольные существительные. Специальная отраслевая терминологическая лексика. Специальные обозначения людей по признаку, обусловленному каким-либо действием, отношением, должностью, званием

>Стандартизация словосочетаний  Кроме отдельных слов, в деловой речи стандартизированы и целостные словосочетания (языковые Стандартизация словосочетаний Кроме отдельных слов, в деловой речи стандартизированы и целостные словосочетания (языковые формулы). В языке документов к наиболее употребительным устойчивым словосочетаниям относятся следующие виды языковых клише: Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля 2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания 3. Устойчивые словосочетания с отыменными предлогами, мотивирующими действия

>Стандартизация в построении предложений.   Строгость формы, логика и стандарт прослеживаются в документе Стандартизация в построении предложений. Строгость формы, логика и стандарт прослеживаются в документе и на уровне целостного предложения. Четкая структура предложения, правильный порядок слов - вот те признаки стандартизованности, которые проявляются на уровне фразы в тексте документа. Правильный порядок слов - это когда подлежащее (субъект действия) стоит в начале предложения, а сказуемое следует за ним. В официально-деловой речи из-за нарушения правильного порядка слов трудно бывает установить, кто (или что) является субъектом действия.

>Стандартизация текста  Языковой материал, содержащийся в документе, может выполнять основную, содержательную функцию (собственно Стандартизация текста Языковой материал, содержащийся в документе, может выполнять основную, содержательную функцию (собственно текст документа) и вторичную, ориентирующую функцию (различные элементы оформления документа, а также другие внетекстовые формы передачи информации - чертежи, схемы, диаграммы и т.п.). По способу синтаксической организации речи, а также по виду ее пространственно-графического оформления могут быть выделены следующие типы текстов: Связный текст с традиционной линейной записью. 2. Связный текст с записью по трафарету. 3. Текст-анкета. 4. Текст - таблица.

>Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка: лексику,  морфологию, Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка: лексику, морфологию, синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящим как особый, функционально ориентированный стиль языка. Неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" или даже "порчу" литературного языка. Плох не канцелярский язык, а злоупотребление им в публицистике, в литературе и обиходном общении.

>схема обусловленности выбора в осуществлении реализаций деловой речи:   типовая официально-деловая ситуация  схема обусловленности выбора в осуществлении реализаций деловой речи: типовая официально-деловая ситуация  жанр документа  форма документа  языковое наполнение документа. под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и расположение. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа. Основные различия между текстовыми и языковыми нормами: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Композиция документа - это способ формализации состава информации, содержащейся в нем; композиция или структура текста документа — это последовательность расположения его составных частей (аспектов).

>Характерные для официально-делового стиля варианты согласования сказуемого с подлежащим: 1. При подлежащем с количественным Характерные для официально-делового стиля варианты согласования сказуемого с подлежащим: 1. При подлежащем с количественным именем числительным, оканчивающимся на один, сказуемое употребляется в форме единственного числа, т. е. происходит согласование по грамматическому принципу. 2. При подлежащем, имеющем в своем составе имя числительное два и более, сказуемое употребляется как в форме единственного, так и в форме множественного числа. 3. Подлежащее со словами и словосочетаниями, содержащими слова большинство, множество, ряд, часть, много, немало, несколько, количество, число, не меньше чем, а также отрицательные и неопределенные местоимения (никто, ничто, кое-кто) употребляются со сказуемым в форме единственного числа, т.е. сказуемое в этом случае согласуется с подлежащим по грамматическому принципу. 4. При подлежащем, выраженном местоимением кто, сказуемое ставится в форме единственного числа. При местоимении что сказуемое ставится в форме единственного числа в этом случае, если слово, замещаемое местоимением, имеет форму единственного числа. Если слово, с которым соотносится местоимение «что», имеет форму множественного числа, сказуемое при слове «что» также ставится в форме множественного числа.

>Употребление сказуемого в форме единственного числа имеет место в следующих случаях:  при наличии Употребление сказуемого в форме единственного числа имеет место в следующих случаях: при наличии противительных союзов между однородными подлежащими, выраженными именами существительными в форме единственного числа (также при наличии союзов не только..., но и не столько…, сколько, выражающих противопоставление); 2) при наличии тематической близости однородных подлежащих; 3) при наличии повторяющихся перед однородными подлежащими слов весь, каждый, любой, никакой; 4) при перечислении в тех случаях, когда фразе придается намеренно безличный характер.

>Лексические ошибки  Понятие «специальная лексика» включает в себя термины и профессионализмы. Употребляя термины Лексические ошибки Понятие «специальная лексика» включает в себя термины и профессионализмы. Употребляя термины в деловой документации, необходимо предусматривать, что термин должен быть понятен и автору, и адресату, и при необходимости раскрывать содержание термина, что можно сделать несколькими способами: дать официальное определение термина; расшифровать его словами нейтральной лексики; заменить термин общепонятным словом или выражением.

>Профессионализмы  возникают в двух случаях: специальная область деятельности не имеет своей терминологии (охота, Профессионализмы возникают в двух случаях: специальная область деятельности не имеет своей терминологии (охота, рыболовство, ремесла и др.); слово становится неофициальным заменителем термина (например, трансплантация - пересадка, карданное устройство - кардан и др.). Область употребления профессионализмов — это, как правило, устная речь. Использование профессионализмов в текстах документов крайне нежелательно. Профессиональная жаргонная лексика — это форма профессионального просторечия (например, наличка, нал, безнал, дострой и др.). Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.

>Плеоназмы.  Одной из распространенных ошибок в деловых текстах является плеоназм - использование избыточных, Плеоназмы. Одной из распространенных ошибок в деловых текстах является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс - существительное "нюанс" образовано от фр. nuance -оттенок, тонкое отличие; главная суть - "суть" - это и есть главное. Одной из причин плеоназмов (от греч. pleonasmos — излишество) является неправильное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми закреплен уже русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен; репрезентовать вместо представить.

>Тавтология.  Лексическим изъяном является и тавтология — смысловой повтор, который возникает в тех Тавтология. Лексическим изъяном является и тавтология — смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной и затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание. Затрудняют восприятие текста повторы типа: « польза от использования», « следует учитывать следующие факты», « данное явление полностью проявляется в условиях» ...

>Неразличение слов-паронимов.  Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по конкретным смыслам: Неразличение слов-паронимов. Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по конкретным смыслам: гарантийный - гарантированный; поместить - разместить; проводить - производить; оплатить - заплатить и т.д. Часто составители деловых писем путают значение слов «командированный» и «командировочный». Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы представить и предоставить.

>Ошибки в употреблении слов-синонимов. Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким значением: Ошибки в употреблении слов-синонимов. Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким значением: возвести — построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому. Неправильное употребление слов-синонимов происходит от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в отдельном отношении. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. В то же время оно не имеет присущего слову «требование» значения: норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать.

>Сокращенные слова Составители служебных документов нередко злоупотребляют сокращениями, не учитывая того, что это может Сокращенные слова Составители служебных документов нередко злоупотребляют сокращениями, не учитывая того, что это может затруднить процесс изучения документа. Правила аббревиации: Сокращение не должно совпадать по форме с существующим словом, перекрещиваться с известной моделью словосочетания или совпадать с другим сокращением. Например: «Рим» — рентгеновский иллюминационный материал. 2. Сокращение должно быть обратимым, т. е. таким, чтобы его можно было всегда развернуть в полное наименование, эквивалентом которого оно является. Однако это правило не распространяется на сокращения, которые уже стали самостоятельными словами, типа лавсан, прораб, загс. 3. Сокращения должны соответствовать нормам русского произношения и правописания.

>Устаревшая лексика. Архаизмы  и историзмы. Историзмы - это слова, вышедшие из употребления в Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы. Историзмы - это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. Употребление таких слов в управленческой документации недопустимо, их следует заменять современными словами и оборотами:

>Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Однако любая модель выражения не универсальна. Так, в тех случаях, когда нужно сослаться на какой-либо документ, оправдывающий предпринимаемые шаги, уместно начать деловое письмо с выражения В соответствии с... . Однако это выражение неуместно в случаях, когда те или иные мероприятия вытекают из уже ранее предпринятых или предпринимаемых действий. Здесь следует употребить выражение: В связи с… .

>Ограниченная сочетаемость слов. Специфическая особенность деловой речи - ограниченная сочетаемость слов, т. е. ограничение Ограниченная сочетаемость слов. Специфическая особенность деловой речи - ограниченная сочетаемость слов, т. е. ограничение возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами. В зависимости от стиля речи различаются возможности слова сочетаться с другими словами: самыми широкими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной или разговорной речи, но в деловом стиле они, как правило, ограничены, например:

>Морфологические ошибки Отступление от правил согласования определений.  Если определение относится к имени существительному, Морфологические ошибки Отступление от правил согласования определений. Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон-лаборатория; универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте. Если определение относится к сочетанию личного имени и приложения типа «директор завода Иванова», определение обычно согласуется с ближайшим именем существительным: наш начальник цеха Петрова; старший инженер Яковлева, новый лаборант Серова. Отступление от этого правила наблюдается в тех случаях, когда определение выражается причастием: выступившая на собрании заместитель директора доцент Сидорова; принимавшая участие в разработке проекта научный сотрудник Алексеева.

>Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных.  Составителям деловых писем следует Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных. Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в именительном падеже) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные. Неправильно: Выводы комиссии обоснованные и справедливые. Правильно: Выводы комиссии обоснованны и справедливы. В случае употребления форм кратких имен прилагательных на - ен, - енен следует учитывать, что в официально-деловой речи предпочтительно употребление форм на -енен.

>При употреблении количественных числительных в деловых письмах, телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых При употреблении количественных числительных в деловых письмах, телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых текстов в официальной обстановке следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются. При этом изменяются все части сложных и составных числительных: до шестисот шестидесяти рублей; с шестьюстами шестьюдесятью шестью рублями и т. д. Формы косвенных падежей числительных, склонение которых может вызвать трудности:

>Синтаксические ошибки Ошибки, связанные с несоответствием контекста и порядка слов. Следует помнить - в Синтаксические ошибки Ошибки, связанные с несоответствием контекста и порядка слов. Следует помнить - в русской письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Обязательным условием употребления деепричастных оборотов является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу).

>Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения.  Не допускается соединять как однородные Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями. Нельзя писать: Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели. Нужно: Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и методы, использованные для достижения цели. Неправильное использование предлогов. Нельзя писать: Это показывает о том, что мы терпимо относимся к недостаткам. Нужно: Это показывает, что мы терпимо относимся к недостаткам. Составители деловых писем нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании. Например: В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты (правильно: На наше предприятие).

>Неправильное согласование в падеже. Наиболее частой ошибкой является неправильное употребление существительного в родительном падеже Неправильное согласование в падеже. Наиболее частой ошибкой является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного.

>Структурные помехи Источником структурных помех является неверное построение текста служебного документа, не соразмеренное расположение Структурные помехи Источником структурных помех является неверное построение текста служебного документа, не соразмеренное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре документа и не совпадал с другим аспектом. Например, поскольку в формуляре документа отведено специальное место для заголовка, нет необходимости начинать изложение документа с того, что уже сказано в заголовке. Не следует указывать наименование организации рядом с должностью лица, подписавшего документ, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, проставленном на документе.

>Технические помехи К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целости текста при передаче Технические помехи К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целости текста при передаче — надрывы, склеивания с конвертом и т. д. Основная причина возникновения технических помех — составительская небрежность. Грамматические помехи Нельзя забывать, что отклонения от общелитературных норм языка допустимы только в отдельных видах документов и в отдельных их частях. Так, наблюдается тенденция к утрате знаков препинания: запятых, точки с запятой, кавычек, тире и др. Например, прямая речь, как правило, уже не употребляется в протоколах, используется косвенная речь, а чаще вариант прямой речи без кавычек, например: Сидельников: Коллегия комитета рекомендует...

>Искусственное удлинение речи Специалисты советуют: «Не излагайте в письме того, что вы не сказали Искусственное удлинение речи Специалисты советуют: «Не излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно.» Однако в нашей современной официальной переписке сплошь и рядом встречаются примеры искусственного удлинения речи. Например: Мы должны просить Вас освободить нас от обязанности послать Вам предложение. Надеемся на то, что Вы в ближайшее время ответите нам… . В ожидании благоприятного от Вас ответа... , Остаемся с уважением (подпись) А ведь можно было бы изложить необходимое так: Ввиду ... считаем целесообразным не высылать Вам проект предложения.

>Рекомендации по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации Отдельные виды управленческой информации передаются Рекомендации по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации Отдельные виды управленческой информации передаются в форме смешанной записи, состоящей из цифр и слов. Простое количественное числительное, обозначающее однозначное число, в записи, воспроизводится словом, а не цифрой. Многозначные числа (сложные или составные числительные) принято записывать цифрами. Исключение делается в тех случаях, когда такие числа начинают предложение. Запись порядковых числительных отличается от записи количественных. Если запись ведется арабскими цифрами, то порядковое числительное вводится в текст с указанием падежных окончаний. Некоторые порядковые числительные для отличия обозначаются в документах с помощью римских цифр, но уже без падежных окончаний. Порядковые номера месяцев, кварталов по традиции принято писать римскими цифрами. С помощью цифр в управленческой документации можно записывать определения, выраженные сложным словом, включающим в себя некоторые формы числительных Допускается сокращать вторую часть прилагательного, выражающегося единицей измерения: 20-км, 5-мм, 10-кг.

>Выводы: чтобы правильно и быстро составить служебный документ, необходимо использовать клише, штампы, стандарты. Именно Выводы: чтобы правильно и быстро составить служебный документ, необходимо использовать клише, штампы, стандарты. Именно использование унифицированных формул позволяет быстро и качественно составить документ; при редактировании документов нельзя ограничиваться только проверкой собственного текста документа; важная смысловая информация, логически связанная с текстом, содержится в таких реквизитах, как заголовок к тексту, адресат, отметка о приложении, подпись; композиционная структура документа, стиль изложения и языковые средства, используемые при составлении текста документа, выбираются в соответствии с видом документа; независимо от вида унифицированного документа его синтаксис, т.е. порядок слов в предложении, должен отражать логическую последовательность элементов содержания и соответствовать традиционным для русского языка нормам словорасположения: группа подлежащего предшествует группе сказуемого. Это так называемый прямой порядок слов в предложении;

>к техническим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста, вызванные небрежностью составителя; источником к техническим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста, вызванные небрежностью составителя; источником структурных помех является неверное построение текста, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре документа и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение данного условия приводит к сложным конструкциям и неясному тексту; к грамматическим помехам приводит незнание правил орфографии и пунктуации. Нельзя забывать, что отклонения от общелитературных норм языка допустимы только в отдельных видах документов и в отдельных его частях. неправильное использование слов и терминов приводит к семантическим помехам. К этой группе ошибок относится основное количество служебных документов. Используя как русские слова, так и слова иностранного происхождения и термины, составитель должен точно знать их смысл; к стилистическим помехам относятся: искусственное удлинение речи, употребление архаизмов (устаревших слов и оборотов), употребление слов, не относящихся к официально-деловому или нейтральному стилю.

>Основное требование, предъявляемое к служебному документу, - объективность содержания, что обусловливает, как правило, нейтральный Основное требование, предъявляемое к служебному документу, - объективность содержания, что обусловливает, как правило, нейтральный тон изложения. Следует учитывать, что служебные документы пишутся в доброжелательном тоне, не допускается иронизирование, проявление грубости и т.п. Деловое общение эффективно тогда, когда составитель документов учитывает все этические моменты при констатации и интерпретации ситуаций, возникающих в управленческой деятельности. Поэтому административный речевой этикет имеет огромное значение.

>СПАСИБО ЗА Внимание! СПАСИБО ЗА Внимание!