1 ПРЕДМЕТ ЛК.ppt
- Количество слайдов: 36
Рекомендуемая литература • Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М. , 1997. – 206 с • Маслова В. А Лингвокультурология. – М. , 2004. - 202 с. • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. , 2000. – 262 с.
Рекомендуемая литература • Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. , 2003. – 287 с. • Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? – М. , 2003. – 374 • И. В. Привалова. Интеркультура и вербальный знак. – М: Гнозис, 2005 • Леонтович О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград, 2003 – 398 с. С • Корнилов О. А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М. : Че. Ро. – 2003475 с.
Межкультурная коммуникация • Пионерами межкультурной коммуникации можно считать Македонского, Чингисхана, Цезаря, М. Поло, Х. Колумба, причем для преодоления культурных различий нередко применялись насильственные меры.
Межкультурная коммуникация • Появление теории межкультурного общения как предмета научного исследования было вызвано необходимостью налаживания быстрой и эффективной коммуникации и мощным иммиграционным потоком после второй мировой войны. • США открыли в 1946 г. Институт Службы за границей (the U. S. Foreign Service Institute), одной из задач которого была подготовка специалистов по общению с представителями других культур. • Институт возглавил лингвист Э. Холл, в работе которого «Culture as Communication» , написанной в соавторстве с Д. Трагером [Hall, Trager 1954], впервые появился термин «межкультурная коммуникация» .
История предмета • Считается, что лингвокультурология возникла в последней четверти ХХ в. как продукт антропологической парадигмы в лингвистике, начало которой положил еще в XIX в. В. фон Гумбольдт, впервые в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода» сформулировавший положение о взаимосвязи характера языка и характера народа.
История предмета • Как известно, В. Фон Гумбольдт был первым, кто систематизировал представления о языке как картине мира, в современных терминах - связал его с культурой. • "Каждый язык очерчивает границу вокруг людей, которым принадлежит. . . Изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки отсчета в предыдущем глобальном отношении (миропонимании) индивида. Но это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной точки зрения - на самом деле, свою собственную лингвистическую модель ( Humboldt, 1836)
История предмета Идеи Гумбольдта, которые впоследствии были подхвачены и развиты другими авторами:
о различиях в картинах мира, свойственных представителям разных языковых сообществ: Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее, и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый [говорящий] по-своему ее создает, находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль.
о фильтрации информации в процессе восприятия окружающей действительности носителями разных языков и истоках внутренней формы языковых единиц: Из массы неопределенного и бесформенного мышления слово вырывает известное количество признаков, соединяет их, сообщает им с помощью выбора звуков связь с другими родственными словами, а благодаря привнесению случайных побочных обстоятельств — образ и окраску, и тем самым индивидуализирует
о взаимовлиянии языка и мышления Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия
о соотношении в языке коллективного и индивидуального • В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации <. . . > Только тогда, когда научное рассмотрение объединит характер народа во всех его независимых от языка проявлениях, субъективный характер индивидуальности, не зависящей от различных путей мысли и дела, и характер, которым обладают или который могут принимать языки, только тогда мы приблизимся к проникновению в то многообразие и единство, в котором сходится бесконечное и неисчерпаемое целое духовных устремлений
о роли языка в формировании национального характера . . . именно они [языки] первостепенным образом <. . . > определяют национальный характер
о теснейшей взаимосвязи языка, социума и индивида Каждый возраст, каждое сословие, каждый известный литератор и, если обратиться к тончайшим нюансам, даже любой духовно развитый человек формируется в чреве своей нации и, пользуясь своим родным общепонятным языком, соединяет с его словами индивидуализируемые и преображаемые понятия, и таким путем всеми употребляемый язык мало-помалу вмещается в сокровенный круг тончайших изгибов мышления и восприятия индивида
о расхождениях в культурноязыковых кодах • Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение
История предмета • Идеи В. фон Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в XIX-ХХ в. • В России XIX в. его наследие интерпретировал А. А. Потебня, развивавший идею о «языке как деятельности» . • Представители европейского неогумбольдтианства - Л. Вайсгербер (Вейсгербер), Х. Глинц, Х. Хольц – в середине ХХ в. разрабатывали вопрос о зависимости содержания мышления и логического строя мысли от структурных особенностей языка.
История предмета • Исследования неогумбольдтианцев отличает интерес к «содержательной» стороне языка: они анализировали семантические сферы разных языков, выявляя сходства и различия между ними. • Л. Вайсгербер ввел понятие «вербализация мира» , определив его как «процесс языкового овладения миром и превращения его в объект познания» , а также выдвинул тезис о необходимости создания «новой грамматики» , которая должна фиксировать содержательную сторону языка и представлять язык как «действующую силу» .
История предмета • Среди тех, кто продолжал учение В. фон Гумбольдта в США, лингвисты конца XIX-начала XX в. У. Д. Уитни, Д. У. Пауэлл, Ф. Боас, а также Э. Сепир и Б. Л. Уорф. Последние выдвинули гипотезу языковой относительности, согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания. • Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков поразному концептуализируют окружающий мир.
История предмета • Гипотеза Сепира — Уорфа зиждется на следующих основополагающих принципах: • 1) лингвистический детерминизм —идея о том, что грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления; • 2) лингвистический релятивизм (лингвистическая относительность): в каждом конкретном языке заложены специфические особенности, отличающие его от других языков.
История предмета • Теория Сепира—Уорфа в своей "сильной" форме утверждающая господство языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, в настоящее время отвергается большинством отечественных и зарубежных лингвистов и антропологов. • Однако ее "слабая" форма, постулирующая тесную двустороннюю взаимосвязь между языком и культурой и пользующаяся несколько видоизмененным понятийным аппаратом, основанным на антропологии и обогащенным изысканиями в области лингвистики и психологии, продолжает оказывать серьезное влияние на развитие теории МК и позволяет по-новому подойти к разгадке ее тайн
История предмета Лингвисты, которые занимались процессами усвоения языка, особенно иностранного, переформулировали идеи дескриптивной лингвистики и структурализма для целей МК. В середине 60 -х годов проблемы МК начали подробно изучаться в Питтсбургском университете США. Первое издание антологии Л. А. Самовара и Р. Е. Портера "Intercultural Communication: a Reader" вышло в свет в 1972 г. В 70 -х годах в американских высших учебных заведениях начали преподаваться курсы межкультурного обучения.
Лингвокультурология • определяется как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)
Объект лингвокультурологии изучается на "перекрестке" двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии
Объект Определяя лингвокультурологию, В. Н. Телия пишет, что она является частью этнолингвистики и "посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии"
Предметом • исследования этой науки являются • единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образнометафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. д
предмет • В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: • безэквивалентную лексику и лакуны; • мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; • паремиологический фонд языка; • фразеологический фонд языка; • эталоны, стереотипы, символы; • метафоры и образы языка; • стилистический уклад языков речевое поведение; • область речевого этикета
Лингвокультурология • Взаимосвязь и взаимозависимость языка и культуры четко выражены в следующем известном тезисе А. Уайтхеда: Человеческая цивилизация есть продукт языка, а язык есть продукт развивающейся цивилизации
Лингвокультурология Взаимоотношения языка и культуры рассматриваются через призму • психолингвистики (А. А. Леонтьев, А. А. Залевская, И. Н. Горелов, К. Ф. Седов и др. ) • социолингвистики (А. Д. Швейцер, В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, В. П. Конецкая), • этнопсихолингвистики • лингвосоциопсихологии (Т. М. Дридзе).
Лингвокультурология Исследование механизмов понимания (В. 3. Демьянков, Г. И. Богин, А. А. Залевская, В. В. Знаков и др. ) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляются "состыковка" контактирующих лингвокультур и обмен информацией в процессе межкультурного общения.
Лингвокультурология Огромное значение имеет описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева, С. А. Арутюнов, Т. В. Булыгина, Д. Шмелев, Н. Д. Арутюнова), а также соотношения языка и национального самосознания (Н. Д. Арутюнова, Н. В. Уфимцева, В. Г. Гак).
МЕТОД • Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, синтактики и прагматики и позволяющего получить целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание
Лингвокультурология: единица • В. В. Воробьев вводит основную единицу лингвокультурологического анализа – лингвокультурему, определяя ее как «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» ]. Для описания различий между словом и лингвокультуремой используется категория «ближайшего/дальнейшего значения слова» А. А. Потебни.
Лингвокультурология: единица • Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл. • Лингвокультурема обладает коннотативным смыслом и «живет до тех пор, пока живет идеологический контекст, ее породивший» Она может быть выражена как единичным словом, так и текстом «значительной протяженности» .
лингвокультурология • Взаимоотношение языка и культуры— еще одна весьма актуальная для решения задач данной работы проблема, активно обсуждаемая в гуманитарных науках со времен В. фон Гумбольдта и не получившая до настоящего времени однозначного решения. • Д. X. Хаймс, систематизируя различные точки зрения, выделял четыре основных подхода: • 1) язык первичен (источник, причина, фактор, независимая переменная величина); 2) остальная часть культуры первична; 3) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, они рассматриваются как взаимно определяющие; ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, и то и другое определяется фактором, лежащим в их основе (таким, как «взгляд на мир» , национальный характер и т. п. )» • • •
лингвокультурология • К. Леви-Строс указывал, что язык может рассматриваться как: • продукт культуры ( «употребляемый в обществе язык отражает общую культуру народа» ), • часть культуры ( «он представляет собой один из ее элементов» ), • условие культуры ( «именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы»
лингвокультурология • Легко заметить, что ни один из перечисленных выше подходов не отрицает теснейшего взаимодействия языка и культуры. • «С одной стороны, язык как основа культуры, ее строительный материал, демиург существеннейших ее частей, предопределяющий некоторые важные параметры культуры <. . . > с другой стороны, императивы культуры, предписывающие языку специфические сферы употребления, намечающие функциональные рамки, и — как результат — "культурный" слой языка как фиксация в нем отложений культуры, охватывающих в широкой перспективе весь язык» [Топоров: 184].
лингвокультурология • Для лингвистических исследований наиболее продуктивным является такое понимание культуры, которое сближает ее с языком, и рассматривает ее сущность в триединстве её функций как социального явления знаковой природы, имеющего отражение в когнитивных структурах индивида.