Скачать презентацию PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I rész A fordítói szakma elvárása Скачать презентацию PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I rész A fordítói szakma elvárása

351deb99f67992edb89c879cf26d20ce.ppt

  • Количество слайдов: 24

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) – – – projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChange. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChange. Viewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: • PDF- és képformátumot (. jpeg, . gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. • Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek. 2

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? • • Informatikai követelmények, topológia Számlázás, számlaadási képesség Elérhetőség – rendelkezésre állás Marketingtevékenység Szakterület meghatározása Tesztfordítás készítése Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel Etikett a fordítói szakmában 3

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF) Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7) Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop) Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer) Back-translation of clinical study materials (patient consent letter) Bilingual proofreading of a user manual for blenders Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new product Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL Trados) 4

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Megoldás: Szakterület(ek) pontos ismerete + Nyelvi képzettség + Magabiztos szoftverismeret és -használat 5

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (folyamatalapú megközelítés) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. A megbízás érkeztetése A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása Forrásanyag elemzése és árazása A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján Problémák, kérdések kezelése a munka során Leszállítás Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése 6

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése • hunnect [email protected] com, project 1 • hunnect [email protected] com, project 2 • hunnect [email protected] com, project 12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010 tárgyú emailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat! 7

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása 1. A C: /xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat: • • • Instructions Source material Reference TM PO To client 2. A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C: / meghajtón a megfelelő mappákba. 3. Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket. 4. Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt. 5. Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem. 8

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Elemzés (log) és CAT-kategóriák – – – – Context TM Repetitions 100% 95% - 99% 85% - 94% 75% - 84% 50% - 74% No Match (általában nem kell ellenőrizni) (teljes értékű ismétlődések) (TM-ből kapott teljes értékű fordítások) (TM-ből kapott részleges fordítások) (teljesen új fordítás) 9

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Árazás CAT-kategóriák szerint – – – – Context TM Repetitions 100% 95% - 99% 85% - 94% 75% - 84% 50% - 74% No Match (általában nem fizetnek érte) (a teljes ár 25 %-a) (a teljes ár 50 %-a) (a teljes ár) 10

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása • hunnect [email protected] com, project 1 • hunnect [email protected] com, project 2 • hunnect [email protected] com, project 12 Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú e-mailt és töltsük le a csatolt Árazás_HU. xls fájlt! 11

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján • • Kapacitásunk kiszámítása Időbeosztás elkészítése • Fordítás + önellenőrzés • Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel • Kiadvány egynyelvű ellenőrzése 12

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése a munka során • • hunnect [email protected] com, project 1 hunnect [email protected] com, project 2 • hunnect [email protected] com, project 12 1. Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_New Glossary tárgyú e-mailt és mentsük le a fájlt! 2. Válaszoljunk az ügyfél levelére. 13

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás • • I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás • • Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el. Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást e-mailben csatolmányként. Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka teljesítésének tényét. Készítsük el a számlát. 14

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) • • • Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_Questions tárgyú e-mailt! A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket. Válaszoljunk az ügyfélnek e-mailben. 15

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése • • Mikor számlázzunk? Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek kezelése. Keretszerződés Behajtás 16

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és Tag. Editor 2007 vagy Wordfast 2. 2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója) 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és Tag. Editor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007 -es) 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, Loc. Studio 6. 11 -es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4. 8 -as verziója van) 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása) 17

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása) 6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across Team. Server és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról) 7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe In. Design és Photoshop használatával kell javítani a fordítást. 8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Multi. Term terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a Multi. Term alkalmazást) 18

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? – Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba) – Fordítás – Lektorálás (nem önellenőrzés) – Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés – Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) – Tesztfordítás értékelése – Egynyelvű átolvasás – Újraírás 19

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? – I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? – – – – – Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása Transzliteráció Feliratozás Hangalámondás Kiadványszerkesztés Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása Visszafordítás Szoftverlokalizáció 20

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? 1. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? 1. Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás) 2. Fordítás 3. Lektorálás (nem az én fordításom!) 4. Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés 5. Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) 6. Tesztfordítás értékelése 7. Egynyelvű átolvasás 8. Újraírás 9. Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése 10. Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása 11. Transzliteráció 12. Feliratozás 13. Hangalámondás 14. Kiadványszerkesztés 15. Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása 16. Visszafordítás 17. Szoftverlokalizáció □ Igen □ Igen □ Igen □ Igen □ Igen □ Nem □ Nem □ Nem □ Nem □ Nem 21

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőségellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007 -es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere. 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe In. Design alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni. 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, Loc. Studio 4. 8 -as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges. 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7 -es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados Tag. Editor 2007 -es fájlokba. 22

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: Ap. SIC Xbench Letölthető innen: I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: Ap. SIC Xbench Letölthető innen: http: //www. apsic. com/en/downloads. aspx Ap. SIC Xbench 2. 8 BETA (Build 396) 23

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Ap. SIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemóriaszoftverrel I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Ap. SIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemóriaszoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése 1. SDL Trados Word fájlok 2. SDL Trados TTX fájlok 24