Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы

  • Размер: 24.8 Мб
  • Автор:
  • Количество слайдов: 24

Описание презентации Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы по слайдам

Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы, или фразеологическиеПроисхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Источники исконно русских фразеологизмов Отражение жизни, быта,  традиций, верований,  фольклора русского народа.  СуеверныеИсточники исконно русских фразеологизмов Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Суеверные представления наших предков Игры, развлечения Древние обычаи наказания преступников. Детали русского быта Исторические события в жизни русского народа. Профессиональная речь ремесленников Наблюдения за животными Русская литература Устное народное творчество: сказки, пословицы

Отражение жизни, быта, традиций, верований,  фольклора русского народа. Например: «Ни пуха ни пера»  (пожеланиеОтражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Например: «Ни пуха ни пера» (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле). Первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить» , если пожелать прямо удачи Суеверные представления наших предков

Игры и развлечения Например: «Жив, курилка»  (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной игры,Игры и развлечения Например: «Жив, курилка» (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив, курилка!» передают другу горящую лучину, пока она не погаснет. «Играть в бирюльки» (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время). От названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных.

Древние обычаи наказания преступников     Например:  «Укоротить язык»  (заставить кого-либо поменьшеДревние обычаи наказания преступников Например: «Укоротить язык» (заставить кого-либо поменьше болтать, быть менее дерзким). Раньше государевым изменникам и болтунам обрезали язык – укорачивали его. «На лбу написано» (достаточно заметно, определение человека по его внешнему виду). Происхождение выражения связано с древним обычаем клеймить преступников. Клеймение на лбу было введено, чтобы преступники «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были» .

Детали русского быта Например: «Заваривать кашу»  (затевать хлопотливое дело).  Происхождение фразы берет истоки изДетали русского быта Например: «Заваривать кашу» (затевать хлопотливое дело). Происхождение фразы берет истоки из тех времен, когда кашу принято было готовить к свадьбе. Эту кашу делали в доме отца невесты. Ну и понятно, что все традиции и сама свадьба были достаточно хлопотными делами. Так и появилось выражение «заваривать кашу» , то есть затеять сложное, хлопотливое дело. «Выносить сор из избы» (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими). Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы, так как он мог послужить злым людям для порчи. Сор нужно было собирать и сжигать в печке.

Исторические события в жизни русского народа     Например: «Кричать во всю Ивановскую» Исторические события в жизни русского народа Например: «Кричать во всю Ивановскую» (очень громко). В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру»  (приспосабливаться к обстоятельствам,  меняя свои убеждения).Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, меняя свои убеждения). Во времена парусного флота плавание по морю целиком зависело от погоды и направления ветра. Для выхода в море нужен был попутный ветер, чтобы он наполнял паруса и двигал судно вперед. Поэтому нос судна старались держать по направлению движения ветра. Буквальный смысл этого выражения — «следить за направлением ветра» , «смотреть, откуда ветер дует» .

Устное народное творчество  «При царе Горохе»  (очень давно, в незапамятные времена). Выражение связывают сУстное народное творчество «При царе Горохе» (очень давно, в незапамятные времена). Выражение связывают с именем глупого царя из русской народной сказки. «В то давнее время, когда мир божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, в то время жил-был царь по имени Горох». Например: «Бабушка надвое сказала» (неизвестно еще, будет так или иначе, получится что-нибудь или нет). Выражение связывают с русской пословицей: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» .

Наблюдения за животными Например:  «Как курица лапой»  (писать или рисовать неразборчиво, непонятно,  некрасиво,Наблюдения за животными Например: «Как курица лапой» (писать или рисовать неразборчиво, непонятно, некрасиво, небрежно). Если понаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что эти следы складываются в замысловатые узоры. А еще курица всё время разгребает землю лапой, ищет зёрна. Со стороны это выглядит так, как — будто она это делает очень небрежно.

Русская литература Например:  «Медвежья услуга»  (об услуге, которая вместо помощи приносит вред).  ВыражениеРусская литература Например: «Медвежья услуга» (об услуге, которая вместо помощи приносит вред). Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь «. Медведь подружился с монахом-пустынником, и обещал его оберегать. Когда пустыннику на голову села муха, то медведь захотел прихлопнуть зловредную муху, исо всей своей могучей силы так сильно ударил по мухе, чторасшиб голову пустыннику.

Источники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из западноевропейских языков. Из древнегреческого и латинского языков  ИзИсточники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из западноевропейских языков. Из древнегреческого и латинского языков Из славянских языков (из старославянского языка)

Заимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в русском языкеЗаимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер, в большинстве своем ведут начало из Библии. Например: «Запретный плод» (что-либо запрещенное, недозволенное или недоступное всегда очень привлекательно и заманчиво для человека). Выражение образовано на основе библейского мифа о древе познания добра и зла, плод которого вкусили Адам и Ева, несмотря на запрет Бога. За это они были изгнаны из рая.

 «Краеугольный камень»  (основа, важнейшая часть чего-либо, главная идея).  В Библии приведена одна поучительная «Краеугольный камень» (основа, важнейшая часть чего-либо, главная идея). В Библии приведена одна поучительная история. При постройке один камень имел угловатую форму и потому никуда не подходил. Но когда пришло время возводить угол здания, именно он и оказался кстати. Он стал главою угла, то есть «краеугольным» . Со временем выражение «краеугольный камень» стало означать «признать что-либо основой всего построения» .

Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например:  «Ахиллесова пята»  (слабая сторона,Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например: «Ахиллесова пята» (слабая сторона, уязвимое место человека). Выражение вышло из древнегреческого мифа. Богиня Фетида, мать Ахиллеса, чтобы сделать тело сына неуязвимым, при рождении окунула его в священную реку Стикс. Но при этом она держала его за пятку, которая и осталась единственным уязвимым местом героя. Именно в эту пятку и попала стрела Париса.

 «Дамоклов меч»  (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность).  По древнегреческому преданию,  у сиракузского «Дамоклов меч» (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность). По древнегреческому преданию, у сиракузского тирана Дионисия Старшего, жившего в 4 веке до нашей эры, был вельможа Дамокл, который льстил ему, называя счастливейшим человеком. Однажды во время пира Дионисий посадил Дамокла на свое место, а над его головой повесил на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые постоянно грозят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто все время находится под страхом смерти. С тех пор слова «дамоклов меч» говорят нам о нависшей опасности.

Из западноевропейских языков Например:  «Не в своей тарелке»  (чувствовать себя неудобно, неловко,  вИз западноевропейских языков Например: «Не в своей тарелке» (чувствовать себя неудобно, неловко, в непривычном для себя состоянии). Выражение возникло из неточного перевода с французского языка «Быть не в своем обычном положении, не в духе» . «Состояние духа» и «тарелка» по-французски звучат одинаково. Отсюда и появилась «не своя тарелка» . Это – пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные выражения, которыеБольшое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, путем буквального перевода. Например: «Синий чулок» (женщина всецело поглощенная книжными и учеными интересами). Выражение родилось в Англии в 1760 -х годах в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Самым активным и видным членом этого кружка был писатель Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идёт плохо— нет синих чулок!» Таким образом, прозвище «синий чулок» первым получил мужчина, а сам кружок стали называть «Обществом синего чулка» . Позднее «синим чулком» стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьёй.

Эквиваленты фразеологизмов в разных языках Дословный перевод в разных языках совпадает Дословные переводы в разных языкахЭквиваленты фразеологизмов в разных языках Дословный перевод в разных языках совпадает Дословные переводы в разных языках различны. Эквиваленты фразеологизмов русского языка в других языках Фразеологизмы – свойственные только данному языку словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов. Поэтому дословный перевод фразеологизмов на другие языки часто искажает их смысл вплоть до полного непонимания. Условно эквиваленты фразеологизмов в разных языках можно разделить на две группы

Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают     Например: «Волосы становятся дыбом »Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают Например: «Волосы становятся дыбом » (о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-либо). «Стоять дыбом» — это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. Французский фразеологизм: «История, от которой волосы поднимаются» Английский фразеологизм: «Волосы становятся на кончиках» Испанский фразеологизм: «Волосы становятся дыбом» Немецкий фразеологизм: «Волосы становятся горой»

 «Встать с левой ноги»  (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать свой «Встать с левой ноги» (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать свой день). Английский фразеологизм: «Встать не с той кровати» Испанский фразеологизм: «Встать с левой ноги» Немецкий фразеологизм: «Встать с левой ноги» Французский фразеологизм: «Встать с левой ноги»

Французский фразеологизм:  «Летать на собственных крыльях» Английский фразеологизм:  «Не быть в пеленках» Испанский фразеологизм:Французский фразеологизм: «Летать на собственных крыльях» Английский фразеологизм: «Не быть в пеленках» Испанский фразеологизм: «Выйти из скорлупы» Немецкий фразеологизм: «Вырасти из детских башмаков» Дословные переводы фразеологизмов в разных языках различны Например: «Выйти из пеленок» (выйти из состояния младенчества, перестать быть младенцем – вырасти).

 «Ждать у моря погоды»  (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, «Ждать у моря погоды» (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным). Английский фразеологизм: «Ждать у моря погоды» Испанский фразеологизм: «Ожидать, чтобы вяз дал груши» Немецкий фразеологизм: «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком» Французский фразеологизм: «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот»

 «Зарубить на носу»  (запомнить раз и навсегда, запомнить крепко-накрепко). Английский фразеологизм:  «Положите в «Зарубить на носу» (запомнить раз и навсегда, запомнить крепко-накрепко). Английский фразеологизм: «Положите в свою трубку и выкурите» Испанский фразеологизм: «Иметь это перед собой» Немецкий фразеологизм: «Записать себе за ушами» Французский фразеологизм: «Вбить кому-либо в голову»