Презентация rogers-110805120016-phpapp01

Скачать презентацию  rogers-110805120016-phpapp01 Скачать презентацию rogers-110805120016-phpapp01

rogers-110805120016-phpapp01.ppt

  • Размер: 18.1 Mегабайта
  • Количество слайдов: 110

Описание презентации Презентация rogers-110805120016-phpapp01 по слайдам

for a small planet Richard Rogers Cities 1 for a small planet Richard Rogers Cities

nav ||back Содержание презентации Содержание книги Тренды Основные понятия Sustainable city  Sustainable architecture Биография Библиографияnav ||back Содержание презентации Содержание книги Тренды Основные понятия Sustainable city Sustainable architecture Биография Библиография Структура коммуникации Приложение 1. Проекты Ричарда Роджерса Приложение 2. Источники основных понятий Приложение 3. Архитекторы будущего

nav ||back Содержание книги Рост городов Pollution Автомобилизация Развитие технологий ГОРОД АРХИТЕК- ТУРА Sustainable  подход.nav ||back Содержание книги Рост городов Pollution Автомобилизация Развитие технологий ГОРОД АРХИТЕК- ТУРА Sustainable подход. Unsustainable подход. Phoenix Lloyd’s of London Lu Zia Sui Основные понятия 3 Pompidou Center

ТРЕНДЫ 4 ТРЕНДЫ

nav ||back Введение The survival of society has always depended on safeguarding the equilibrium between thenav ||back Введение The survival of society has always depended on safeguarding the equilibrium between the variables of population, resources and environment. The neglect of this principle had disastrous and fatal consequences for civilizations of the past. We too are subject to the controlling laws of survival, but unlike them we are the first to be a global civilization and therefore the first to have ever faced a simultaneous and world-wide expansion of population, depletion of natural resources and erosion of the environment. Выживание общества всегда зависело от сохранения равновесия между переменными «население» , «ресурсы» и «окружающая среда» . Игнорирование этого принципа приводило цивилизации прошлого к катастрофическим и фатальным последствиям. Мы тоже подвержены контролирующим законам выживания, но в отличие от них ( прим. цивилизаций прошлого), мы первая глобальная цивилизация, и поэтому мы первые столкнулись с одновременными и всемирными (повсеместными) увеличением численности населения, истощением природных ресурсов и эрозией окружающей среды.

nav ||back Рост городов It is a shocking revelation, that it is our cities that arenav ||back Рост городов It is a shocking revelation, that it is our cities that are driving this environmental crisis. In 1900 only one-tenth of the world’s population lived in cities. Today, for the first time in history, half the population lives in cities and in thirty years’ time it may rise to as much as three-quarters. The urban population is increasing at a rate of a quarter of a million people per day – roughly the equivalent of a new London every month. Это шокирующее откровение, что наши города являются движущей силой этого экологического кризиса. В 1900 году лишь одна десятая часть населения земного шара жила в городах. Сегодня, впервые в истории, половина мирового населения живет в городах, и за тридцать лет доля городского населения может увеличиться до более чем трех четвертей. Городское население увеличивается на четверть миллиона человек в день – что эквивалентно новому Лондону каждый месяц.

nav ||back Рост городов + рост населения (миллиарды) Соотношение сельского и городского населения (розовым обозначена доляnav ||back Рост городов + рост населения (миллиарды) Соотношение сельского и городского населения (розовым обозначена доля городского населения, салатовым — сельского)

nav ||back Автомобилизация But it is the car which has played the critical role in underminingnav ||back Автомобилизация But it is the car which has played the critical role in undermining the cohesive social structure of the city. There an estimated 500 million cars in the world today. They have eroded the quality of public spaces and have encouraged suburban sprawl. Just as the elevator made the skyscraper possible, so the car has enabled citizens to live away from city centers. The car has made viable the whole concept of dividing everyday activities into compartments, segregating offices, shops and homes. Автомобиль сыграл решающую роль в подрыве сплоченной социальной структуры города. Сегодня в мире имеется примерно 500 млн. автомобилей. Они подорвали качество общественных пространств, и способствовали разрастанию пригородов. Точно так же, как лифт сделал возможным небоскреб, автомобиль позволил гражданам жить вдали от городских центров. Автомобиль сделал жизнеспособной концепцию разделения повседневных активностей по отсекам, изолированным офисам, магазинам и домам.

nav ||back Автомобилизация And the wider cities spread out, the more uneconomic it becomes to expandnav ||back Автомобилизация And the wider cities spread out, the more uneconomic it becomes to expand their public transport systems, and the more car-dependent citizens become. Cities around the world are being transformed to facilitate the car even though it is cars rather than industry that are now generating the largest amount of air pollution, the very same pollution that the suburban dwellers are fleeing. In all, 2 trillion cubic metres of exhaust fumes per year are created, and the number of cars is likely to rise by 50 per cent by 2010 and to double by 2030. Чем более широко распространяются города, тем более нерентабельным становится расширение их систем общественного транспорта, и тем больше возникает автомобиле-зависимых граждан. Города во всем мире преобразуются в целях соответствия автомобилям, в настоящее время автомобили, а не индустриальное производство, создают наибольший объем загрязнения воздуха, того самого загрязнения от которого жители бегут в пригородны. В целом, в год создается 2 триллиона кубических метров выхлопных газов, а число автомобилей вероятно увеличиться на 50 процентов к 2010 году и удвоиться к 2030 году.

nav ||back Pollution It’s ironic that mankind’s habitat – our cities – is the major destroyernav ||back Pollution It’s ironic that mankind’s habitat – our cities – is the major destroyer of the ecosystem and the greatest threat to humankind’s survival on the planet. In the United States, pollution from cities has already reduced crop production by almost 10 per cent. In Japan, waste dumped by Tokyo city amounts to an estimated twenty million tons every year, waste that gas already saturated the entire Tokyo bay. Ирония в том, что среда обитания человека – наши города – это основной разрушитель экосистемы и величайшая угроза выживанию человечества на планете. В Соединенных Штатах, загрязнения от городов уже сократило производство сельскохозяйственных культур почти на 10 процентов. В Японии отходы, сбрасываемые Токио, составляют, по оценкам, двадцать миллионов тонн ежегодно, ими уже насыщен весь токийский залив.

nav ||back Pollution Mexico City is literally drinking its two rivers dry, while London’s massive trafficnav ||back Pollution Mexico City is literally drinking its two rivers dry, while London’s massive traffic congestion causes greater air pollution today than did the burning of coal in the pre-1956 Clean Air Act period. Cities generate the majority of greenhouse gases, and respected establishment figures such as Sir John Houghton, chair of the United Nations advisory panel on Climate Change, now warn of the disastrous likely effects of current levels of greenhouse gas production. Мехико буквально осушил до дна две свои реки, в то время как лондонские массовые пробки вызывают сегодня большее загрязнение воздуха, чем сжигание угля в период до 1956 года, когда был принят Закон о чистом воздухе. Города создают большинство парниковых газов, и уважаемые фигуры, такие как сэр Джон Хоутон, председатель консультативной группы Организации Объединенных Наций по изменению климата, в настоящее время предупреждают о вероятности катастрофических последствий нынешнего уровня выбросов парниковых газов.

nav ||back Развитие технологий Technology and our ability to predict have transformed our world, and oftennav ||back Развитие технологий Technology and our ability to predict have transformed our world, and often in the face of appalling odds. In 1798 the economist Malthus warned that, according to his calculations, the rate of increase in the world population was exceeding the capacity of the earth to feed future generations. He was proved wrong because he had reckoned without the remarkable potential of technology. In the hundred years following his ominous prediction, the population of Britain quadrupled, but technological advances brought a fourteen-fold increase in agricultural production. Nowadays technology develops ever faster and offers even greater opportunities. Технология и наша способность предсказывать преобразовали наш мир, и зачастую в условиях ужасающих ударов. В 1798 году экономист Мальтус предупредил, что, согласно его расчетам, темпы роста мирового населения превышают возможности Земли прокормить будущие поколения. Он был не прав, потому что он не учитывал замечательных возможностей технологии. В течение ста лет после его зловещего прогноза, население Британии увеличилось в четыре раза, но технический прогресс привел к четырнадцатикратному увеличению сельскохозяйственного производства. В настоящее время технология развивается все быстрее и предлагает еще больше возможностей.

nav ||back Надежда My cause for optimism is derived from three factors :  the spreadnav ||back Надежда My cause for optimism is derived from three factors : the spread of ecological awareness, of communications technology and of automated production. All are contributing conditions for the development of an environmentally aware and socially responsible post-industrial urban culture. The global perspective be integrated into strategies for the future. Основание моего оптимизма происходит от трех факторов: распространения экологической информированности, технологий связи и автоматизированного производства. Все они создают условия для развития экологически осведомленной и социально ответственной постиндустриальной городской культуры. Глобальная перспектива – интеграция в стратегии для будущего.

SUSTAINABLE CITY 14 SUSTAINABLE CITY

nav ||back Понятие города Cities remain the great demographic magnets of our time because they facilitatenav ||back Понятие города Cities remain the great demographic magnets of our time because they facilitate work and are the seedbeds of our cultural development. Cities are centres of communication, learning and complex commercial enterprises; they house huge concentrations of families; they focus and condense physical, intellectual and creative energy. They are places of hugely diversified activities and functions: exhibitions and demonstrations, bars and cathedrals, shops and opera houses. Города остаются величайшими демографическими магнитами нашего времени, поскольку они способствуют работе и являются почвой нашего культурного развития. Города — это центры коммуникации, обучения и сложных коммерческих предприятий, они вмещают огромную концентрацию семей, они собирают и конденсируют физическую, интеллектуальную и творческую энергию. Они являются местами для весьма разнообразных деятельностей и функций: выставок и демонстраций, баров и соборов, магазинов и оперных театров.

nav ||back Понятие города I love their combination of ages, races,  cultures and activities, thenav ||back Понятие города I love their combination of ages, races, cultures and activities, the mix of community and anonymity, familiarity and surprise, even their sense of dangerous excitement. I enjoy their grand spaces as well as the animation that simple pavement cafes bring to the street, the informal liveliness of the public square, the mixture of workplaces, shops and homes that make living neighbourhoods. Я люблю их сочетания возрастов, рас, культур и видов деятельности, смесь общности и анонимности, знакомого, и удивительного, даже их чувство опасного волнения. Мне нравится их грандиозные пространства, так же как оживление, которое создают простые уличные кафе, неформальная живость городской площади, смесь рабочих мест, магазинов и домов, которая создает живое добрососедство.

nav ||back Основные понятия 17 Sustainable. Compact City Citizen partnership Open-minded Network Urban space Zoned citynav ||back Основные понятия 17 Sustainable. Compact City Citizen partnership Open-minded Network Urban space Zoned city Single minded Separation

nav ||back Понятие sustainability Sustainability means a good life for future generations.  The core ofnav ||back Понятие sustainability Sustainability means a good life for future generations. The core of this concept of sustainability is the redefining of wealth to include natural capital : clean air, fresh water, an effective ozone layer, a clean sea, fertile land the abundant diversity of species. The ultimate aim of sustainable economic development is to leave to future generations a stock of natural capital that equals or ideally exceeds our own inheritance. Sustainability означает хорошую жизнь для будущих поколений. Суть концепции sustainability – это переосмысление богатства в сторону включения в него природного капитала: чистого воздуха, питьевой воды, действенного озонового слоя, чистого моря, плодородных земель и богатого видового разнообразия. Конечная цель жизнеспособного (жизнепроизводительного) экономического развития заключается в том, чтобы оставить для будущих поколений запасы природного капитала, который равен или в идеале превышает наше собственное наследство.

nav ||back Compact city – a dense and socially diverse city where economic and social activitiesnav ||back Compact city – a dense and socially diverse city where economic and social activities overlap and where communities are focused around neighbourhoods. This concept differs radically from today’s dominant urban model, that of the United States: a city zoned by function with downtown office areas, out-of-town shopping and leisure centres, residential suburbs and highways. Компактный город – это плотный и социально-разнообразной город, где экономические и социальные мероприятия совпадают и где сообщества сосредоточены вокруг районов. Эта концепция коренным образом отличается от сегодняшней городской доминирующей модели Соединенных Штатов: города, разделенного на функциональные зоны, с деловыми офисными районами, загородными торгово-развлекательными центрами, жилыми пригородами и автомагистралями.

nav ||back Compact city 20 Жизнь Работа Отдых Жизнь Работа. Отдых Зонирование активностей приводит к зависимостиnav ||back Compact city 20 Жизнь Работа Отдых Жизнь Работа. Отдых Зонирование активностей приводит к зависимости от автомобиля Компактная завязка активностей сокращает расстояния и делает возможным перемещение пешком и на велосипеде

nav ||back Compact city The Compact City grows around centres of social and commercial activity locatednav ||back Compact city The Compact City grows around centres of social and commercial activity located at public transport nodes. These provide the focal points around which neighbourhoods develop. The Compact City is a network of these neighbourhoods, each with its own parks and public spaces and accommodating a diversity of overlapping private and public activities. Компактный город растет вокруг центра социальной и коммерческой активности, расположенного на открытых транспортных узлах. Это создает центральные точки, вокруг которых развиваются районы. Компактный город представляет собой сеть из этих районов, каждый из которых имеет свои собственные парки и общественные пространства и размещает разнообразие перекрывающих друга частных и общественных деятельностей.

nav ||back Citizen partnership A new form of citizenship must be evolved that responds to thenav ||back Citizen partnership A new form of citizenship must be evolved that responds to the needs of a modern city. Greater emphasis on citizen participation and better leadership are vital. Involving communities in decision-making requires that the built environment become a standard part of education, and a major component of our National Curriculum. Creative citizenship is participation in essentially creative communal activities. Новая форма гражданства (имеется в виду гражданство в смысле участия граждан в управлении) должна эволюционировать в соответствие с потребностями современного города. Уделение большого внимания гражданскому участию и улучшению руководства имеют жизненно важное значение. Вовлечение сообществ в процесс принятия решений необходимо, чтобы созданная среда стала обычной частью образования, и одним из основных компонентов нашей национальной учебной программы. Креативное гражданство – это участие в по существу творческой общественной деятельности.

nav ||back Creative citizenship It could animate communities; it could fill a vacuum in many livesnav ||back Creative citizenship It could animate communities; it could fill a vacuum in many lives now empty of purpose; it could provide status, satisfaction and identity, and begin to tackle the cause of much of society’s disharmony and alienation. It could also generate the basis for a more creative and motivated workforce. Environmental initiatives, education, even audiences generate social wealth. If we begin to see all these activities as productive work, a concept of a creative society emerges. In a creative society every unemployed citizen should have the right to civil employment. Society as a whole gains from creative citizenship because it generates social wealth. Она могла бы оживить сообщества; она могла бы заполнить вакуум в жизни многих людей, в настоящее время не имеющих цели; она могла бы предоставить статус, удовлетворение и идентификацию, а также взяться за причины общественных дисгармонии и отчуждения. Она могла бы также создать основу для более творческой и мотивированной рабочей силы. Экологические инициативы, образование, даже аудиенции создают социальные блага. Если мы начинаем видеть все эти мероприятия, как продуктивную работу, то возникает концепция креативного общества. В креативном обществе каждый безработный гражданин должен иметь право на общественную занятость. Общество в целом выигрывает от креативного гражданства, поскольку оно порождает социальное богатство.

nav ||back Open-minded The political theorist Micheal Walzer has classified urban space into two distinct groups:nav ||back Open-minded The political theorist Micheal Walzer has classified urban space into two distinct groups: ‘single-minded’ and ‘open-minded’ spaces. ‘Single-minded’ describes a concept if urban space that fulfils a single function and is generally the consequence of decisions by old-guard planners or developers. ‘Open-minded’ is conceived as multifunctional and has evolved or been designed for a variety of uses in which everyone can participate. The residential suburb, the housing estate, the business district, the industrial zone, the car park, underpass, ring-road, shopping mall, even the car itself provide ‘single-minded’ spaces. Политический теоретик Майкл Уолцер классифицирует городское пространство по двум отдельным группам: «однонаправленное» и «открытое» . «Однонаправленность» описывает концепцию, когда городское пространство выполняет одну функцию и, обычно это следствие решений старой гвардии планировщиков или девелоперов. «Открытое» задумано как многофункциональное, и развивалось либо было сделано для различных видов использования, в которых может участвовать каждый. Жилой пригород, жилая недвижимость, бизнес-район, промышленная зона, автостоянка, подземный переход, кольцевая дорога, торговый центр, даже машина представляют собой «однонаправленное» пространство.

nav ||back Open-minded But the busy square, the lively street, the market, the park, the pavementnav ||back Open-minded But the busy square, the lively street, the market, the park, the pavement café are ‘open-minded’. When we are in the first type of spaces we are generally in a hurry, but in the ‘open-minded’ places we are readier to meet people’s gaze and to participate. Both categories have a role to play in the city. Single-minded spaces cater to our very modern craving for private consumption and autonomy. They are very efficient, in those terms. In contrast, ‘open-minded’ places give us something in common: they bring diverse sections of society together and breed a sense of tolerance, awareness, identity and mutual respect. Но суетливая площадь, оживленная улица, рынок, парк, уличное кафе являются «открытыми». Когда мы находимся в первом типе пространств мы обычно спешим, а в «открытых « местах мы готовы встречать взгляды людей и принимать участие. Обе категории имеют свою роль в городе. Однонаправленные пространства удовлетворяют наши современные стремления к частному потреблению и автономии. Они очень эффективны в этих условиях. В отличие от этого, «открытые» места дают нам нечто общее: они соединяют разнообразные слои общества, и порождают чувство толерантности, осознания, самобытности и взаимного уважения.

nav ||back Network ‘ It is unarguably true that there are only two primary sources ofnav ||back Network ‘ It is unarguably true that there are only two primary sources of wealth available to us: what we get from the earth itself and what we get from our own creative imaginations. ’ (David Puttnam) Microelectronics are producing a step-change in our ability to network people, their knowledge and their brain power – we are experiencing a period of social revolution as significant as that engendered by the invention of Caxton’s printing press or the telegraph. The potential of the individual brain is about to be expanded unquantifiably by the networking of thinking. «Это бесспорно правда, что есть только два основных источника благ, имеющихся в нашем распоряжении: то, что мы получаем от самой Земли, и то, что мы получаем от нашего собственного творческого воображения. » (Дэвид Puttnam) Микроэлектроника делает следующий шаг в изменении нашей способности соединять людей, их знания и силу их мозга — мы переживаем период социальной революции такой же значительной, как та, что была вызвана изобретением типографии или телеграфа. Потенциал индивидуального мозга будет бесконечно расширен за счет сетевого мышления.

nav ||back Network But the concept of network also offers advantages at the macro scale. Itnav ||back Network But the concept of network also offers advantages at the macro scale. It has the potential to replace our exclusive and linear models of planning and analysis with participatory and multi-dimensional ones. The Net, just like the Swarm, offers a structure of simultaneous possibilities. It is resilient, evolvable and boundless, ideal for supreme adaptability. As a system it is ultimately inclusive, encompassing, as Kevin Kelly describes it, small failures in order that large failures do not happen. It generated control without authority. It embraces complexity. Но концепция сети также предоставляет преимущества на макро-уровне. Она обладает потенциалом для замены наших монопольных и линейных моделей планирования и анализа долевыми ( имеется в виду, что в планировании и анализе будут возможность участия ) и многомерными аналогами. Сеть, подобно толпе, предлагает структуру одновременных возможностей. Она вязкая, разворачивающаяся и безграничная, идеальная для высочайшей приспособляемости. Как система она в конечном счете всеобъемлема, она компенсирует, как ее характеризует Кевин Келли, мелкие неудачи, и крупные неудачи не случаются. Она создает контроль без власти. Она охватывает сложности.

nav ||back Urban space Safe and inclusive public space, in all its forms from grand tonav ||back Urban space Safe and inclusive public space, in all its forms from grand to intimate, is critical for social integration and cohesion. Democracy finds its physical expression in the open-minded spaces of the public realm, in the quality of its street life. Central to this is the way its buildings contain or act as backdrop to the spontaneous and chaotic enactment of everyday life. We are perhaps the first generation committed to equal rights and are therefore faced with the challenge of creating a public domain that is truly inclusive and accessible to all – we must persevere with our attempts to evolve this institution to reflect our new age. Безопасное и всеохватывающее общественное пространство, во всех своих формах от великих до заповедных, имеет решающее значение для социальной интеграции и сплоченности. Демократия находит свое физическое выражение в открытых пространствах общего пользования, в качестве уличной жизни. Центральным является путь, который позволяет зданиям вмещать или выступать в качестве фона спонтанные и хаотические проявления повседневной жизни. Мы, пожалуй, первое поколение, имеющее равные права, и поэтому мы сталкиваются с проблемой создания общественной сферы, по-настоящему всеобъемлющей и доступной – мы должны настойчиво продолжать наши попытки развивать этот институт, чтобы отразить наш новый век.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 29 В 1991 году было принято решениеnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 29 В 1991 году было принято решение о строительстве нового района Шанхая – Lu Zia Sui. Архитектурное бюро Ричарда Роджерса предложило свой вариант мастер плана. Далее последует описание проекта.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Our approach sought to avoid a privatenav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Our approach sought to avoid a private financial ghetto detached from the life of the city. Instead, we promoted the idea of Lu Zia Sui as a diverse commercial and residential quarter enhanced by a network of parks and public spaces and accessed primarily by public transport, an area capable of acting as a cultural focus for the whole Pudong. This approach would also safeguard the district against the boom-bust cycle of the international office market. В нашем подходе мы стремились избежать частных финансовых гетто, оторванных от жизни города. Вместо этого, мы продвигали идею Lu Zia Sui как разнообразного коммерческого и жилого квартала, усиленного сетью парков и общественных мест , и доступного в первую очередь общественному транспорту, район, способный выступать в качестве культурного фокуса всего Пудонга. Такой подход позволит также защитить район от колебаний цен международного рынка офисов.

Sustainable city – the Lu Zia Sui 31 Sustainable city – the Lu Zia Sui

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Above all, we aimed to establish sustainablenav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Above all, we aimed to establish sustainable local communities, convivial neighborhoods that would also consume only half the energy of their conventionally planned counterparts, and would limit their impact on the environment. Our transport and environmental engineers Ove Arup and Partners calculated that our broader mix of activities and greater emphasis on public transport could reduce the need for car journeys and thus roads by as much as 60 per cent. Прежде всего, мы были нацелены на создание устойчивых местных сообществ , компанейский добрососедств , которые будут потреблять только половину энергии обычно планируемых станций, и будут ограничивать их воздействие на окружающую среду. Наши транспортные и экологические инженеры Ove Arup and Partners подсчитали, что наш более широкий набор видов деятельности и больший упор на общественный транспорт может уменьшить необходимость в поездках на автомобиле и, таким образом, в дорогах на целых 60 процентов.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 33 Транспортные связи с другими городскими центрамиnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 33 Транспортные связи с другими городскими центрами

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui The balance between single-use road space andnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui The balance between single-use road space and multi-use public space could be altered in favor of the latter. We vastly expanded the network of pedestrian-biased streets, cycle paths, market places and avenues, and made room for a substantial park. This network of public spaces sought to enable the ‘open-minded’ cultural activities of the city. It was carefully interwoven with the public transport system to make a single, interconnected web of public space and movement that started at the citizen’s front door and led ultimately to stations and airports. Баланс между монофункциональными дорожными пространствами и полифункциональными общими пространствами может быть изменен в пользу последних. Мы значительно расширили сеть пешеходных улиц, велосипедные дорожки, рыночные места и бульвары, и создали пространство для солидного парка. Эта сеть общественных пространств стремилась создать возможности для «разнообразных» культурных деятельностей города. Она была тщательно переплетена с общественной транспортной системой, чтобы сделать единую, взаимосвязанную паутину общественного пространства и движения, которая началась бы от входной двери гражданина, и в конечном итоге приводила бы к вокзалам и аэропортам.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 35 Диаграмма распределения транспорта и общественных пространствnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 35 Диаграмма распределения транспорта и общественных пространств

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui At  the heart of the Lunav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui At the heart of the Lu Zia Sui was the central park, from which radiating boulevards linked three concentric avenues. The outer avenue carried pedestrians and cyclists only; the second, trams and buses, and the inner, partially sunken, the main car routes. The overall aim was to locate the community’s everyday needs, including public transport, within comfortable walking distance and away from through traffic. В центре Lu Zia Sui был центральный парк, от которого радиальные бульвар соединяли три концентрических проспекта. Наружный проспект брал на себя только пешеходов и велосипедистов; второй — трамваи и автобусы, а внутренний – основные автомобильные маршруты. Общая цель заключалась в том, чтобы расположить повседневные нужды сообщества, в том числе общественный транспорт, на удобных для пешехода расстояниях и в стороне от дорожного движения.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 37 Диаграмма окружающей среды nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 37 Диаграмма окружающей среды

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Six large compact neighbourhoods of 80 000nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui Six large compact neighbourhoods of 80 000 people each were focused around each of the main transport interchanges and connected to the main public domain network. Each neighbourhood had its own distinct character, and all lay within ten minutes’ walk of the central park, the river and adjacent neighbourhoods. Offices, commercial premises, shops and cultural institutions were concentrated closer to the busy metropolitan underground stations, while residential buildings were mainly clustered around the park and by the river, together with hospitals, schools and other community-based buildings. Шесть крупных компактных районов численностью по 80 000 человек каждый были сосредоточены вокруг каждой из главных транспортных развязок и подключены к основной сети общественной сферы. Каждый район имел свой собственный особый характер, и все они находились на расстоянии десятиминутной ходьбы от центрального парка, реки и прилегающих районов. Офисы, коммерческие помещения, магазины и культурные учреждения были сосредоточены ближе к загруженным станциям метро, в то время как жилые дома были в основном сосредоточены вокруг парка и реки, а также больниц, школ и других местных зданий.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 39 Оптимизация видов nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 39 Оптимизация видов

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui By varying the heights of buildings, sunlightnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui By varying the heights of buildings, sunlight and daylight could be focused on enlivening the streets, squares and avenues, even though density of construction was high. The variety of roofline also optimised views and the penetration of daylight into the buildings themselves, reducing the need for energy for artificial lighting. The overall composition produced a dense city profile crowned by a series of towers – a striking skyline across the river from old Shanghai. Варьируя высоту зданий, солнечные лучи и дневной свет можно направить на оживление улиц, площадей и проспектов, даже если плотность застройки очень высокая. Вариации линии крыш также оптимизируют виды и проникновение дневного света в здания, уменьшая потребность в энергии для искусственного освещения. В целом композиция создавала плотный городской профиль, увенчанный серией башен — поразительный горизонт через реку к старому Шанхаю.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 41 Модель распределения плотности населения nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 41 Модель распределения плотности населения

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui At the outset of the Shanghai projectnav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui At the outset of the Shanghai project we targeted a 50 per cent overall reduction of energy use. We were amazed when we later calculated that the ‘circular’ approach would have meant a 70 per cent saving. The Lu Zia Sui project is not a model to be imposed, but rather a local illustration of an initial approach to planning for sustainable urban development. The distinction is crucial. На начальном этапе Шанхайского проекта мы нацеливались на 50 -процентное сокращение использования энергии. Мы были поражены, когда мы позже подсчитали, что «круговой» подход означал бы 70 -процентную экономию. Проект Lu Zia Sui не является моделью для применения, а скорее конкретной иллюстрацией первоначального подхода к планированию в интересах жизнепорождающего развития городов. Это различие имеет решающее значение.

nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 43 Диаграмма плотности населения nav ||back Sustainable city – the Lu Zia Sui 43 Диаграмма плотности населения

nav ||back Unsustainable city In the developed world the migration of people and activities from citynav ||back Unsustainable city In the developed world the migration of people and activities from city centres to the dream world of suburbia has led to massive suburban development, widespread road-building, increased car use, congestion and pollution – best exemplified in the cities of the Western USA like Phoenix and Las Vegas. Meanwhile, in the fast-growing economies of the developing world, new cities are being built at a phenomenal rate and density with little thought for future environmental or social impact. В развитых странах мира миграция людей и хозяйственных деятельностей от центра города к окраинам привела к массовому развитию пригородов, повсеместному строительству дорог, увеличению использования автомобилей, перенаселенности и загрязнению окружающей среды – лучшие примеры — города западного США такие как Феникс и Лас-Вегас. Тем временем, в быстро растущих экономиках развивающихся стран, новые города строятся с феноменальными темпами и плотностью и отсутствием мысли по поводу будущей окружающей среды или социальных последствий.

nav ||back Unsustainable city Феникс, Аризона, США 45 nav ||back Unsustainable city Феникс, Аризона, США

nav ||back Unsustainable city 46 Лас Вегас, США nav ||back Unsustainable city 46 Лас Вегас, США

nav ||back Unsustainable city World-wide, there is a mass migration of the rural poor to thesenav ||back Unsustainable city World-wide, there is a mass migration of the rural poor to these new consumerist cities. Everywhere the situation of the poor is largely overlooked. In the developed world the poor fall out of the consumer society and are abandoned and isolated in the inner-city ghettos, while in the developing cities the poor are relegated to the squalor of the swelling shanty towns. ‘Unofficial’ or illegal residents regularly outnumber the official ones. Во всем мире существует массовая миграция бедных слоев сельского населения к новым потребительским городам. Повсюду положение бедных слоев населения в значительной степени игнорируется. В развитых странах бедные выпадают из потребительского общества и уходят и замыкаются в городских гетто, в то время как в развивающихся городах бедные низведены до убожества набухающих трущоб. «Неофициальных» или незаконных жителей обычно больше, чем официальных.

SUSTAINABLE ARCHITECTURE 48 SUSTAINABLE ARCHITECTUR

nav ||back Понятие архитектуры Architecture emerged from mankind’s need for shelter. It soon became a fundamentalnav ||back Понятие архитектуры Architecture emerged from mankind’s need for shelter. It soon became a fundamental expression of technological skill and of spiritual and social objectives. The history of architecture documents humanity’s ingenuity, its sense of harmony and values; it is a profound reflection of the complex motives of individuals and societies. Architecture extracts beauty from the application of rational thinking. Architecture is the play between knowledge and intuition, logic and the spirit, the measureable and the unmeasurable. Architecture has a larger measure of function but the aesthetic order is no less essential. Архитектура появилась в результате человеческой необходимости в жилье. Вскоре она стала одним из основных способов выражения технологического мастерства, а также духовных и социальных целей. История архитектуры документально подтверждает человеческую изобретательность, чувство гармонии и ценности; — это глубокое отражение сложных мотивов отдельных лиц и обществ. Архитектура отделяет красоту от применения рационального мышления. Архитектура – это игра между знаниями и интуицией, логикой и духом, измеримым и неизмеримым. Архитектура в большей мере функциональна, но эстетика имеет не менее важное значение.

nav ||back Sustainable architecture The profession too must define an ethical stance. The requirement for architecturenav ||back Sustainable architecture The profession too must define an ethical stance. The requirement for architecture to contribute to social and environmental sustainability now charges architects with responsibilities that go beyond the limits of an autonomous brief. Buildings should inspire, and compose cities that celebrate society and respect nature. Our present need for sustainable building now offers opportunities to re-establish ambition and to evolve new aesthetic orders – it could provide the impetus for the revival of the profession of architecture. Профессия тоже должна определять этические принципы. Требования к архитектуре внести свой вклад в социальную и экологическую жизнепроизводительность в настоящее время нагружает архитекторов обязанностями, которые выходят за пределы заданий на проектирование. Здания должны вдохновлять, и составлять города, которые превозносят общество и уважают природу. Наша нынешняя потребность в жизнепорождающем строительстве открывают возможности для восстановления амбиций и развития новых эстетических образцов — это может обеспечить стимулы для возрождения профессии архитектуры.

nav ||back Sustainable architecture Buildings enhance the public sphere in a variety of ways: they modelnav ||back Sustainable architecture Buildings enhance the public sphere in a variety of ways: they model the skyline, landmark the city, lead the eye to explore, celebrate the crossing of streets. But even at the most modest level, the way that the building’s details (its paving, handrails, kerbs, sculpture, street furniture or signage) relate to the human scale or to the touch has an important impact on the streetscape. The smallest detail has a crucial effect on the totality. A building with any claim to beauty – with any claim, that is, to transcend the everyday and lift the spirit of those who use it – must address these concerns. Здания улучшают общественную сферу по-разному: они моделируют горизонт, ориентируют город, направляют глаз изучать, отмечать пересечение улиц. Но даже на самом скромном уровне, путь, которым детали здания (дорожное покрытие, поручни, бордюр, скульптуры, уличная мебель или знаки) связаны с человеческим уровнем развития имеет большое влияние на уличный пейзаж. Мельчайшие детали имеют решающее влияние на всю совокупность. Здания с какой-либо претензией на красоту — с любой претензией, преодолевают повседневность и поднимают дух тех, кто им пользуется, — должны решать эти проблемы.

nav ||back Unsustainable architecture Today, the rich complexity of human motivation that generated architecture is beingnav ||back Unsustainable architecture Today, the rich complexity of human motivation that generated architecture is being stripped bare. Building is pursued almost exclusively for profit. New buildings are perceived as little more than financial commodities, entries in company balance-sheets. The search for profit determines their form, quality and performance. Any expenditure not directly related to the making of short-term profit exposes developers to long-term capital outlay, which makes the company less competitive and hence more vulnerable to financial exposure and ultimately to take-over. Сегодня, большая сложность человеческой мотивации, создавшая архитектуру, заметно обеднела. Здание строятся почти исключительно для извлечения прибыли. Новые здания воспринимаются как немного большее, чем финансовые товары, записи в балансе компании. Поиск прибыли определяет их форму, качество и исполнение. Любые расходы, непосредственно не связанные с получением краткосрочной прибыли создают девелоперам долгосрочные капитальные затраты, что делает компанию менее конкурентоспособной и, следовательно, более уязвимой к финансовым воздействия и в конечном счете захвату.

nav ||back Unsustainable architecture In this modern age of democracy one would expect many more importantnav ||back Unsustainable architecture In this modern age of democracy one would expect many more important additions to the public realm, but in fact our contribution appears to be the erosion of these spaces by traffic and personal greed. The public realm is being restricted by the overbearing presence of security, the imposition of entrance fees to cultural institutions, the decline of public amenities and the dominance of the car, which reduces public spaces to narrow pavements. And buildings are being designed as if they were stand-alone objects, rather than elements that enclose and shape the public. В современную эпоху демократии можно было бы ожидать много более важных дополнений к общественной сфере, но на самом деле наш вклад представляет собой эрозию этих пространств транспортом и личной жадностью. Общественная сфера в настоящее время ограничена властным требованием безопасности, введением входной платы за посещение учреждений культуры, сокращением общественных удобств и доминированием автомобиля, который сокращает общественное пространства до узких тротуаров. И здания в настоящее время проектируются так, как если бы они были автономными объектами, а не элементами, которые заключают и придают форму общему.

nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris 54 nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris

nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris My partner Renzo Piano and I designednav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris My partner Renzo Piano and I designed the Pompidou Centre in Paris. The building was conceived of not as a monument but as a people’s place where different ages, interests and cultures can come together. The Centre houses facilities ranging from conference halls, cinemas and restaurants to libraries, concert halls and art galleries. We aimed to create a building that would not constrain the future arrangement of these facilities, but where the activities themselves would dictate the building’s form over time. Мой партнер Ренцо Пьяно и я спроектировали Центр Помпиду в Париже. Здание было задумано не как памятник, а как место для людей, где разноые возраста, интересы и культуры могут собраться вместе. Центр создавал возможности как для конференц-залов, кинотеатров и ресторанов , так и для библиотек, концертных залов и художественных галерей. Мы были нацелены на создание здания, которое не будет ограничивать будущее расположение этих объектов, и где сами деятельности будут диктовать форму здания.

Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris 56 Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris

nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris Our solution was a framework of spacesnav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris Our solution was a framework of spaces that could be added together or subtracted, opened up or divided. Placing all the structural columns, service ducts, lifts and corridors externally meant that the floors – each at its largest extent the size of two football pitches – were free of all obstacles. Access to activities was by a system of external public streets hung off the façade of the building. These were free for anyone to use and enjoy views of the piazza and the Parisian skyline. Наше решение представляло собой набор пространств, которые можно было бы сложить или вычесть, открыть или разделить. Размещение всех структурных колонн, обслуживающих трубопроводов, лифтов и коридоров снаружи означает, что этажи — каждый в самом широком месте размером с два футбольных поля — были свободных от всех препятствий. Доступ к деятельностям происходил посредством системы внешних общих улиц, подвешенных к фасаду здания. Каждый мог свободно пользоваться ими и наслаждаться видом площади и парижским горизонтом.

nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris 58 Жизнь в здании nav ||back Sustainable architecture – Pompidou Centre in Paris 58 Жизнь в здании

nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London 59 nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London

nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London The ‘cool energy’ of night air cannav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London The ‘cool energy’ of night air can be stored in the internal structure of a building. The Lloyd’s of London Market building has both a glazed triple skin for insulation and an exposed internal concrete ceiling that absorbs cool energy overnight and sheds it during the day. This exploitation of thermal mass of a building reduces the need for artificial cooling during day-time occupation. These techniques are merely reinterpretations of devices that have been used for thousand of years. «Освежающая энергия» ночного воздуха может быть сохранена во внутренней структуре здания. Здание The Lloyd’s of London Market имеет тройную стеклянную кожу для изоляции и подставляет внутренний бетонный потолок для поглощения прохладной энергии ночи, и выделения ее в течение дня. Это эксплуатация тепловой массы здания снижает необходимость искусственного охлаждения в дневное время. Эти методы являются лишь новыми интерпретациями того, что используется уже тысячу лет.

nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London 61 nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London

nav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London The way a building faces in relationnav ||back Sustainable architecture – the Lloyd’s of London The way a building faces in relation to the sun is vital to the design of a low-energy building. Low-energy techniques commonly reduce the total commercial energy consumption of a building by between a half and three-quarters. Fortunately, Britain’s temperate environment is well suited to these techniques. The Atrium is the heart of the Market, but also the exhaust system for state air from the trading floors. The exposed concrete structure of columns, beams and ceilings is an integral part of the cooling system, storing night-time cool and absorbing day-time heat. То, как здание стоит по отношению к солнцу имеет жизненно важное значение для проектирования энергосберегающих зданий. Низкоэнергетические технологии обычно сокращают от половины до трех четвертей общего потребления энергии в здании. К счастью, температурная среда Великобритании хорошо подходит для этих технологий. Атриум является сердцем рынка, но в то же время и вытяжной системы для застоявшегося воздуха из торговых этажей. Описанная бетонная конструкция из колонн, балок и потолков является неотъемлемой частью системы охлаждения, сохраняющей ночную прохладу и поглощающую дневную жару.

Sustainable architecture – the Lloyd’s of London 63 Sustainable architecture – the Lloyd’s of London

THE SUSTAINABLE CITY IS… 64 THE SUSTAINABLE CITY IS…

nav ||back Принципы Sustainable city • A Just City , where justice, food, shelter,  education,nav ||back Принципы Sustainable city • A Just City , where justice, food, shelter, education, health and hope are fairly distributed and where all people participate in government; • A Beautiful City , where art architecture and landscape spark the imagination and move the spirit; • A Creative City , where open-mindedness and experimentation mobilise the full potential of its human resources and allows a fast response to change; • Это просто город , где правосудие, еда, кров, образование, здоровье и надежда справедливо распределены, и где все люди участвуют в управлении городом; • Это красивый город , где искусство архитектуры и ландшафта зажигают воображение и продвигают дух; • Это творческий город , где открытость и эксперимент мобилизуют весь потенциал человеческих ресурсов и позволяют быстро отвечать на изменения;

nav ||back Принципы Sustainable city • An Ecological City , which minimises its ecological impact, wherenav ||back Принципы Sustainable city • An Ecological City , which minimises its ecological impact, where landscape and built form are balanced and where buildings and infrastructures are safe and resource-efficient; • A City of Easy Contact and Mobility , where information is exchanged both face-to-face and electronically; • A Compact and Polycentric City , which protects the countryside, focuses and integrates communities within neighbourhoods and maximises proximity; • A Diverse City , where a broad range of overlapping activities create animation, inspiration and foster a vital public life. • Это экологичный город , который сводит к минимуму свое воздействие на экологию, город. где ландшафт и постройки сбалансированы, и где здания и инфраструктуры являются безопасными и ресурсосберегающими; • Это город легких контактов и мобильности , где происходит обмен информацией как с глазу на глаз, так и в электронном виде; • Это компактный и полицентричный город , который оберегает ландшафт, собирает и интегрирует сообщества внутри районов и максимизирует близость; • Это разнообразный город , где широкий круг частично совпадающих активностей создает оживление, вдохновение и воспитывает жизненно важную общественную жизнь.

ОБ АВТОРЕ 67 ОБ АВТОРЕ

Биография Ричард Роджерс (род. 23 июля 1933 г. ) —  британский архитектор, который в сотрудничествеБиография Ричард Роджерс (род. 23 июля 1933 г. ) — британский архитектор, который в сотрудничестве с Ренцо Пиано и Норманом Фостером создал стиль «хай-тек» . Лауреат Императорской и Прицкеровской премий. Королева Великобритании произвела его в бароны ( Baron Rogers of Riverside ). Учился в Йельском университете. Манифестом нового стиля стал его совместный проект c Пиано — Центр Помпиду в Париже (1971 -77). Другие крупные проекты — штаб-квартира страховой компании «Ллойд» в Лондоне (1979 -84), Европейский суд по правам человека в Страсбурге (1984), выставочный зал Милленниум-доум в Лондоне (1999), проект восстановления Мирового торгового центра в Нью-Йорке.

nav ||back Библиография 1997 – Cities for a small planet 2000 – Cities for a smallnav ||back Библиография 1997 – Cities for a small planet 2000 – Cities for a small country 2006 – Architecture of the future

ПРИЛОЖЕНИЕПроекты Архитектурного бюро Ричарда Роджерса 70 ПРИЛОЖЕНИЕПроекты Архитектурного бюро Ричарда Роджерса

nav ||back Проекты Richard Rogers Partnership 71 nav ||back Проекты Richard Rogers Partnership

nav ||back Rogers' House Wimbledon (1967) 72 nav ||back Rogers’ House Wimbledon (1967)

nav ||back Centre Pompidou, Paris (1978) 73 nav ||back Centre Pompidou, Paris (1978)

nav ||back Lloyd's building, London (1984) 74 nav ||back Lloyd’s building, London (1984)

nav ||back European Court of Human Rights,  Strasbourg (1984) 75 nav ||back European Court of Human Rights, Strasbourg (1984)

nav ||back Bordeaux Law Courts, Bordeaux (1998) 76 nav ||back Bordeaux Law Courts, Bordeaux (1998)

nav ||back Millennium Dome, London (1999) 77 nav ||back Millennium Dome, London (1999)

nav ||back Ashford Designer Outlet, Ashford  (2000) 78 nav ||back Ashford Designer Outlet, Ashford (2000)

nav ||back 88 Wood Street, London (2001) 79 nav ||back 88 Wood Street, London (2001)

nav ||back Chiswick Park Business Park, London (2002) 80 nav ||back Chiswick Park Business Park, London (2002)

nav ||back National Assembly for Wales, Cardiff (2005) 81 nav ||back National Assembly for Wales, Cardiff (2005)

nav ||back Hesperia Tower, Barcelona (2005) 82 nav ||back Hesperia Tower, Barcelona (2005)

nav ||back Courts of Law, Antwerp, Belgium (2005) 83 nav ||back Courts of Law, Antwerp, Belgium (2005)

nav ||back Barajas Airport Terminal 4, Madrid (2005) 84 nav ||back Barajas Airport Terminal 4, Madrid (2005)

nav ||back Maggie's Centre, London (2006) 85 nav ||back Maggie’s Centre, London (2006)

nav ||back Ching Fu Enterprise Center, Kaohsiung  (2007) 86 nav ||back Ching Fu Enterprise Center, Kaohsiung (2007)

nav ||back Heathrow Terminal 5, London (2008) 87 nav ||back Heathrow Terminal 5, London (2008)

nav ||back 300 New Jersey Avenue Washington,  DC (2009) 88 nav ||back 300 New Jersey Avenue Washington, DC (2009)

nav ||back 'Design for Manufacture (Df. M)‘ (completion expected late 2009) 89 nav ||back ‘Design for Manufacture (Df. M)‘ (completion expected late 2009)

nav ||back Las Arenas, Barcelona,  (completion expected in 2009) 90 nav ||back Las Arenas, Barcelona, (completion expected in 2009)

nav ||back One Hyde Park, London (2010) 91 nav ||back One Hyde Park, London (2010)

nav ||back Leadenhall Building (completion expected in 2010) 92 nav ||back Leadenhall Building (completion expected in 2010)

nav ||back 175 Greenwich Street, New York  (completion expected late 20 11 ) 93 nav ||back 175 Greenwich Street, New York (completion expected late 20 11 )

ПРИЛОЖЕНИЕИсточники основных понятий 94 ПРИЛОЖЕНИЕИсточники основных понятий

nav ||back Структура коммуникации Архитекторы будущего Will Alsop, Future Systems, Zaha Hadid,  Rem Koolhaas, Danielnav ||back Структура коммуникации Архитекторы будущего Will Alsop, Future Systems, Zaha Hadid, Rem Koolhaas, Daniel Libeskind, Coop Himmerblau, Toyo Ito. Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Mies Van der Rohe, Nervi, Alvar Aalto, Buckminster Fuller, Lubetkin Пионеры модернистской архитектуры Patrick Abercrombie ( planner ) Государственная и городская власть: Francois Mitterran – президент Франции Pascal Maragal – мэр Барселоны Oriel Bohigas – министр культуры Испании Jamie Lerner – мэр Куритибы Catherine Trautmann – мэр Страсбурга. Kenneth Boulding (экономист) Herbert Girardet (эколог) предтечи Ebenzer Howard ( planner ) Kevin Kelly ( writer ) The United Nations reports. Jeremy Rifkin ( economist ) последователи

nav ||back The United Nations report  « Our common future »  proposed the conceptnav ||back The United Nations report « Our common future » proposed the concept of “sustainable development” as the backbone of global economic policy: we should aim to meet our present needs without compromising future generations, and we should actively direct our development in favor of the world’s majority – the poor. Доклад ООН «Наше общее будущее» предложил концепцию «жизнепроизводительного развития» как хребет глобальной экономической политики: мы должны стремиться к удовлетворению наших нынешних потребностей без ущерба для будущих поколений, и мы должны активно направлять наше развитие в пользу мирового большинства – бедных слоев населения.

nav ||back Kevin Kelly ‘ The Atom is the past. The symbol of science for thenav ||back Kevin Kelly ‘ The Atom is the past. The symbol of science for the next century is the dynamical Net. The Net is the archetype displayed to represent all circuits, all intelligence, all interdependence, all things economic and social and ecological, all communications, all democracy, all groups, all large systems’. (Out of Control) The Net, just like the Swarm, offers a structure of simultaneous possibilities. It is resilient, evolvable and boundless, ideal for supreme adaptability. As a system it is ultimately inclusive, encompassing, as Kevin Kelly describes it, small failures in order that large failures do not happen. It generated control without authority. It embraces complexity. «Атом это в прошлом. Символ науки в следующем столетии — это динамичная Сеть – это архетип, демонстрирующий представленность всех схем, всех сведений, всех взаимозависимостей, всех экономических и социальных и экологических вещей, всех коммуникаций, всех демократий, всех групп, всех крупных систем «. (Вне контроля) Сеть, подобно толпе, предлагает структуру одновременных возможностей. Она вязкая, разворачивающаяся и безграничная, идеальная для высочайшей приспособляемости. Как система она в конечном счете всеобъемлема, она компенсирует, как ее характеризует Кевин Келли, мелкие неудачи, и крупные неудачи не случаются. Она создает контроль без власти. Она охватывает сложности. 97 Источник понятия – ‘net’

nav ||back Herbert Girardet  The urban ecologist Herbert Girardet has argued that the key liesnav ||back Herbert Girardet The urban ecologist Herbert Girardet has argued that the key lies in cities aiming at a circular ‘metabolism’, where consumption is reduced by implementing efficiencies and where re-use of resources is maximised. We must recycle materials, reduce waste, conserve exhaustible energies and tap into renewable once. Since the large majority of production and consumption takes place in cities, current linear processes that create pollution from production must be replaced by those that aim at a circular system of use and re-use. Городской эколог Герберт Жирарде утверждал, что решение лежит в городах, нацеленных на круговой «обмен веществ», где потребление снижается за счет повышения эффективности и где повторное использование ресурсов максимизируется. Мы должны утилизировать материалы, сокращать количество отходов, сохранять невозобновляемые источники энергии и начинать использовать возобновляемые. Поскольку большинство производств и потребления осуществляется в городах, текущие процессы, которые создают загрязнение от производства, должны быть заменены теми, которые стремятся к круговой системе использования и повторного использования. 98 Источник понятия – ‘city’s ‘metabolism’’

nav ||back Jeremy Rifkin ‘ Think of society as a three-legged stool made up of thenav ||back Jeremy Rifkin ‘ Think of society as a three-legged stool made up of the market sector, the government sector and the civil sector. The first leg creates market capital, the second leg creates public capital and the third leg creates social capital’. (The Environment of Work) «Представьте себе общество как табурет на трех ногах: рыночный сектор, государственный сектор и гражданский сектор. Первая нога создает рынок капитала, вторая нога создает государственный капитал, а третья нога создает социальный капитал «. (Окружающая среда работы) 99 Источник понятий – ‘civil sector’ and ‘social capital’

nav ||back Kenneth Boulding  As long ago as 1966, the economist Kenneth Boulding argued thatnav ||back Kenneth Boulding As long ago as 1966, the economist Kenneth Boulding argued that we must cease to behave as if we lived in a ‘cowboy economy’ with unlimited new territory to be conquered and resources to be consumed. Instead we must begin to think of our planet as a ‘spaceship’ – a closed system with finite resources. Еще в 1966 году экономист Кеннет Боулдинг утверждал, что мы должны прекратить вести себя так, как если бы мы жили в «экономике ковбоя» с неограниченными новыми территориями для завоевания и ресурсами для потребления. Вместо этого мы должны начать думать о нашей планете как о «космическом корабле» – замкнутой системе с ограниченными ресурсами. 100 Источник понятия — ‘ cowboy economy ’

nav ||back Ebenzer Howard The garden city movement is an approach to urban planning that wasnav ||back Ebenzer Howard The garden city movement is an approach to urban planning that was founded in 1898 by Sir Ebenezer Howard in the United Kingdom. Garden cities were to be planned, self-contained communities surrounded by greenbelts, and containing carefully balanced areas of residences, industry, and agriculture. Движение «Города-сады» – это подход к городскому планированию, который была основан в 1898 году сэром Эбензером Хауэрдом в Соединенном Королевстве. Города сады должны были быть спланированными, самостоятельными сообществами, окруженными «зеленым поясом» , а также содержащими тщательно сбалансированные области жилья, промышленности и сельского хозяйства. 101 Источник понятия – ‘ dense city ’ ( Garden Cities ).

nav ||back Patrick Abercrombie Sir Leslie Patrick Abercrombie (was an English town planner.  From thenav ||back Patrick Abercrombie Sir Leslie Patrick Abercrombie (was an English town planner. From the Abercrombie Plan plan came the New Towns movement which included the building of Harlow and Crawley and the largest ‘out-county’ estate, Harold Hill in north-east London. A new town , planned community or planned city is a city, town, or community that was carefully planned from its inception and is typically constructed in a previously undeveloped area. Сэр Лесли Патрик Аберкромби был английским градопланировщиком. С Плана Аберкромби началось движение Новых Городов, которое включало в себя строительство Harlow и Crawley и крупнейшее «графство» Гарольд Хилл на северо-востоке Лондона. Новый город, планируемое сообщество или планируемый город – это город, или община, которая была тщательно спланирована с самого начала и, как правило, построена в ранее неосвоенных районах. 102 Источник понятия – ‘ dense city ’, ‘ compact city ’ ( New Towns ).

ПРИЛОЖЕНИЕАрхитекторы будущего 103 ПРИЛОЖЕНИЕАрхитекторы будущего

nav ||back Will Alsop Sharp Centre for Design, Toronto, Canada 104 nav ||back Will Alsop Sharp Centre for Design, Toronto, Canada

nav ||back Future Systems 105 nav ||back Future Systems

nav ||back Zaha Hadid 106 nav ||back Zaha Hadid

nav ||back Rem Koolhaas Biblioteca Central de Seattle 107 nav ||back Rem Koolhaas Biblioteca Central de Seattle

nav ||back Daniel Libeskind The Ascent at Roebling's Bridge Covington, Kentucky  108 nav ||back Daniel Libeskind The Ascent at Roebling’s Bridge Covington, Kentucky

nav ||back Coop Himmerblau Akron Art Museum 109 nav ||back Coop Himmerblau Akron Art Museum

nav ||back Toyo Ito Serpentine Gallery (2002, London) 110 nav ||back Toyo Ito Serpentine Gallery (2002, London)