«Особенности заключения договора по английскому и российскому праву»
«Особенности заключения договора по английскому и российскому праву» Офис в Москве 119180, Москва, Большая Якиманка, д. 1 Тел.: +7 (495) 653-83-00 Офис в Цюрихе Beethovenstrasse 7 CH-8002 Zürich Switzerland Тел.: + 41 797330091 11 МАЯ 2016 ГОДА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 2 Раздел 1: Особенности заключения договора
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 3 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (1/4) Этапы формирования договора
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 4 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (2/4) Отзыв оферты Считается совершенным с момента сообщения адресату Невозможен после акцепта Отказ адресата Истечение срока действия, указанного в оферте Необходимое условие не наступило Смерть оферента Отказом считается уведомление об отказе, либо уведомление об акцепте на условиях, отличных от условий оферты (встречная оферта) Иные основания Прекращение действия оферты
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 5 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (3/4) Акцепт Акцепт считается совершенным, если его содержание не изменяет условий оферты и если соблюдена форма и порядок акцепта. Оферент вправе определить в оферте порядок акцепта, в том числе момент, когда акцепт считается совершенным Форма акцепта Акцепт посредством электронной почты Акцепт имеет силу с момента получения уведомления оферентом. Получение ≠ прочтение (учитываются намерения и обстоятельства деловых отношений сторон) (Thomas v BPE Solicitors [2010] EWHC 306) Совершение действий, направленных на исполнение предложенного офертой договора в случае явного намерения своими действиями произвести акцепт Конклудентные действия Момент получения уведомления об акцепте Конклудентные действия Уведомление об акцепте
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 6 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в английском праве (4/4) Форма договора Общее правило – устная или письменная форма Договор уступки права требования (section 136, Law of Property Act 1925) Договор купли-продажи или залога земельного участка (section 2, Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989) Распоряжение о передачи акций (section 770, Companies Act 2006) Уступка некоторых прав на результаты интеллектуальной деятельности (sections 90(3) and 222(3), Copyright Designs and Patents Act 1988) Гарантии (section 4, Statute of Frauds, 1677) Обязательная письменная форма Deed – письменный документ, для признания юридической силы которого требуется наличие дополнительных реквизитов кроме простой подписи: Указание в тексте документа на его оформление в качестве deed; Особая форма подписания в зависимости от личности подписанта (физическое лицо, компания, зарегистрированная в Великобритании, партнерство и т.д.); Изъявление намерения сторон(ы) быть обязанным по договору (delivery).
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 7 Раздел 1: Особенности заключения договора Формирование договора в российском праве Сделки юридических лиц между собой и с гражданами Сделки граждан между собой на сумму более 10 000 рублей, либо независимо от суммы сделки, если предусмотрено законом (например, соглашение о залоге – п.3 ст.339 ГК, договор поручительства – ст.362 ГК) Договор заключается путем: составления одного документа, подписанного сторонами; обмена письмами, телеграммами, телексами, телефаксами и иными документами, в том числе электронными документами, передаваемыми по каналам связи, позволяющими достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору; совершения лицом, получившим оферту, действий по выполнению указанных в ней условий договора (отгрузка товаров, предоставление услуг, выполнение работ, уплата соответствующей суммы и т.п.). Последствие несоблюдения простой письменной формы: - общее правило: лишает стороны права в случае спора ссылаться в подтверждение сделки и ее условий на свидетельские показания, но не лишает их права приводить письменные и другие доказательства; - недействительность: в случаях, предусмотренных законом или соглашением сторон. Любые сделки, для которых законом или соглашением сторон не предусмотрена письменная форма; Сделки, которые исполняются в момент совершения, кроме тех, для которых предусмотрена письменная форма. Необходима в случаях: Когда это предусмотрено в законе (например, договор ренты – ст. 584 ГК); Когда это предусмотрено соглашением сторон. Последствие несоблюдения нотариальной формы: недействительность сделки. По общему правилу ГК, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно подписание документа сторонами. Скрепление печатью, а равно иные формальности (например, совершение на бланке определенной формы) являются дополнительными требованиями к форме сделки, обязательность которых может быть установлена законом (например, в сфере перевозок) или соглашением сторон. В случае если обязательность скрепления печатью прямо установлена законом или соглашением сторон – отсутствие печати на договоре влечет последствия, предусмотренные в законе или соглашении сторон (например, недействительность), а если они не предусмотрены – общее последствие несоблюдения простой письменной формы сделки (запрет ссылаться на показания свидетелей). На практике скрепление договора печатью является устойчивым обычаем (не предписанное законом, но общепринятое правило). Скрепление договора печатью
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 8 Раздел 2: ПРЕДДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 9 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (1/7) Соглашения о намерениях, иные не обязывающие документы Принцип свободы договора Наличие соглашение о порядке ведения переговоров косвенно подтверждает возможность заключения иных договоров, не являющихся предварительным договором Лучше использовать соглашение о порядке переговоров? Важно: четко разграничивать с предварительным договором в свете новых правил о принудительном исполнении!! Соглашение о порядке ведения переговоров п. 5 ст. 434.1 ГК РФ Широкий перечень условий, в т.ч: положение о неустойке; эксклюзивность; иные положения. Соглашение о порядке ведения переговоров, иные договоры
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 10 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (2/7) Предварительный договор
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 11 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (3/7) Предварительный договор также может обеспечивать заключение основного договора путем передачи: задатка (ст. 380 ГК РФ); обеспечительного платежа (ст. 381.1 ГК РФ). Платежи по предварительному договору Защита прав по предварительному договору Как суды будут применять п. 5 ст. 429 ГК РФ? Достижение эффекта обратного задуманному? Предварительный договор
12 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (4/7) ✘ ✘ ✘ ✘ ✘ ✘ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 13 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (5/7) Соотношение со ст. 434.1 ЗАВЕРЕНИЯ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ
14 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (6/7) Соотношение со ст. 178 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 15 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в российском праве (7/7) Рекомендации продавцу Рекомендации покупателю
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 16 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (1/4) Соглашение о ведении переговоров не предоставляет права на судебную защиту в силу отсутствия необходимой определенности. В процессе ведения переговоров любая сторона вправе прекратить переговоры по любой причине и в любое время. Как суд должен оценивать достаточность оснований для прекращения переговоров? Ответ зависит от признания переговоров соответствующими принципу добросовестности. Лорд Акнер (Lord Ackner)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 17 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (2/4) Договор предусматривал обязательство добросовестно разрешать спор посредством медиации как рекомендовано «Центром Разрешения Споров» Обязательство имеет юридическую силу, поскольку оно достаточно конкретизировано Суды готовы признавать такие обязательства, только если все параметры достаточно точно и четко определены Соглашение о добросовестном ведении переговоров (an agreement to negotiate in good faith) не имеет юридической силы, поскольку несовместимо с позициями договаривающихся сторон Cable & Wireless plc v IBM United Kingdom Ltd ([2002] EWHC 2059) СОГЛАШЕНИЕ О ВЕДЕНИИ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРАВЕ Walford v Miles ([1992] 2 AC 128)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 18 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (3/4) Petromec Inc v Petroleo Brasileiro SA Petrobras (No.3) (CA (Civ Div)) Court of Appeal (Civil Division) [2005] EWCA Civ 891 Положение об обязанности вести себя добросовестно (act in good faith) не является недействительным, в силу того что стороны, договорившись вести себя разумно с целью достижения соглашения, предусмотрели возможность оценки разумности своих действий экспертом. Таким образом, существует фактическая возможность применения знакомой суду концепции разумного лица (reasonable person) Yeoman’s Row Management v. Cobbe [2006] EWCA Cov 1139 (CA) Истец получил право удержания недвижимого имущества ответчика, отказавшегося от сделки купли-продажи. Основанием послужила концепция имущественного эстоппеля (proprietary estoppel) в ситуации, когда ответчик своими действиями вводил в заблуждение истца относительно намерения заключить договор Regalian Properties Plc v London Docklands Development Corporation [1995] 1 WLR 212 Иск о возврате неосновательного обогащения (unjust enrichment claim) в случае прекращения переговоров может быть удовлетворен, если сторона, прекратившая переговоры, получила финансовую выгоду от действий другой стороны
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 19 Раздел 2: Преддоговорная ответственность Преддоговорная ответственность в английском праве (4/4) Введение в заблуждение (Misrepresentations) Введение в заблуждение в отношении факта (Misrepresentation of fact) или права (Misrepresentation of law), направленное на побуждение стороны к заключению договора и причинившее такой стороне убытки в силу того, что она полагалась на соответствующий факт или право Введение в заблуждение является основанием для предъявления иска о возмещении убытков (damages) или расторжении договора и возвращении сторон в первоначальное положение (rescission) Принцип объективности Факт полагания потерпевшей стороны на ложный факт или право – оценочная категория, для квалификации которой судом применяется принцип объективности, т.е. анализу подлежит влияние полагания на решение разумного лицо (reasonable person) о заключении договора с учетом обстоятельств, характерных для потерпевшей стороны. Не являются введением в заблуждение: высказывание мнения; введение в заблуждение, если нарушитель не знал и не должен был знать о ложности факта или права; введение в заблуждение, если другая сторона не полагалась на факт или право (например, если знала о ложности факта или права до заключения договора); факт или право, полностью или в существенной части являющееся правдивым.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 20 Раздел 3: ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 21 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (1/3) ЦЕЛИ ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА Установление буквального содержания документа? Установление действительной воли сторон (субъективный тест)? Установление воли сторон с точки зрения стороннего наблюдателя (объективный тест)? ? ? ?
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 22 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (2/3) Ст. 431 ГК РФ Суды, как правило, останавливаются на буквальном толковании текста договора НЕЯСНО т.е. Отправная точка – буквальное значение слов и выражений Сопоставление с другими условиями и смыслом договора в целом (п.1 ст. 431 ГК РФ) исследуется действительная общая воля сторон с учетом цели договора При этом принимаются во внимание все обстоятельства, включая: предшествующие переговоры, переписку; практику во взаимоотношении сторон; обычаи; последующее поведение сторон. (п.2 ст. 432 ГК РФ)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 23 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в российском праве (3/3) Таким образом применяется двухуровневый тест 1 Предмет доказывания: действительные общие намерения сторон? Субъективный тест? Почему последующее поведение имеет значение? Стандарт доказывания? 2 Первая часть теста: Объект толкования – текст договора без учета внешних обстоятельств Вывод суда о том, что текст договора является ясным, является оценочным Определение ясности отсутствуют в законодательстве Первая часть теста не способствует выявлению действительной воли сторон, т.к. устанавливает не то, до чего стороны договорились, а то, как суд прочитал текст Вторая часть теста:
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 24 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (1/15) Способы судебного восполнения пробелов в договоре по английскому праву Толкование (interpretation) Подразумеваемые условия (implied terms) Устранение ошибок (rectification) 1 2 3
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 25 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (2/15) Толкование договора
Строгое (буквальное) толкование Коммерческая обоснованность ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 26 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (3/15) Интерпретация положения договора
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 27 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (4/15) Пример спорной интерпретации в пользу коммерческой логики Chartbrook Ltd v Persimmon Homes Ltd [2009] UKHL 38, [2009] 1 AC 1101 23.4% от стоимости каждого из реализованных Помещений с учетом превышения Минимальной Гарантированной Стоимости Помещения (МГСП) за вычетом Расходов (Р) Persimmon Homes Ltd по договору с Chartbrook Ltd обязалось выплатить вознаграждение за право ведения строительства на земельном участке, принадлежащем Chartbrook Ltd, определяемое по формуле: Высокий Суд и Апелляционный Суд приняли позицию Chartbrook Ltd, в то время как Палата Лордов отменила указанные решения и согласилась с позицией Persimmon Homes Ltd, сославшись на отсутствие коммерческой логики спорного положения и внутренней логики документа при применении интерпретации Chartbrook Ltd Соответствие интерпретации положения договора принципу коммерческой обоснованности может являться важным фактором при определении намерения сторон Коммерческая обоснованность определяется природой сделки, принципами коммерческого оборота и иными обстоятельствами деловых отношений сторон Принцип коммерческой обоснованности не учитывает последствия использования формулировок для сторон договора и не оценивает их пользу: выявлению подлежит фактически согласованная воля сторон, независимо от результата и выгоды Пример расчета, где стоимость Помещения - £11 миллиона, а МГСП - £2.34 миллиона 23.4% x (£11 миллионов - £2.34 миллиона) = £2,026,440 (23.4% x £11 миллионов) - £2.34 миллиона = £243,000
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 28 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (5/15) Пример спорной интерпретации в пользу буквального толкования Arnold v Britton [2015] UKSC 36 компенсировать пропорциональную часть понесенных расходов, 90£, взимаемых ежегодно с учетом индексации, установленной договором Справедливая пропорциональная часть расходов, но не более 90£ фунтов за первый год аренды Апеллянт ссылался на положение договора, связывающего сумму компенсируемых расходов с ранее заключенными договорами (background knowledge) Фиксированная сумма выплаты - 90£ за первый год аренды Апеллянт оспаривал интерпретацию положения договора аренды о компенсации определенных расходов арендодателя, которое требовало: Интерпретация Аппелянта Интерпретация Ответчика Верховный Суд отказал в удовлетворении апелляции, указав на отсутствие двусмысленности в формулировки платежного обязательства (clear natural meaning) и ссылаясь на то, что: Принцип коммерческой обоснованности не должен ставить под сомнение значение текста договора; Буквальное и стандартное значение текста положения договора не должно игнорироваться, даже если смысл положения является коммерчески невыгодным или нерациональным; Коммерческая обоснованность не должна рассматриваться в ретроспективе – во внимание принимаются только факты, доступные обеим сторонам на дату заключения договора.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 29 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (6/15) Proving that something has gone wrong with the drafting Where a carefully drafted clause (such as a restraint of trade provision) is unambiguous, but makes little or no commercial sense, the court cannot interpret the clause so as to give it effect where the drafter had simply failed to think through what practical benefit would be obtained from the chosen words. Prophet plc v Huggett [2014] EWCA Civ 1013 Prophet plc, разработчик программного обеспечения, sought an injunctive relief that precluded Mr Huggett from working for a competitor based on the following clause in the labor agreement: “The Employee shall not <…> carry on <…> any business <…> in which the Employee shall have worked whilst employed hereunder <…>. Provided that this restriction shall only operate <…> in any area and in connection with any products in, or on, which he/she was involved whilst employed hereunder.” The High Court held that the non-compete restriction, read literally, would provide Prophet with no protection: no competitor would ever be selling Prophet products, which were the only products with which Mr Huggett would have been involved while at Prophet. In the court's view, the clause did not give effect to the parties' intentions and something had gone wrong in its drafting. The court found that the probable true intention of the parties could be reached by adding the words "or similar thereto" to the end of the clause. This would be the minimum change necessary to produce a commercially sensible result. The court went on to hold that the covenant was enforceable and that an injunction was appropriate. The Court of Appeal held that The meaning of the clause was clear and there was no basis for a different interpretation. the court rejected the submission that this was an ambiguous clause that led to an absurdity, even though the clause had little commercial effect. Nothing had "gone wrong" with the drafting. Prophet had not thought about the extent to which the restriction would be likely to achieve any practical effect.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 30 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (7/15) Пример спорной интерпретации в пользу буквального толкования Wood v Sureterm Direct Ltd & Capita Insurance Services Ltd [2015] EWCA Civ 839 «от любых требований <…> предъявленных или претерпеваемых, <…> и любых штрафов <…> наложенных на или подлежащих к взысканию с [Sureterm] являющихся следствием и возникающих в связи с требованиями и жалобами, зарегистрированными в FSA <…>» Г-н Wood (Продавец) оспорил требование Capita (Покупатель) о принуждении к исполнению гарантии освобождения от ответственности (indemnity clause), предусмотренной договором купли-продажи акций. По договору Г-н Wood освобождает Capita: Решение Высокого Суда было отменено Палатой Лордов, которая приняла позицию Г-на Wood, руководствуясь системным толкованием спорного положения и тем, что недостаток или отсутствие коммерческой выгоды для Capita не является поводом к применению интерпретации отличной от той, что следует из текста гарантии. Вывод: Гарантия включает случаи самостоятельного обращения Sureterm в FSA за оценкой Вывод: Гарантия не применима, если Sureterm самостоятельно обращается в FSA за оценкой от любых предъявленных или претерпеваемых требований и штрафов, возникающих в связи с жалобами, зарегистрированными в FSA Предмет иска: £1.35 миллиона компенсации Высокий Суд принял позицию Capita и не посчитал интерпретацию Г-на Wood коммерчески обоснованной: почему основание для расследования FSA должно определять наличие или отсутствие обязанности возмещения убытков по гарантии?
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 31 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (8/15) Пример спорной интерпретации положения договора с учетом фактических обстоятельств Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society [1997] “любое существующее требование (о реституции ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям) к West Bromwich Building Society” Investors Compensation Scheme Ltd получило ряд прав требований к West Bromwich Building Society по договорам цессии с инвесторами. West Bromwich Building Society, выступавшее в качестве ответчика, оспорило положение, которое исключало из предмета уступки: Палата Лордов приняла позицию Investors Compensation Scheme Ltd., основываясь на фактических обстоятельствах и информации доступной сторонам на момент заключения договора цессии: Фактические обстоятельства не просто позволяют заключить с позиции разумного лица, какая интерпретация положения в условиях двусмысленности является наиболее приемлемой, но также определить, что стороны использовали неправильную лексику, порядок слов, пунктуацию и т.д. Если суд с учетом фактических обстоятельств обнаружил ошибку в изложении, он не должен приписывать сторонам намерение, которое они не могли разделять. Вывод: Исключены только требования о реституции Исключено любое существующее требование о реституции (ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям) Исключено любое существующее требование (в т. ч. о реституции ввиду ненадлежащего влияния или по иным основаниям)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 32 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (9/15) Иные примеры устранения ошибок (Construction) Исправление ошибок в описании субъекта. Например, если неправильно употреблено наименование компании или стороны по договору (Lombard Finance Ltd v Brookplain Trading Ltd [1991] 1 WLR 271). Дополнение текста. Текст может быть дополнен в целях достижения намерения сторон. В деле Mourmand v Le Clair [1903] 2 KB 216, документ обеспечивал получение £70 и ежемесячные платежи по «семь". Суд посчитал обоснованным дополнить фразу словами «фунтов стерлингов». Игнорирование использованных положений или слов. Например, в деле Stewart v Merchants' Marine Insurance Co (1885) 16 QBD 619, Апелляционный Суд рассмотрел дело по договору страхования морского судна, первоначальная редакция которого включала страхование как судна, так и груза. Суд постановил «исключить все положения, не относящиеся к страхованию судна». Замена слов. В деле Charter Reinsurance Co Ltd v Fagan [1997] AC 313 по вопросу перестрахования положение об «уплаченных суммах» было интерпретировано Палатой Лордов как «суммы, подлежащие к уплате». Таким образом, несмотря на буквальное значение использованных слов, лицо, интерес которого был перестрахован, не должно было совершить платеж в пользу страхователя до получения средств от страховщика.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 33 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (10/15) Rectification Where rectification is pleaded, the court then has before it evidence of prior negotiations, which is inadmissible for the purpose of construing the contract, but is admissible for the plea of rectification. Some documents or instruments can only be 'corrected' by interpretation because the equitable remedy of rectification is not available. The equitable remedy of rectification is not available: a company's articles of association (Bratton Seymour Service Co Ltd v Oxborough [1992] BCLC 693). form of relief for the purpose of correcting a written agreement because it does not reflect the terms of the true agreement at the time it was made Investec Bank (UK) Ltd v Zulman [2009] EWHC 1590 (Comm) The true agreement need not have been a concluded and enforceable contract but there must have been a continuing common intention in regard to relevant provision reflected in an outward expression of accord down to the execution of the written contract. Common mistake. Both parties mistakenly believe the document gives effect to their common intention. Unilateral mistake. One party mistakenly believes that the document accurately recorded the agreement, while the other knows of this mistake and takes unconscionable advantage of it. There is no limit to the amount of rearrangement or correction that the court may allow by way of rectification. However, the more extensive the defects, the less likely it is that rectification will be awarded (Fairstate Ltd v General Enterprise & Management Ltd [2010] EWHC 3072 (QB)). The failure to record the agreement must be as a consequence of a mistake: either if corrected as claimed, would accurately represent the true agreement of the parties at the time of execution a common intention continued at the time of the execution of the instrument outward expression of accord, such as conversations or e-mails between the parties, or non-binding heads of agreement the disparity between the instrument and the intention each party made a mistake about that disparity. Chartbrook v Persimmon; Daventry District Council v Daventry & District Housing Ltd [2011] EWCA Civ 1153. One party, A, erroneously believed that the document contained (did not contain) a particular term or provision of which the other party B was aware but omitted to draw the mistake to the notice of A. The mistake was likely to the benefit of B. Littman v Aspen Oil In court proceedings, a claim or counterclaim for rectification must be pleaded Rectification is retrospective in its effect : once the agreement is rectified, it takes effect, as amended, from the time it was first made.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 34 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (11/15) Традиционные принципы (каноны) интерпретации договора
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 35 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (12/15) Алгоритм интерпретации договоров судами Соотнесение с понятиями, ранее истолкованными судами, например, «best endeavours» Специальное, техническое или научное значение? Если значение неясно Интерпретация против выгодоприобретателя (Contra Proferentem) Являются ли слова частью общей категории? Два соперничающих толкования? Какое предоставляет наибольший коммерческий результат? Если значение неясно Суд вправе применить подразумеваемое (implied) толкование Разумное и справедливое Очевидное или необходимое для придания «коммерческой эффективности» Не нарушает явные (express) условия договора Способные быть выраженными
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 36 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (13/15) Подразумеваемые положения (Implied terms) Примеры подразумеваемых положений, применяемых судами с учетом намерения сторон: Право расторжения договора, заключенного на неопределенное время; Требование о добросовестности применения стороной; предоставленного только ей права, затрагивающего интересы обеих сторон; Сторона должна быть поставлена в известность о применимых к ней обременительных положениях договора; Кредитор не вправе требовать исполнения от должника по обязательству, исполнению которого препятствовал кредитор.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 37 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (14/15) Вопросы, на которые необходимо ответить при анализе положений договора Является ли положение условием договора или заверением (representation)? Какие подразумеваемые положения могут быть частью договора? Если положение является условием договора, является ли оно существенным условием договора (condition), гарантией (warranty) или непоименованным условием? 1 2 3
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 38 Раздел: 3 Толкование договора Толкование договора в английском праве (15/15) Различие между условиями и не условиями договора
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА © О2 Consulting 2016. ® О2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству РФ. Все права защищены. 39 Приложение 1: Front and cover page, back sheet Commencement section and dates Parties Background Operative part Definitions Conditions precedent Performance obligations Payment obligations Limitations and exclusions Subsidiary obligations Boilerplate Schedules Execution Структура типового коммерческого договора в английском праве
Данный документ подготовлен в соответствии с профессиональными стандартами O2 Consulting, на основании опыта и квалификации специалистов компании, и имеет общий характер, не учитывающий специфики каждого конкретного случая. Компания O2 Consulting не несет ответственности за использование кем-либо в своей деятельности информации, содержащейся в данном документе, без дополнительных консультаций со специалистами O2 Consulting. ® O2 Consulting является товарным знаком, зарегистрированным по законодательству Российской Федерации. Все права защищены. Ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена в электронном виде или путем копирования, использована для дальнейшего распространения без предварительного согласования с O2 Consulting. © O2 Consulting, 2016. Жанна Томашевская Партнер, Руководитель международно-правовой практики O2Consulting Tel./ fax: +7 (495) 653 83 00 [email protected] 119180, Россия, Москва, Большая Якиманка, д.1 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
17-prezi__zak_dog_po_ang_i_ros_pravu_gh.v.tomashevskaya_v.1..pptx
- Количество слайдов: 40