Клименко С. УП-11-1.pptx
- Количество слайдов: 16
Мова української реклами Індивідуальна робота з дисципліни “Українська мова за професійним спрямуванням” студентки групи УП-11 -1 Клименко С. Ю.
Мова – це форма нашого життя, життя культурного і національного, це форма нашого існування. У мові наша стара і нова культура. У сучасних умовах розвитку ринкових відносин рекламні тексти із засобу створення тиску на споживача поступово перетворюються в засіб маркетингової комунікації, виконуючи роль засобу спілкування між виробником і споживачем. Тому правильне мовне оформлення рекламного тексту набуває важливого значення, оскільки від нього залежить ефективність рекламної кампанії.
Рекла ма (лат. reclamare — «поновлювати крик, знову кричати, кликати, голосно заперечувати» ) — спеціальна інформація про осіб чи продукцію, що розповсюджується в будь-якій формі та в будь-який спосіб з метою прямого чи опосередкованого одержання прибутку. Рекламний ринок України – це середовище, яке розвивається із шаленою швидкістю. Щодня створюються нові рекламні макети. Тисячі креативних людей роблять нові ролики, плакати, статті – це їх життя. Однак наша реклама має один великий недолік – мовні помилки. У кожній другій із них можна знайти кальки з російської мови, лексичні кальки, навіть орфографічні помилки.
Характеристика рекламних помилок Один з магазинів пропонує св’яткові знижки, забувши, що, за правилами українського правопису, апостроф не ставиться після губних приголосних (б, п, в, м, ф та р) перед голосними я, ю, є, ї, якщо перед губним стоїть інший приголосний Ател’є – слова іншомовного походження пишуться з м’яким знаком (Ь) після приголосних д, т, з, с, л, н перед я, ю, є, ї, йо
Показувати свою неосвіченість властиво не тільки комерційним структурам. Працівники комунальних служб та державних установ роблять не менше, а то і більше помилок. Переважно йдеться професійну лексику, як, наприклад, слово «територія» , яке комунальним службам та іншим службовцям дуже вже кортить написати як «тер. Еторія» . Написання слів іншомовного походження, які утворені на основі латинської мови, вживаються в усіх галузях науки, техніки, політики, культури й мистецтва і потрібно знати їх правильне написання: синус, косинус, квадрат, куб, конус, біном, траєкторія, радіус, коефіцієнт, інтеграл, логарифм, плюс, мінус (математичні терміни)
Серйозний магазин для серйозних покупок – тавтологія – використання повторювання або надлишковості у мові.
ярмарка – з рос. мови, ж. р. ; укр. – ярмарок – ч. р. • ассортимент – з рос. мови; - - -тів; іменник чоловічого роду – у загальних назвах іншомовного походження приголосні на відмінну від російської мови не подвоюються, окрім винятків – для того, щоб написати це слово правильно необхідно звернутися до орфографічного словника кофе – з рос. мови, укр. мовою – кава • самі низькі ціни – в українській мові форма найвищого ступеня порівняння прикметника утворюється з додаванням префікса най- (частки за походженням) – найнижчі ціни
статуЄтки – статуетки Европейських – європейських Ринков. Ых – ринкових ШановІні – шановні
«Обережно – слизька підлога!!!» «Обережно: слизька підлога!!!» «Обережно! Слизька підлога!!!»
“Густі та кріпкі” – таким був слоган рекламної кампанії шампунів “Пантін” кілька років тому. За місяць “кріпкі” замінили на “міцні”, але множина залишилася. Російське слово “волосы” і справді вживається у множині, а українське “волосся” – в однині.
“Що ж я скажу дружині? Скажи, що я вибачаюсь і спробуй “Лоск”, теж засвідчила, що це бездумний переклад. Людина, кажучи “вибачаюся”, має на увазі, що вибачає саму себе. Слід казати: “Вибачте мені”, “пробачте”, “даруйте”, “перепрошую”.
“невесело працювати коли заклало ніс, ти намагаєшся дихати ротом, а обличчя нібито з явними наслідками нескінченних новорічних свят”; “червоне відображення у дзеркалі, відсутність чутливості до ароматів, коли їжа на смак нагадує пластилін – це далеко неповний нарис такого “легкого” неподобства, як вимотуюча нежить і її подруга – застуда”
1. Найпоширенішою суржикових слів. помилкою є використання русизмів, 2. Відсутність належного редакторського і коректорського працювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок у текстах. 3. Рекламні агентства часто нехтують основними принципами і законами рекламного бізнесу, що позначається як на ефективності рекламної кампанії, так і на іміджі компанії-замовника. 4. Український рекламний бізнес працює за принципом максимальної економії коштів і часу: замість того, щоб знімати свій ролик, перекладаємо зарубіжний, замість того, щоб запросити редактора, покладемо відповідальність за текстову частину на дизайнера, замість того, щоб скористатися словником, скористаємося Інтернетом.
1. Зелінська О. І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук ступеня канд філол. наук 10. 02. 01 «Українська мова» О. І. Зелінська - Харків. 2002. Іванченко А. О. Тлумачний словник української мови/ Іванченко А. О. . - Харків: Фоліо, 2001. 3. Лиса Н. С. Струкурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами): Автореф. дис. . . канд. філол. наук: 10. 02. 04 / Львівський національний ун-т ім. І. Франка. — Львів, 2003. 4. Обритько Б. А. Реклама і рекламна діяльність/ Обритько Б. А. - К. , 2002.
Клименко С. УП-11-1.pptx