Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.
model_perevoda_kak_nauchnaya_skhema_otrazhenia_protsessa_perevoda.pptx
- Размер: 97.2 Кб
- Автор: Денис Спиваков
- Количество слайдов: 20
Описание презентации Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода. по слайдам
Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода. 2. 1 Модели перевода и их разновидности. 2. 2 Ситуативная (денотативная) модель перевода 2. 3 Трансформационно-семантическая модель перевода 2. 4 Психолингвистическая модель
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций , выполняя которые переводчик может осуществить перевод. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами.
Задачи модели • описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. • раскрыть отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Знание таких моделей может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.
Разновидности моделей перевода: • Ситуативная (денотативная), • семантическая, • трансформационная, семантико-семиотическая, • закономерных соответствий, • коммуникативно-функциональная, • информативная, • теория уровней эквивалентности и др.
Семантическая модель В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Недостаток: далеко не всегда можно найти глубинные содержательные категории и структуры, общих для всех языков.
Ситуативная (денотативная) модель рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. Любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.
• Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. • процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.
Wetpaint – Fragile — Keep off the grass – To sit up late — to swallow the bait– Пенка на молоке — Сидеть, положив ногу на ногу – The table is on the wall. Stop! I have a gun!
Wetpaint — Осторожно, окрашено. Fragile — Осторожно, стекло Keep off the grass – по газонам не ходить To sit up late — засиживаться допоздна to swallow the bait– попасться на удочку Пенка на молоке — milk with skin on it. Сидеть, положив ногу на ногу — with one’s knees crossed. The table is on the wall. Stop! I have a gun!
модель «работает» в следующих ситуациях: • 1) при переводе безэквивалентной лексики; • 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; • 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.
Недостатки : • Одна ситуация может быть описана разными способами. • знание ситуации не дает достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания • Переводчику необходимо знать не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.
Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.
Процесс перевода проходит в 3 этапа 1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. 2 – «переключение», т. е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3 – «реструктурирование» – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
She is a good dancer It is late Last year saw a rapid growth of industrial production. – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства. Mc. Dennot spoke briefly into the telephone, then waited again. – Макденнот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать. As he stood there he heard a shot fired. – Вдруг он услышал выстрел.
• Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Недостатки : • Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и значениями ЛЕ в оригинале и переводе. • Не моделирует процесса перевода тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала. • не предназначается для описания процесса перевода в первом и втором типе эквивалентности.
Психолингвистическая модель перевода • ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. • описать типы мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода
Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу , а затем развертывает эту программу в текст перевода. De Biers is severely critisized. – Южно-африканская компания по производству драгоценных камней подвергается резкой критике.
Коммуникативная модель В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение , его отправитель и получатель , код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.
Информативная модель Исходит из того, что в сознании Рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.