LESSON 1 Translation/Interpretation techniques СЕГОДНЯ НА УРОКЕ

  • Размер: 59.5 Кб
  • Количество слайдов: 15

Описание презентации LESSON 1 Translation/Interpretation techniques СЕГОДНЯ НА УРОКЕ по слайдам

  LESSON 1 Translation/Interpretation techniques LESSON 1 Translation/Interpretation techniques

  СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Что такое перевод?  Что необходимо знать переводчику? В чем заключается СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Что такое перевод? Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника перевода? Какие виды перевода чаще всего встречаются? В чем причина провала: все слова знаю, а перевести не могу? В чем заключается процесс редактирования перевода? Какова этика переводчика?

  Что такое перевод?  Это вспомогательное средство общения Это передача смысла того, что сказано/написано Что такое перевод? Это вспомогательное средство общения Это передача смысла того, что сказано/написано на одном языке, средствами другого языка

  Задачи переводчика Правильно понять высказывание (устное или письменное) Наиболее точно передать его содержание и Задачи переводчика Правильно понять высказывание (устное или письменное) Наиболее точно передать его содержание и не исказить смысл

  Что для этого надо?  Иметь хороший словарный запас Знать грамматику языка Владеть техникой Что для этого надо? Иметь хороший словарный запас Знать грамматику языка Владеть техникой перевода и уметь пользоваться словарем Иметь представление об области знаний — как минимум, ориентироваться в тематике

  Типы перевода Дословный Литературный (не путать с художественным) To begin with, it was necessary Типы перевода Дословный Литературный (не путать с художественным) To begin with, it was necessary to overcome the crisis. ( Чтобы начать, это было необходимо преодолеть кризис) Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис. Правило: для передачи смысла предложений/высказываний следует прибегать к литературному (адекватному) переводу, т. е. владеть нормами родного языка.

  Слова все знаю, а перевести не могу This results in a good effect. Предложите Слова все знаю, а перевести не могу This results in a good effect. Предложите варианты перевода!

  Следим за грамматикой The play performed  had a great success. Предложите варианты перевода! Следим за грамматикой The play performed had a great success. Предложите варианты перевода! Следим за грамматикой, потому что знаем ее!

  Часто так не скажешь… You might ask why the bank has come to this Часто так не скажешь… You might ask why the bank has come to this decision. Можно спросить, почему банк пришел к такому решению. Можно задаться вопросом, почему банк выбрал для себя такое решение. Памятка: местоимение “you” может переводиться на русский язык неопределенно-личными оборотами.

  Часто так не скажешь… A student has done this research.  Студент провел это Часто так не скажешь… A student has done this research. Студент провел это исследование. Это исследование провел студент. Памятка: «центр тяжести» порядка слов в русском языке падает на конец предложения (т. е. важнее является то, о чем сообщается в конце). В английском языке – наоборот: важно то, о чем сообщается в начале.

  Culture shock A dozens of examples… Дюжина примеров  (если речь не идет о Culture shock A dozens of examples… Дюжина примеров (если речь не идет о числе 12) Десятки примеров On the first floor… На первом этаже (в России, США и др. странах) На втором этаже (в З. Европе, Великобритании и др. странах) Памятка: следует знать реалии, различия культур, быта стран изучаемого языка: меру длин, весов, расстояний и пр. , которые могут и часто не совпадают с реалиями родного языка.

  Culture shock He came up to the window and raised it. Он подошел к Culture shock He came up to the window and raised it. Он подошел к окну и открыл его. Конструкция большинства окон (особенно в старых домах) в США и Великобритании иная: окна не открывают, а поднимают, чтобы открыть. On the first floor… На первом этаже (в России, США и др. странах) На втором этаже (в З. Европе, Великобритании и др. странах) Памятка: следует знать реалии, различия культур, быта стран изучаемого языка: меру длин, весов, расстояний и пр. , которые могут и часто не совпадают с реалиями родного языка.

  Немного об этике Переводчик является «тенью» .  Не допускать ляпсусы ( lapsus – Немного об этике Переводчик является «тенью» . Не допускать ляпсусы ( lapsus – лат. ): фразеологизмы (поговорки и пословицы) лучше не переводить дословно, прибегнуть к нейтральной трактовке смысла. Выдержка и пунктуальность. Дресс код.

  Иностранным языком можно владеть превосходно, но при этом испытывать трудности в переводе. Иностранным языком можно владеть превосходно, но при этом испытывать трудности в переводе.

  Thank you very much for your attention! Thank you very much for your attention!