Лекция 12. Стиль дипломатической документации 1. Стиль дипломатической

Скачать презентацию Лекция 12. Стиль дипломатической документации 1. Стиль дипломатической Скачать презентацию Лекция 12. Стиль дипломатической документации 1. Стиль дипломатической

16-lekciya_12_dip.dok..ppt

  • Количество слайдов: 16

>Лекция 12. Стиль дипломатической документации  1. Стиль дипломатической документации. 2. Язык дипломатической документации. Лекция 12. Стиль дипломатической документации 1. Стиль дипломатической документации. 2. Язык дипломатической документации.

>Дипломатический язык Первое значение понятия Дипломатический язык Первое значение понятия "дипломатический язык" - язык официальных дипломатических сношений, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Второе значение этого понятия — совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь.

>Стиль дипломатической документации  Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия Стиль дипломатической документации Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как "пакта сунт серванда" ("договоры должны соблюдаться"), "модус вивенди" ("способ существования"), "вето", "добрые услуги", "холодная война", "разрядка" и др. Вместе с тем в современной переписке не принято злоупотреблять спецификой дипломатического языка: учитывается открытость современной дипломатии и презумпция широкого обнародования, а значит, и доступности разрабатываемого документа.

>Стиль дипломатической документации Задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, Стиль дипломатической документации Задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. А это предполагает, с одной стороны, строгость литературно-лингвистических средств, призванную подчеркнуть деловой характер, имеющую эмоционально-воспитательное воздействие на партнера. С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Словом, и здесь нужна "золотая середина".

>Стиль дипломатической документации Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, Стиль дипломатической документации Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. Полезно в этом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в стране-адресате. Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. Не редкость в добротных политико-дипломатических документах — эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицания и вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова. Напротив, вредит им повествовательная форма изложения, излишняя прилизанность, навевающие тоску на читателя и, как следствие, не оставляющие следа ни в его уме, ни в сердце.

>Стиль дипломатической документации Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, Стиль дипломатической документации Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, "державную" гордость адресата, могущую вызвать у него впечатление ультимативного характера послания, ноты, другого документа. Повышенного внимания требуют в этом отношении слова и выражения: "должно", "надо", "никогда", "ни при каких обстоятельствах" и т.п. (не зря ведь среди дипломатов всего мира распространен древний афоризм «"никогда не говори "никогда"»). В то же время использование сослагательного наклонения, разного рода оговорок придает документу своеобразную пластичность, оставляет впечатление гибкости его авторов, готовности к продолжению дискуссии, поиску компромисса.

>Стиль дипломатической документации Важное место в дипломатической переписке принадлежит Стиль дипломатической документации Важное место в дипломатической переписке принадлежит "каучуковым" фразам и формулировкам, из которых опытный дипломат извлекает именно тот смысл, который в них и стремились вложить. Искусство дипломатии в немалой степени в том и состоит, чтобы не называя иногда вещи своими именами, подвести партнера к должному восприятию сказанного или написанного. Г. Никольсон приводит весьма поучительные примеры из этого ряда. Так, замечает он, если политический деятель или дипломат заявляет, что его правительство "не может безразлично относиться" к какому-то международному конфликту, он при этом подразумевает, что его правительство непременно вмешается в конфликт.

>Стиль дипломатической документации Если в ноте или речи употребляются выражения: Стиль дипломатической документации Если в ноте или речи употребляются выражения: "Правительство Его Величества смотрит с беспокойством..." или "с глубоким беспокойством" то ясно, что речь идет о вопросе, по отношению к которому английское правительство намерено занять решительную позицию. Если говорится: "Правительство Его Величества считает необходимым сохранить за собой право...", в действительности имеется в виду, что "правительство не позволит" и т.д. Такой осторожный "эзопов язык" дает возможность, сохраняя дипломатические приличия, не прибегая к прямым угрозам, сделать, когда это требуется, серьезное предупреждение иностранному государству. (Никольсон Г. Дипломатия, с. 129—130).

>Стиль дипломатической документации Для языка дипломатических документов особенно важно (и в этом состоит его Стиль дипломатической документации Для языка дипломатических документов особенно важно (и в этом состоит его специфика) не стилистическое совершенство, не музыкальность фразы, а абсолютное соответствие содержанию, точное выражение позиции, смысла политики государства по данному вопросу. Однообразие повторяющихся на протяжении всего дипломатического текста формулировок и выражений утомляет читателя.

>Язык дипломатической документации  Процесс подготовки дипломатических документов многоступенчатый и по своей сути коллективный. Язык дипломатической документации Процесс подготовки дипломатических документов многоступенчатый и по своей сути коллективный. Безусловно, нет и не может, быть универсального правила написания документов, но есть то, на что можно опереться: образцы, примеры, практика, опыт. Кроме того, легкому и эффективному общению будут способствовать следующие принципы и правила подготовки документов. Стиль документа должен быть простым и ясным, предложения - с одним подлежащим и сказуемым. Следует избегать сложных слов и специальных терминов, не являющихся общепринятыми. Необходимо употреблять слова, ясные при первом прочтении для понимания сути вопроса.

>Язык дипломатической документации Не стоит засорять текст такими выражениями: как указывалось ранее, в данном Язык дипломатической документации Не стоит засорять текст такими выражениями: как указывалось ранее, в данном письме, благодаря факту, который, для вашей информации, с сожалением сообщаем и т.д. Не используют предложения в пассивном залоге; активный залог имитирует движение. Самый высокий комплимент письму - это то, что в нем все понятно, и оно легко читается. Кроме того, важно выдержать письмо в положительном тоне. Дружеское расположение, желание быть полезным, искренность и естественность помогут достичь желаемого эффекта. Отношение читателя, заложенное в тоне письма, вызовет у него положительную реакцию и желание благоприятно отреагировать на содержащуюся в письме информацию.

>Язык дипломатической документации Очень важно правильно и без ошибок составить документ.  Все факты, Язык дипломатической документации Очень важно правильно и без ошибок составить документ. Все факты, даты и ссылки следует тщательно проверить, чтобы не ввести в заблуждение адресата и тем самым не усложнить общение с ним. В Великобритании- при подготовке корреспонденции пользуются золотым правилом «пяти С»: clear - ясно, complete - полно, concise - сжато, courteous - учтиво, correct - правильно. Правильная расстановка абзацев, нумерация положений для лучшей организации материала и придания большей стройности изложению имеют значение и при шлифовке -дипломатических документов.

>Язык дипломатической документации В литературе по дипломатическому протоколу, изданной в СССР, отмечается, что для Язык дипломатической документации В литературе по дипломатическому протоколу, изданной в СССР, отмечается, что для выражения протеста в дипломатических документах обычно применяются формулировки заявляет протест или заявляет решительный протест. Протест звучит тем весомее, чем очевиднее готовность подкрепить его соответствующими практическими шагами или ответными мерами. Самые решительные по тону протесты или предупреждения выглядят несерьезно, если повторяются неоднократно, не сопровождаясь конкретными действиями.

>Язык дипломатической документации В советской дипломатической практике в подавляющем большинстве случаев для выражения протеста Язык дипломатической документации В советской дипломатической практике в подавляющем большинстве случаев для выражения протеста использовалась вербальная нота, иногда - заявление правительства или МИДа. Одно из основных требований к дипломатическим документам - точность формулирования смыслового ядра. Аргументационная часть дипломатического документа начинается чаще всего с изложения причин, приведения оснований, которые побуждают, дают право выступить сданным документом, обратиться к данному адресату.

>Язык дипломатической документации Изложение фактов. Необходимо тщательно проверять и перепроверять факты, используемые в дипломатических Язык дипломатической документации Изложение фактов. Необходимо тщательно проверять и перепроверять факты, используемые в дипломатических документах. Главное требование к части, излагающей фактическую сторону, - четкость формулировок, их соответствие, соразмерность излагаемым фактам. Большое значение имеют правильный выбор документа в каждом конкретном случае, учет традиции. На вербальную ноту отвечают вербальной нотой, на личное письмо - личным письмом. Считается невежливым отвечать на личное письмо вербальной нотой, так же как на письмо с личной подписью отвечать письмом с напечатанной фамилией вместо подписи.

>Составление дипломатических документов Документы должны иметь безупречный внешний вид, бумага используется высшего качества. От Составление дипломатических документов Документы должны иметь безупречный внешний вид, бумага используется высшего качества. От руки иногда пишутся письма полуофициального характера. Конверты следует выбирать хорошего качества и формата, соответствующего размерам документа. Формально министерство и посольство имеют право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако иногда это может вызвать у получивших документ трудности с переводом и задержать рассмотрение поставленных вопросов. Чтобы избежать этого, можно по договоренности с ведомством иностранных дел или с посольством вести переписку на каком-либо третьем языке или на языке своей страны с приложением к каждому документу его неофициального перевода.