ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ВИДЫ ПЕРЕВОДА. ПЛАН

Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ВИДЫ ПЕРЕВОДА. ПЛАН Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ВИДЫ ПЕРЕВОДА. ПЛАН

Teoria_perevoda_lektsii_1_2_3_4_5_6_7_8_9.ppt

  • Количество слайдов: 142

>ЛЕКЦИЯ 1   ВВЕДЕНИЕ.  ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД».  ВИДЫ ПЕРЕВОДА. ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ВИДЫ ПЕРЕВОДА.

>ПЛАН Предмет и задачи курса. Введение в переводоведение. Методы исследования. Связи с другими науками. ПЛАН Предмет и задачи курса. Введение в переводоведение. Методы исследования. Связи с другими науками. Понятие перевода (адекватного перевода). Виды перевода.

>Вопрос 1. Предмет и задачи курса.  Методы исследования. Предметом лингвистической теории перевода является Вопрос 1. Предмет и задачи курса. Методы исследования. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как процесса межъязыковой трансформации. Главной задачей является моделирование процесса перевода в виде научной схемы, т. е. преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Здесь идет речь о теоретическом обосновании переводческого процесса. Здесь особенно важно подчеркнуть следующие два момента: Теория перевода как любая теоретическая модель отражает наиболее существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает типические , регулярно повторяющиеся отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода. Теория перевода как и всякая другая теоретическая дисциплина характеризуется целым множеством моделей, которые по-разному отражают моделируемый процесс и отражают его различные свойства.

>Возникновение науки о переводе было связано в первую очередь с количественными и качественными изменениями Возникновение науки о переводе было связано в первую очередь с количественными и качественными изменениями переводческой деятельности. Первые попытки выяснить зависимость переводческого процесса от соотношения языковых систем вызвали резкие возражения со стороны переводчиков-практиков, в особенности переводчиков художественной литературы. Поэтому возникла основная переводческая дилемма: Перевод — как полная свобода переводчика. Перевод – как полное соответствие букв оригинала. Оба эти утверждения в свете современной теории перевода являются ошибочными. Наука о переводе – исследование объективной реальности – особого вида речевой деятельности и искусство перевода, что относится к области психолингвистики. Отсюда вытекает, что основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем, есть проблема отношения формы и содержания в языке, другими словами, проблема взаимоотношения языка и мышления.

>А.В. Карельский вывел один из основных законов теории перевода: А.В. Карельский вывел один из основных законов теории перевода:

>Теория перевода может сыграть важную роль и при исследовании целого ряда частных вопросов языкознания. Теория перевода может сыграть важную роль и при исследовании целого ряда частных вопросов языкознания. В грамматике использования данных ТП необходимо для структурно-сопоставительного изучения грамматического строя различных языков. В лексикологии данные ТП могут дать ценный материал при исследовании таких проблем, как общая и частная семасиология, проблемы фразеологии, идиоматики, синонимики. Огромное значение ТП имеет для научной лексикографии, особенно теории построения двуязычных и многоязычных словарей. В истории языка ТП может оказать важную услугу при установлении автохтонности той или иной конструкции в данном языке, при дешифровке текстов, написанных на малоизученных языках. В стилистике важность ТП усугубляется еще и тем, что мы имеем дело с наукой смежной с литературоведением (связи с художественным переводом). Кроме того, появление такой отрасли как теория машинного перевода вызвало целый комплекс научных проблем: применение в языкознании структурных и математических методов исследования, применение кибернетики и т. д.

>Методы исследования Основным методом исследования в ТП является сопоставительный (контрастивный метод исследования). Контрастивный анализ Методы исследования Основным методом исследования в ТП является сопоставительный (контрастивный метод исследования). Контрастивный анализ перевода имеет несколько ступеней: Лексико-фразеологический сопоставительный анализ (выбор ЛФС имеет решающее значение для адекватной передачи инварианта содержания и стиля автора в переводе). Грамматический сопоставительный анализ (сопоставление переводов часто обнаруживает даже при совпадении или большой близости лексического состава разнообразие грамматического оформления. Грамматическая структура служит лишь оформлением мысли и как таковая не передается). Стилистический сопоставительный анализ. Особенно в переводе художественного произведения правильный выбор стилистических приемов имеет большое значение для адекватной передачи поэтики автора и произведения.

>Вопрос 2. Связи с другими науками. ТП является лингвистической дисциплиной. В современном языкознании принято Вопрос 2. Связи с другими науками. ТП является лингвистической дисциплиной. В современном языкознании принято деление на два основных раздела: микролингвистику и макролингвистику (Трейгер и Смит). Первый раздел включает в себя лингвистику в узком смысле слова, т. е. изучение языка «в самом себе и для себя», без учета экстралингвистических факторов. Макролингвистика изучает язык в его связи с экстралингвистическими факторами. ТП по мнению большинства теоретиков относится к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к области прикладного языкознания. Кроме того, ТП (теория художественного перевода) является литературоведческой наукой. Психофизиологический аспект перевода (т.е. то, что происходит в голове переводчика) является предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации процесса перевода, непосредственно входят в такие науки как кибернетика и прикладная математика. Практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересов методики преподавания иностранных языков.

>Вопрос 3. Понятие перевода. Виды перевода. В первую очередь мы должны понимать, что термин Вопрос 3. Понятие перевода. Виды перевода. В первую очередь мы должны понимать, что термин «перевод» имеет два основных значения: перевод-процесс, что получило название трансфер; перевод-результат, что получило название транслят. В ТП существует огромное количество определений понятия перевод. На наш взгляд, наиболее удачным и всеобъемлющим является следующее определение: «Процессом перевода называется такой процесс межъязыковой трансформации, когда в результате деятельности одного индивидуума или группы текст, существующий в одной языковой коммуникативной и культурной ситуации ИЯ может быть заменен метатекстом, который будет выполнять адекватные функции в языковой, коммуникативной и культурной ситуации ПЯ.» Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Текст перевода является своеобразным мета инвариантом содержания текста-оригинала.

>Виды перевода. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых Виды перевода. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. В соответствии с жанрово-стилцстической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

>Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к информативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование».

>B информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному B информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.р Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

>Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности, различая следующие виды перевода: 1) письменно-письменный Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности, различая следующие виды перевода: 1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме. 2) устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом),-либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования.

>3) письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ 3) письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготовкой». 4) устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме перевода устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.

>Различия между письменным и устным переводом: 1. В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими Различия между письменным и устным переводом: 1. В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором. 2. В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

>3. Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. 3. Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный перевод чик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

>4.  Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером 4. Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

>Виды перевода можно классифицировать  по следующим критериям: 1) по участию человека в процессе Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям: 1) по участию человека в процессе перевода («машинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека); 2) по типу и однородности использованных в процессе коммуникации семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод).

>Классификация видов переводческой деятельности Классификация видов переводческой деятельности

>ЛЕКЦИЯ 2   ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО  И ЕГО ВИДЫ ЛЕКЦИЯ 2 ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО И ЕГО ВИДЫ

>В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущем) и В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущем) и ее рецептором (слушающим или читающим) хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из содержания всей содержащейся информации. Каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не в полнее тождественные: сообщения, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

>Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем: 1. Между ними потенциально существуют высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих в основном одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива. 2. Между ними практически существует достаточная степень общности, что бы обеспечить взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, то комуниканты могут обменяться дополнительной информацией увеличивая точность восприятие сообщения. 3. Обе формы объеденяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то что передано и наоборот. Таким образом для коммуникативности реально существует один единственный текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

>Речевое общение может осуществляться и между комуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае Речевое общение может осуществляться и между комуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая двуязычная коммуникация. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенную или написанную на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация несет посредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» комуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, то есть преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения. («Оригинала» или «Подменника») и передать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнить лишь лицо обладающей необходимой степенью двуязычия, то есть владеющий двумя языками.

>Помимо свое посреднической роли в процессии межъязыкового общения переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие Помимо свое посреднической роли в процессии межъязыкового общения переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правила, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из комуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью редактора, информатора или критика оригинала и т.п.

>Передача информации содержащейся в тексте оригинала может осуществляется языковым посредником в разной форме и Передача информации содержащейся в тексте оригинала может осуществляется языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различают два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскадирование. Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляется Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

>Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается тоже содержание средствами иного языка. Структурное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик полностью передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, количества и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Таким образом перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, комуникативно равноценный оригиналу, при чем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном содержании и структурном отношении. Коммуникативный подход к переводу – ведущий принцип теории перевода.

>Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и переводов называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучения реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой близости, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а так же определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования (АТ).

>АТ – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (транскодирование – АТ – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (транскодирование – перенос информации с одного языка на другой) (что имеет место при переводе), то и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией это информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика АТ определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Т.о. АТ подобно переводу представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличии от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

>Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникавная равноценность ценность текстов оригинала и перевода предполагается Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникавная равноценность ценность текстов оригинала и перевода предполагается высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей степени детерминирован лингвистическими факторами. Адаптированный транс. Иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлена как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды АТ в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

>В наибольшей степени переводческие характеристики сохранились в таких видах АТ, как сокращенный перевод и В наибольшей степени переводческие характеристики сохранились в таких видах АТ, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих случаях сохраняется частичная функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношении и не предназначен для полноценной коммуникативной замены оригинала. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе частей оригинала по моральным политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала предаются комуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ. Хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

>Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации. Структуры и содержания оригинала в процессе перевода с Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации. Структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия определенным группам Рецепторов, не обл. достаточными познаниями и профессионализмом или жизненным опытом, который требуется для полноценного понимания оригинала. Факт сокращенного или адаптированного перевода особо оговаривается. Большинство видов АТ не связанно с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечных текстов. Они предназначены для более или менее передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели меж языковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В соответствии с этим Каннар выделяет АТ опред либо указанием на характер воздействия, который должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте (определенный социальный заказ).

>Примером АТ ориентированном на достижении желаемого эффекта может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передачи Примером АТ ориентированном на достижении желаемого эффекта может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передачи на другой язык рекламных объявлений, обеспечивающие сбыт рекламируемого товара изменения адресата требует использование совершенно иных доводов и иных способов убеждения, что связанно с существенными изменениями при передачи структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламного товара и общей прагматической задачей побудить покупателей приобрести покупателей приобрести этот товар. АТ ориентирован на заданный объем и характер информации осуществляется путем сопоставления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и др. форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений содержащихся в иноязычном тексте для каждой из каждой форм задается примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

>ЛЕКЦИЯ 3   Понятие модели перевода ЛЕКЦИЯ 3 Понятие модели перевода

>Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и не доступен для посредственного наблюдения и Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и не доступен для посредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Большинство таких людей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности.

>Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Описание переводческого процесса с помощью модели перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1. Общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); 2. Типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемых в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей I вида может служить ситуативная модель перевода, примером II вида – трансформационно-семантическая модель.

>Ситуативная (иначе денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц Ситуативная (иначе денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном смысле, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которая обычно называется денотатами. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать , что окружающая нас реальная действительность едина для веет человечества. Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативного равноценного текста на п я необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана различными способами. Ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц и я. Авторы данной модели перевода И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг.

>Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличии от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличии от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц и я к единицам п я, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лингвистическими единицами оригинала и перевода. Данная модель обладает значительной объяснительной силой. В отличии от ситуативной модели, т.-с. модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих средств п я, использованных в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности 4 и 5 типов, где сохраняется значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста.

>Вместе с тем очевидно, что и т.-с. модель не является универсальной и не претендует Вместе с тем очевидно, что и т.-с. модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между семантическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале переводе нет отличий, трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Не моделирует т.-с. модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо передать образные и ясные ассоциации, когда в процессе перевода происходит замена ситуации, чтобы воспроизвести цель коммуникации. Ситуативная и т.-с. модель перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более точно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивая такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развивается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель постулирует, что осуществляется модель перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.

>Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, какие элементы содержания во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода. Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающего грамматики Н.Холекого, согласно которой все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж. Кэтфорд.

>Трехфазная модель перевода Отто Каде        Прежде чем Трехфазная модель перевода Отто Каде Прежде чем обратиться к исследованию особенностей процесса переводной коммуникации, О.Каде рассматривает основные черты обычной, т.е. однозначной коммуникации. Он пишет, что при обычной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенное информационное содержание в форме текста. П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание (ИС). При этом под ИС О.Каде понимает не привычное нам предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющаяся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействия на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя. Т.е. для О.Каде способность высказывания оказывает определенное воздействие на получателя и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя является условием успешной коммуникации.

>Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодов О и П. При этом вполне очевидно, Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодов О и П. При этом вполне очевидно, что коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичны. Это определяется следующими причинами: 1. Знаки языка имеют способность к варьированию в определенных границах, а следовательно, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка; 2. У индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к возникновению идиолектов у отдельных представителей языкового сообщества; 3. Тождественности когда препятствуют диалектные, региональные и социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества подтверждены отдельные группы говорящих.

>Однако отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является препятствием для взаимопонимания Однако отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является препятствием для взаимопонимания между участниками коммуникации, поскольку всегда имеется часть когда, являющаяся инвариантной, неизменной. Таким образом, равенство кодов всегда является относительной величиной, но относительного равенства кодов достаточно, чтобы обеспечить взаимопонимание между коммуникантами. Особенности двуязычной коммуникации определяются прежде всего тем, что О и П не владеют одинаковыми кодами. Взаимопонимание между ними возможно лишь в случае превращения текста на языке Я, в текст на языке Я2, способный оказать коммуникативное воздействие на получателя. В этом и заключается функция перевода, которая требует: • декодирование текста на Я с целью перекодирования; • перекодирования, т.е. смены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1); • реализация текста на Я2.

>Эти задачи решаются переводчиком (Translator), который выступает в качестве промежуточного звена между О и Эти задачи решаются переводчиком (Translator), который выступает в качестве промежуточного звена между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отношению к конечному адресату П – косвенным отправителем О. Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика в качестве О является его функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. О.Каде предлагает следующую схему: 1 2 3

>Таким образом, двуязычная коммуникация  включает в себя три фазы:    Таким образом, двуязычная коммуникация включает в себя три фазы: 1. Коммуникация между О и Т. Переводчик выступает в качестве получателя П сообщения на Я1; 2. Мена когда Я1 – Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ) 3. Коммуникация между Т и П1. Переводчик выступаем и качестве отправителя 01 сообщения для П1 получателя. Модель О.Каде объективно корректно раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.

>ЛЕКЦИЯ 4 РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ»  И «АДЕКВАТНОСТЬ»  В ПЕРЕВОДЕ ЛЕКЦИЯ 4 РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» И «АДЕКВАТНОСТЬ» В ПЕРЕВОДЕ

>Понятие Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей пе­ревода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью.

>В 60-е гг. XX в. термин В 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использовался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие назван­ным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными.

>«Эквивалентность» рассматривается с разных точек зрения, например как:      «Эквивалентность» рассматривается с разных точек зрения, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания; 2) равноценность воз­действия на адресатов ИТ и ПТ; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.

>Эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм Эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводящего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантиче­ских особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного воздействия на адресата ПТ. (Л.К. Латышев)

>Пять типов эквивалентности:  1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на Пять типов эквивалентности: 1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логи­ческого содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ. (В. Коллер).

>В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Функционалистский подход. Лингвистика перевода.

>ФУНКЦИОНАЛИСТСКИЙ ПОДХОД.  Представители:  К. Райс,  Г. Фермеер, М. Снелл-Хорнби, К. Норд, ФУНКЦИОНАЛИСТСКИЙ ПОДХОД. Представители: К. Райс, Г. Фермеер, М. Снелл-Хорнби, К. Норд, Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаул, Г. Гёниг Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как частный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос" (Skopos, Ziel, Funktion), ради которой выполняется перевод. Критерии хорошего перевода определяет сам адре­сат, который сообщает, удался ("geglückt") или не удался перевод («...eine Aktion gilt als geglückt, wenn und soweit in keiner Folgereaktion ein Protest zu dieser Aktion erfolgt»). Таким образом, исходный текст оказывается "низвергнутым" со своего трона (entthront), а на его место возводится адресат переводного текста.

>Эквивалентность в Эквивалентность в "скопос-теории" — это всего лишь разновидность адекватности. Перевод признается только в том случае эквивалентным, если переводчик добился реализации той же цели, что стояла и перед автором ИТ, что случается чрезвычайно редко и зависит от везения. Эквивалентность — это "частный случай достижения адекватности определенной цели" и относится к результату перевода.

>Представители:  Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт. ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА Представители: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт. ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА ВЗГЛЯДЫ Л.К. ЛАТЫШЕВА Эквивалентность ИТ и ПТ определяет как "оптимальный вариант перевода", "оптимальное переводческое решение". "Оптимальный" в его понимании означает "наилучший из возможного". В максимально эквивалентном переводе должны быть учтены многие "взаимопротиворечащие условия", поэтому "оптимальный вариант перевода" представляет собой компромисс, а точнее, наилучший его вариант.

>Согласно Л.К. Латышеву, эквивалентность — это Согласно Л.К. Латышеву, эквивалентность — это "оптимальное переводческое решение" и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, сле­довательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода. Л.К. Латышев разработал ранговую иерархию элементов со­держания по степени их функциональной нагруженности, т.е. по степени их участия в создании коммуникативного эффекта. В этой иерархии он выделяет четыре типа элементов: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные и пустые. Инвариантные элементы содержания — это те элементы, опущение или замена которых ведет к искажению смысла.

>ВЗГЯДЫ Й. АЛЬБРЕХТА ПОНЯТИЕ ИНВАРИАНТНОСТИ  Воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. ВЗГЯДЫ Й. АЛЬБРЕХТА ПОНЯТИЕ ИНВАРИАНТНОСТИ Воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. классификацию В. Коллера) в одном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование ("normatives Konstrukt"). Если правильно определить факторы инвариантности, то можно добиться даже абсолютной эквивалентности. Такими факторами могут быть элементы содержания, стилистические особенности, реакции адресата на перевод и т.п. Однако в отличие от "скопос-теории" переводчику не отводится главная роль в определении факторов инвариантности. Решающую роль здесь играют, во-первых, тип текста, во-вторых, цель перевода и, в-третьих, характер адресата.

>Первый подход. Эквивалентность рассматривается как катего­рия ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность Первый подход. Эквивалентность рассматривается как катего­рия ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс. Второй подход. Эквивалентность рассматривается как цент­ральное понятие и объект изучения теории перевода. Эквива­лентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установ­ления степени эквивалентности в переводном тексте. И эквивалентность и адекватность относятся к категории ре­зультативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью по­нятия "инвариантность". Текст перевода признается эквивалент­ным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности. Третий подход. Выбор термина зависит от типа переводимого текста. Оба термина являются показателями высокого качества перевода. Однако термин "эквивалентный" закрепился для оценки качества перевода художественного текста, а термин "адекват­ный" — для нехудожественного текста.

>Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности.  Адекватный перевод Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности. Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь.

>ЛЕКЦИЯ 5 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКЦИЯ 5 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

>Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества груда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

>Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между ними языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

>Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчик) и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

>Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи без эквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

>Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: – нормы эквивалентности перевода; – жанрово-стилистической нормы перевода; – нормы переводческой речи; – прагматической нормы перевода; – конвенциональной нормы перевода.

>Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

>Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.

>Текст перевода – это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы Текст перевода – это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературною языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными.

>Таким образом, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы и узуса Таким образом, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – что своего рола суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п.

>Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию. Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.

>Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной "конвенциональной нормы".

>В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи – явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

>Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

>И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков. Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается гой переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

>Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевод использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевод использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В немецком предложении Ich bin gekommen содержится пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском переводе Я пришел таких элементарных смыслов уже шесть – три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие".

>Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом (?!). В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: А ваш покорный слуга уже находится здесь. И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

>Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, "непереводимы", т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить, по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.

>Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие и качестве единиц перевода. При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. При таком переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы, к примеру, в английском языке: sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем, cold - хладно-, blood- -кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

>ЛЕКЦИЯ 6 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В США ЛЕКЦИЯ 6 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В США

>ПЕРВЫЕ РАБОТЫ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Господствовавшие в этот период в американском языкознании концепции ПЕРВЫЕ РАБОТЫ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Господствовавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм»). Теория языковой относительности Б.Уорфа, постулировавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, побуждала к признанию принципиальной невозможности перевода, о которой когда-то писал еще В.Гумбольдт.

>Интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, Интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживает статья Ч.Ф.Веглина «Многоступенчатый перевод» (1954), в которой автор предлагает сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с помощью информанта.

>Интерес к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья  Дж.Касагранде «Цели Интерес к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж.Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер перевода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму.

>3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала.  4. Лингвистический перевод, имеющий 3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, имеющий целью указать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать переводы и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода. Дж.Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов.

>Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике «On Translation» (1966) статью «Значение и перевод». Сборник «On Translation» сыграл важную роль с истории формирования лингвистической теории перевода, хотя в большей части составляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих позиций как вид литературного творчества. Этим он в первую очередь обязан небольшой статье Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода». Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время.

>Основные постулаты концепции  Р. Якобсон  1. Значение вербального знака представляет собой перевод Основные постулаты концепции Р. Якобсон 1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие - это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением. 2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.

>3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со 3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий - это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости. 5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и в особенности переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.

>ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ Ю. НАЙДЫ Юджин Альберт Найда  заинтересовался проблемами перевода благодаря ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ Ю. НАЙДЫ Юджин Альберт Найда заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней деятельности в Американском библейском обществе (the American Bible Society), где он занимал пост Исполнительного секретаря и научного консультанта Отдела переводов, под руководством которого создавались переводы Библии на 200 языках семидесяти пяти стран. На основании опыта этой работы Ю. Найда написал целый ряд книг и статей, в которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности. Наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная в 1964 г.

>Труд Ю. Найды – это первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к переводческой Труд Ю. Найды – это первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к переводческой проблематике. Еще в 1959 г. в статье «Принципы перевода на примере перевода Библии» Ю.Найда четко постулировал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, а именно: 1) системность языковых знаков; 2) произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету; 3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками; 4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из этого следует, что основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта идея и получила всестороннее развитие в книге «К науке переводить».

>По содержанию рассматриваемый труд Ю. Найды делится на три неравные части. Первые две главы По содержанию рассматриваемый труд Ю. Найды делится на три неравные части. Первые две главы посвящены постановке проблемы и краткому обзору истории переводческих концепций в «западном мире». В четырех последующих главах, имеющих сугубо лингвистический характер, анализируются различные аспекты проблемы значения. И, наконец, последние шесть глав отведены разбору собственно переводческих проблем, как теоретических, так и организационных. Эти проблемы группируются под рубрикой: «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура перевода» и «Машинный перевод».

>Разделы, посвященные вопросам семантики, по объему и содержанию занимают центральное место в книге. Лингвистический Разделы, посвященные вопросам семантики, по объему и содержанию занимают центральное место в книге. Лингвистический подход к содержанию текста оригинала, которое должно быть воспроизведено в переводе, дает возможность детализировать это понятие и получить набор семантических компонентов, которые можно будет сопоставлять в оригинале и переводе и делать выводы о степени их эквивалентности. Такие компоненты рассматриваются Ю. Найдой в каждом из трех видов значения языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального.

>Отношении лингвистического значения предлагается следующая процедура перевода:  (1) сведение оригинала к ядерным структурам; Отношении лингвистического значения предлагается следующая процедура перевода: (1) сведение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне этих простейших структур; (3) преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода. Позднее Ю. Найда дал этим трем этапам переводческого процесса названия: «анализ», «перенос» и «переструктурирование».

>ДИНАМИЧЕСКИЕ ИЗМЕРЕНИЯ В КОММУНИКАЦИИ Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда обосновывает ДИНАМИЧЕСКИЕ ИЗМЕРЕНИЯ В КОММУНИКАЦИИ Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Увеличение количества информации путем использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и других элементов, непривычных для рецептора (то есть обладающих большой неопределенностью), затрудняет прием, «декодирование» полученного сообщения.

>Следует также учитывать, что избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала благодаря их экстралингвистическим знаниям, может Следует также учитывать, что избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала благодаря их экстралингвистическим знаниям, может отсутствовать для рецепторов перевода. Поэтому при переводе приходится создавать дополнительную избыточность в самом тексте перевода, чтобы уравновесить отсутствие ее у рецептора перевода и таким образом избежать чрезмерной информационной нагрузки.

>КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, ИЗЛОЖЕННАЯ Ю. НАЙДОЙ Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, ИЗЛОЖЕННАЯ Ю. НАЙДОЙ Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием).

>Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая эквивалентность «ориен-тирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

>ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.

>Ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза, Ю. Найда в определенном смысле пошел дальше своих Ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза, Ю. Найда в определенном смысле пошел дальше своих учителей, поставив в центр своих лингвистических работ вопросы семантики. Это дало ему возможность связать лингвистику с переводом, в основе которого лежат операции над смыслом. Центральным понятием переводоведческой концепции Ю.Найды стала «реакция рецептора». Именно она признается главным критерием оценки качества перевода, которая определяется не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией.

>Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю.Найды, обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю.Найды, обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала. При этом ориентация на рецептора неизбежно приобретает самодовлеющее значение. Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос – «верен ли перевод?» – нуждается в уточнении – «для кого?».

>ЛЕКЦИЯ 7  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ  ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ ЛЕКЦИЯ 7 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ

>Развитие теории перевода во Франции и Канаде целесообразно рассматривать совместно не только потому, что Развитие теории перевода во Франции и Канаде целесообразно рассматривать совместно не только потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились франкоязычными переводоведами, работавшими в школе переводчиков Монреальского университета. Более существенно, что их работы тесно связаны идейно и организационно с исследованиями их французских коллег: многие публикации канадских ученых были изданы в Париже, часть этих ученых защищала диссертации во Франции в русле теоретических концепций Парижской школы переводоведения.

>Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер. Вслед за Ф. де Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ – означающее и понятие – означаемое и составляющей часть общей языковой системы. Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием.

>Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми.  Отсюда Д.Селескович Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми. Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого значения, который возникает в момент речи в конкретных условиях, шагах языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому. Понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

>Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод. Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, понимание переводчиком смысла этого высказывания - уже вне этого языка - и перевыражение этого смысла на языке У. В целом перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберется до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания. Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.

>В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях: 1. Восприятие (аудирование) устной речи. 2. Понимание услышанного. 3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала. 4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти. 5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически. 6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе сверхбольшой памяти (поиск слова для выражения понятого). 7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика. 8. Осознание окружающей обстановки.

>М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха. Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. Перевод - это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла. Следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста - обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.

>Переводческие труды Ж.Делила Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации Переводческие труды Ж.Делила Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 г. Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Настаивает на принципиальном различии узкого языкового и коммуникативно-речевого подхода к переводу и подчеркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи» и сутью этого процесса является перевыражение смысла. Развивая концепцию Д. Селескович, Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ.

>Этап понимания, в свою очередь, включает три стадии:  (1) Декодирование знаков в тексте Этап понимания, в свою очередь, включает три стадии: (1) Декодирование знаков в тексте оригинала. (2) Извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией. (3) Правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно лишь после ознакомления со всем сообщением. На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала.

>При этом чем более стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных При этом чем более стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ. На третьем этапе - подтверждающего анализа - избранные варианты перевода оцениваются с точки зрения их приемлемости по смыслу, интонации, метафоричности, логичности и т. п. Неверные варианты должны, в зависимости от опыта и мастерства переводчика, заменяться на более правильные.

>Переводческая концепция  Даницы Селесковича и Марианны Ледерер 1. Основная работа: «Интерпретировать для того, Переводческая концепция Даницы Селесковича и Марианны Ледерер 1. Основная работа: «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987) и «Теоретические основы синхронного перевода» (1980) 2. Основу процесса общения между людьми составляют лингвистические и психологические факторы. 3. Перевод – это интерпретация смысла, которая включает: речевое высказывание на языке оригинала – понимание переводчиком смысла этого высказывания – перевыражение этого смысла на языке перевода. Лучше всего использовать интерпретацию в устном синхронном переводе 4. Процесс синхронного перевода включает 8 операций: * восприятие устной речи * понимание услышанного *интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием *формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти *восстановление элементов высказывания на основе ИЯ *поиск слов для выражения понятого *слуховой контроль за собственной речью переводчика *осознание окружающей обстановки

>Переводческие труды  Жана Делила 3. Обучение переводу должно строиться с учетом коммуникативного характера Переводческие труды Жана Делила 3. Обучение переводу должно строиться с учетом коммуникативного характера переводческого процесса и умений переводчика 4. Упражнения направлены на решение коммуникативных задач и поиск необходимых соответствий 1. Основная работа: «Анализ дискурса как метод перевода» (1980) 2. Процесс перевода включает: ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ИЯ ТЕКСТ ПЯ

>ЛЕКЦИЯ 8 ДЕСКРИКТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЛЕКЦИЯ 8 ДЕСКРИКТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

>Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине  и Ж. Дарбельне Большое влияние на развитие теории перевода Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков. Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи.

>Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen - to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала резного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое. Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т. п.).

>Основное содержание книги Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне детальное сопоставление английского и французского языков. Основное содержание книги Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне детальное сопоставление английского и французского языков. Главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами образами (конкретные, мотивированные), а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных - длительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных - интенсивность, непринужденность, изысканность и пр.).

>Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, англ, «swim» Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, англ, «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump - физические упражнения - to go for a walk, to read, to play tennis - и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические отношения, например: причина-следствие to baffle analysis - не поддается анализу средство-результат (a firing squad - команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair - помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs - три этажа), форма-применение (high chair - детский стульчик) и т. д.

>По аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические организации высказываний, и морфологические категории в двух языках, По аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические организации высказываний, и морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resigh-donner sa demission.) Во-вторых, порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the garden (средство-результат) - II a regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнозначными (ср. From-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в употреблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.

>Большой интерес представляет материал раздела, посвященного и лишению различия в смысловой структуре сообщений в Большой интерес представляет материал раздела, посвященного и лишению различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах описания одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. - По дороге мы встретили мало машин). Под общим названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с использованием метафор («живых» и стершихся). Тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter saw: We heard steps) особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Раздела анализируются случаи использования приемов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть.

>Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность, и приводят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английским прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair.) Книга Ж.Л.Вине и Дарбельне содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков.

>Ж. Мунэн как переводовед Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к Ж. Мунэн как переводовед Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), в книге «Теория и история перевода» (1965 г.), в многочисленных статьях и докладах, позднее собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976 г.), он рассматривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с теорией перевода. Ж.Мунэн ставит перед собой задачу раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих проблем. Ж.Мунэн решает эту задачу как бы «от противного». Он рассматривает современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.

>Рассматривая лингвистические концепции значения языкового знака в работах таких известных языковедов, как Соссюр, Харрис, Рассматривая лингвистические концепции значения языкового знака в работах таких известных языковедов, как Соссюр, Харрис, Блумфилд, Мартине, Ельмслев и ряд других, Ж. Мунэн обращает внимание на то, что современное языкознание все еще преодолевает наивное представление о языке как о инвентарном списке имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точке зрения слова разных языков - это разные обозначения для одинаковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме, и их перевод будет сводиться к простой замене одной формы на другую. Поскольку перевод всегда предполагает понимание переводимого текста, отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса. Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по мнению Ж. Мунэна, неогумбольдтианские концепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка.

>В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунэн В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунэн указывает на выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности. В связи с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала Ж. Мунэн подробно рассматривает труды таких лингвистов, как Л. Ельмслев, Л. Прието, А. Мартине и др., в которых обосновывается возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Такие компоненты значения, выделяемые путем сопоставления с другими словами языка (jument=cheval + femelle, durfen=possibilite' + morale), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.

>Современная лингвистика не только создает трудности для теории перевода, но и помогает их преодолевать. Современная лингвистика не только создает трудности для теории перевода, но и помогает их преодолевать. Во-первых, аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. Во-вторых, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты. К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие общие элементы, свойственные культурам разных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. Не представляются непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов.

>Факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические Факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала. Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж. Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур языков. Лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи, равно как и возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях. Ж. Мунэн был одним их первых исследователей, подошедших к переводческой проблематике с последовательно лингвистических познаний.

>Переводческая концепция Дж. Кэтфорда Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Переводческая концепция Дж. Кэтфорда Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда - это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической теории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение. Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях.

>Собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные). Языковые уровни включают фонологию и графологию, связанные Собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные). Языковые уровни включают фонологию и графологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звуками и буквами), и грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстанцией (элементами внешнего мира). Дж. Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема. В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа представляет собой член предложения (слово или словосочетание), клауза -элементарное предложение, простое, или придаточное, а также приравниваемые к предикативным единицам обособленные обороты, а предложение - единица, состоящая из двух и более клауз. вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift). Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met after the concert is my brother).

>Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его типов. Дж. Кэтфорд дает упрощенное, Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его типов. Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «текстовой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. Термин «эквивалентность» - несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Большое внимание уделено в книге способу определения эквивалентности. Дж. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обязательно будут формально соответствовать друг другу, то есть занимать примерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ.

>Дж. Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе,' анализируя состав английского Дж. Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе,' анализируя состав английского предложения «I have arrived» и его русского перевода «Я пришла». В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» -1 противопоставлено he, we и др. 2. «Прибытие» - arrive противопоставлено другим событиям - «leave, depart» и др. 3. «Событие, происшедшее в прошлом», - have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое событие, связанное с другим моментом времени», - have arrived противопоставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с настоящим», - have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаруживаются 6 смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с английскими: 1. «Говорящий» - «Я» противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род - «пришла» противопоставлено «пришел». 3. «Прибытие» - «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» - «пришла» противопоставлено «приехала». 5. «Событие, происшедшее в прошлом», - «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. «Законченное событие» - «пришла» противопоставлено «приходила».

>Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различительных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.

>ЛЕКЦИЯ 9 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНИИ   РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА  В ВОСТОЧНОЙ ЛЕКЦИЯ 9 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНИИ РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ВОСТОЧНОЙ ГЕРМАНИИ

>Переводоведческая школа Восточной Германии На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена Переводоведческая школа Восточной Германии На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена ГДР, занимала ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в области перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете. В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков, исследования различных аспектов переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, среди которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе примыкает целый ряд известных переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие другие. Нередко высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более общего профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш.

>Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии. Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в широком диапазоне направлений и объектов исследования: обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению социальной роли перевода, его прагматических функций, соотношению семантических и формальных структур языков, участвующих в процессе перевода, специфике устного и письменного перевода, собственно перевода и иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания иноязычного текста, использованию в теории перевода новейших направлений современного языкознания - лингвистики текста, коммуникативной лингвистики.

>Развитие теории перевода в трудах О.Каде Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в Развитие теории перевода в трудах О.Каде Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. После защиты в 1964 г. диссертации на тему «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода» он на протяжении более 25 лет опубликовал целый ряд работ по теории перевода, наиболее значительными из которых являются монографии «Случайность и закономерность в переводе» (1968 г.) и «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980 г.). Переводоведческие концепции О.Каде отличаются большой логичностью и последовательностью. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе необходимо выделить такие факторы, которые были бы не случайными, а закономерными и изучение которых могло бы привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки. Он делает вывод, чтр объективные процессы перевода в первую очередь определяются факторами, вытекающими из особенностей языков, а остальные факторы носят более или менее случайный характер. Отсюда следует, что в основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики.

>На основе этих трех компонентов языкового знака (форматива, сигнификата и денотата) О.Каде пытался разработать На основе этих трех компонентов языкового знака (форматива, сигнификата и денотата) О.Каде пытался разработать классификацию переводческих процедур и решить проблему переводческой эквивалентности. Три способа реализации перевода: субституция - на основе грамматического значения, интерпретация - на базе сигнификативного значения и парафраза - на основе денотативного значения. Признается правомерным широкое варьирование переводчиком языковыми средствами для решения конкретных прагматических задач при условии, однако, что адаптация текста перевода вызывается объективными факторами коммуникативной ситуации. О.Каде настаивает на сохранении двойной детерминированной перевода - оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода, - тем самым избегает крайностей концепции X. Фермеера, где единственным критерием перевода объявляется «сконос» - цель деятельности переводчика. Эволюция взглядов О.Каде на сущность переводческой эквивалентности. И здесь развитие шло от акцента на соотношение языковых знаков к более широкой трактовке коммуникативной роли текста в целом. О.Каде определял переводческую эквивалентность как инвариантность плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. Сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным условием, сигнификативное значение, инварианты плана выражения и прагматические инварианты считались факультативными в зависимости от характера и назначения транслата.

>О.Каде делает акцент на оценке комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации. О.Каде делает акцент на оценке комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации. Необходимость различать понятия текста как языкового образования - макрознака, содержание которого определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц, и текста как единицы коммуникации -«коммуниката», который обладает смыслом, возникающим при интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию. Выступая в качестве коммуниката, текст содержит больше информации, чем ее манифестирует в своих значениях цепочка языковых знаков. Определенные значения в определенных ситуационных условиях порождают определенный смысл. При этом тождественные значения в различных условиях могут порождать различный смысл, а различные значения в тождественных условиях - тождественный смысл. Центральное место занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, представляемых ими коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. Изменение коммуникативной ситуации влечет за собой изменения в тексте перевода. О.Каде предлагает различать переводы разных категорий, каждый из которых будет соответствовать определенным требованиям: «необработанный», «рабочий» и «готовый к опубликованию». Для каждого типа переводов устанавливаются свои критерии эквивалентности. Только переводы третьей категории передают все содержание оригинала, включая его прагматическое значение, стилистически адекватны оригиналу и обеспечивают необходимое воздействие на получателя сообщения в переводе, то есть могут обладать коммуникативной эквивалентностью. Все изменения макрознака должны быть строго обусловлены требованиями двуязычной коммуникации.

>Переводческие концепции А.Нойберта Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт  является автором целого Переводческие концепции А.Нойберта Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт является автором целого ряда публикаций и научных докладов по различным аспектам переводческой деятельности. А.Нойберту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода. В своей работе «Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он постулировал, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. По его мнению, прагматика изучает все причины выбора формативов говорящим и их влияния на слушающего. Отсюда прагматические отношения коммуникантов к тексту определяются как принадлежностью коммуникантов к определенной национальной, социальной или профессиональной группе, так и использованием в тексте единиц различных экспрессивных и функциональных стилей. Прагматика включает в себя стилистику и противопоставляется грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Перевод означает расширение круга воспринимающих сообщение, включая в этот круг слушающих или читающих другого типа. Задача перевода — сохранить характер воздействия (прагматические отношения), для чего могут потребоваться изменения в самом сообщении.

>Что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала.  Прагматика оригинала основывается на его Что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. Прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом. А.Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ: научная, техническая литература, рекламные объявления. Тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения. Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ, специально предназначенную для нее. Тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления . Специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы.

>Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия. Четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости. Идея А.Нойберта о приоритетной роли прагматики в переводе, о ее связи с переводимостью и о необходимости разработки переводческой классификации текстов прочно утвердилась в современном переводоведении. Во многом новаторской является и монография А.Нойберта «Текст и перевод» (1985 г.). А.Нойберт исходит из того, что любая коммуникация, в том числе и двуязычная, осуществляется через посредство текстов. Переводчик воспринимает текст оригинала и создает текст перевода. Любой текст существует как сложное структурно-семантическое целое и является таковым (и может участвовать в процессе коммуникации), если он соответствует правилам построения текстов данного типа в данном языке.

>Глобальная структура текста состоит из ряда макроструктур, которые, в свою очередь, включают более мелкие Глобальная структура текста состоит из ряда макроструктур, которые, в свою очередь, включают более мелкие микроструктуры. В семантическом плане микроструктуры являются носителями микропропозиций, из которых формируются макропропозиции, объединяющиеся в глобальное значение текста. Однако формирование глобального значения текста не сводится к простому сложению микро- и макропропозиций. Оно осуществляется по трем основным макроправилам: опущение, генерализация и конструирование. Опущение предполагает отбрасывание микропропозиций или даже некоторых макропропозиций как нерелевантных для глобального значения текста. При этом может иметь место и «нулевое опущение», когда какая-то микро-пропозиция непосредственно включается в глобальное значение. Генерализация предполагает обобщение ряда микродеталей в рамках более .общих макропропозиций. Конструирование означает включение в макропропозиции таких элементов смысла, которые эксплицитно не выражаются в семантических структурах более низкогоуровня, но ассоциативно возникают в сознании коммуникантов. Соответственно коммуникативная ценность текста включает три вида воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «тексту-ализированные» отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения.

>Переводчик интерпретировал коммуникативную ценность оригинала и какой путь он избрал при построении текста перевода, Переводчик интерпретировал коммуникативную ценность оригинала и какой путь он избрал при построении текста перевода, он должен создать целостное языковое образование, которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, обеспечить наличие «текстуальности», отличающей текст от «нетекста». Достижение такой текстуальности обусловлено рядом обязательных параметров текста: интенциональностью, акцептабельностью, кооперативностью (стремлением быть понятым), ситуативностью, информативностью, когерентностью, связностью, соответствием определенному типу текстов. А.Нойберт считает, что поскольку в оригинале и переводе должны быть эквивалентными коммуникативные ценности, являющиеся производными от глобального значения текста, то отношения эквивалентности могут существовать только между текстами. Подчеркивая важность текстового аспекта перевода, А.Нойберт отмечает, что правильней было бы говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом языке. Его труды намечают пути исследования важных сторон переводческой деятельности на основе новых концепций современного языкознания.

>Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера Как и его коллеги по Лейпцигской школе, Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера Как и его коллеги по Лейпцигской школе, Герт Егер подходит к проблемам перевода с позиций современного языкознания. В круг его научных интересов входят многие аспекты переводческой деятельности. Его главная работа «Транслация и трансляционная лингвистика» (1975 г.) содержит разделы, посвященные общественной роли перевода, его истории, различным видам перевода и языкового посредничества и ряду других вопросов теории перевода. Центральное место в этой и других публикациях Г. Егера занимает главная проблема переводоведения - проблема переводческой эквивалентности, выделяющая перевод среди других видов языкового посредничества и раскрывающая самое сущность переводческой деятельности. Г. Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это означает, по его мнению, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, ценностью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Г. Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот сложный мыслительный образ. Подобное содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, предлагается именовать функциональной значимостью (ценностью), а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность.

>Г. Егер определяет функциональную значимость текста как совокупность трех видов его языковых значений: актуального Г. Егер определяет функциональную значимость текста как совокупность трех видов его языковых значений: актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное упрощение, но оно дает возможность доказательно оценивать эквивалентность перевода. При этом различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости. Достижению функциональной эквивалентности могут препятствовать два ряда факторов. Один ряд факторов определяется соотношением систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ, которое в рядеслучаев не позволяет текстам оригинала и перевода иметь одинаковую функциональную значимость. Относительную функциональную эквивалентность, которая максимально возможна при данном соотношении двух языков, предлагается именовать «максимальной эквивалентностью». Другой ряд факторов носит переменный, более или менее случайный характер: знания и умения переводчика, обстановка и условия его работы и т. п. Они в принципе могут быть устранены, но их воздействие может привести к неполной коммуникативной эквивалентности перевода или даже к его коммуникативной неэквивалентности («гетеровалентности»).

>В более поздней работе «Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов» (1982 г.) Г. Егер уточняет В более поздней работе «Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов» (1982 г.) Г. Егер уточняет понятие коммуникативной эквивалентности, связывая его со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию. В результате он выделяет пять типов языкового посредничества: I. Текст перевода максимально эквивалентен тексту оригинала. При этом возможны два случая: 1. Адресаты сообщения в переводе обладают такими же возможностями для извлечения информации, как и получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу. 2. Адресаты сообщения в переводе обладают иными возможностями для извлечения информации, чем получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу. II. Текст перевода не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала. При этом возможны три случая: 1. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу. 2. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие не соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу. 3. Адресаты оригинала и перевода обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации - перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу.

>В работе «Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания» (1986 г.) В работе «Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания» (1986 г.) Г. Егер уточняет понятие коммуникативной значимости текста, включая те его компоненты, которые привносятся познавательными возможностями адресата. Прежде всего предлагается различать «языковой текст» (Sprachtext) как языковое образование, значение которого выводится из значений составляющих его языковых единиц, и «речевой текст» (Redetext), возникающий при помещении языкового текста в конкретную коммуникативную ситуацию при осуществлении конкретного акта общения. Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве потенциальных вариантов речевого текста, оригиналу может соответствовать множество коммуникативно эквивалентных переводов. В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения языкового текста оригинала, эксплицитнопредставленного в нем, однако, учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода, переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости, вводя соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать имплицитной часть коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость. Подобные ассоциации и выводы не должны эксплицироваться в тексте перевода.