какого цвета итальянский язык.pptx
- Количество слайдов: 42
Le frasi colorate Цветные фразы
Il numero verde = Il telefono verde - справочная
Diventare verde di rabbia/ d’invidia (farsi verde) — позеленеть от злости / зависти Quello ragazzo è proprio verde — этoт юноша не очень приятный
I verdi anni – юношество Nella verde età — в юные годы Место прилагательного в итальянской фразе за существительным. Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения.
Il tappeto verde – азартные игры (досл. зеленый ковер, зеленое покрывало)
Essere (ridursi) al verde — не иметь ни / сидеть без гроша в кармане.
Ti faro` vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать! (угроза) il sorcio - мышь Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.
Avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними Il pollice – большой палец Il verde pubblico – парки, скверы I verdi – экологи, «зеленые» .
L’ignoto Il medio L’indice Il mignolo Il pollice Il mano – le mani (мн. ч. )
Passare col verde – переходить на зеленый свет Con + il = col Con + la = colla Con + lo = collo Con + l’ = coll’ Con + gli = cogli Con + le = colle Con + i = coi
Passare col rosso — перейти дорогу на красный cвет
Vedere rosso — быть очень злым Essere rosso come un gambero/ un peperone / un tacchino— быть красным как рак (перец) Diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso – побагроветь)
Essere in rosso — иметь задолженность Andare in rosso — превысить остаток счёта в банке
L’ allarme rosso — серьезная опасность
La carta non diventa rossa — бумага все (с)терпит
Come un filo rosso attraverso tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу Passare come un filo rosso проходить красной нитью
Essere una primula rossa — быть неуловимым Il rosso (il giallo) Красная примула Nota bene!!! Белок – il tuorlo! dell’uovo – желток
Le pagine gialle — желтые страницы, справочник
leggere un libro giallo — читать детектив i gialli — детективы ПОЧЕМУ? ? Эта интересная история связана с жёлтым цветом. В 1929 году издательство «Mondadori» опубликовало серию детективных романов. Все обложки абсолютно всех книг этой серии были жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал ассоциироваться с детективами и постепенно слово «giallo» (жёлтый) приобрело дополнительное переносное значение «роман или фильм с детективным сюжетом» .
Essere giallo dalla rabbia - быть желтым от злости Giallo come un limone - желтый как лимон Giallo di paura — желтый от страха
Avere una fifa blu — быть очень сильно напуганным
Avere il sangue blu — иметь аристократические корни кровь
L’ auto blu — государственная машина (полицейская) L’arma azzurra – военно-воздушные силы Италии
Gli azzurri (la squadra azzurra) – национальная сборная Италии по футболу
Il principe azzurro – принц на белом коне, сказочная мечта
Il telefono azzurro – линия доверия (для подростков)
Ro sa Vedere tutto rosa — смотреть через розовые очки, быть оптимистом –н еиз. при лаг . La cronaca rosa – скандальные новости
La giornata grigia – плохой день
La vita grigia — монотонная жизнь
La materia grigia — мозг, серое вещество
Essere nero di rabbia — быть очень злым Avere un’anima nera — быть злым Una bestia nera – человек или существо, вселяющее страх
Essere d’umore nero — быть очень грустным, расстроенным Vedere tutto nero – быть пессимистом, видеть все в черном цвете I pensieri neri — мрачные мысли I giorni neri — чёрные дни Fare il viso nero — хмуриться, сердиться
Sei nero come… … le ali di corvo — чёрный как вороново крыло … la cappa del camino / come il carbone — чёрный как уголь … l'inchiostro — чёрный как ночь / как туча … uno spazzacamino — чёрный как трубочист; чист как трубочист … l'inferno — тёмный как преисподняя
Chiamar nero il nero e bianco il bianco — называть чёрное чёрным, а белое белым; называть вещи своими именами Mostrare / far vedere il nero per bianco — доказывать противоположное истине
Non bisogna fare il nero più nero che non sia — не стоит сгущать краски; не так страшен чёрт, как его малюют.
Farne delle nere — натворить тёмных дел Il lavoro nero – нелегальная работа La cronaca nera — криминальные новости
Essere una pecora nera – быть чудаком (быть белой вороной) Черная овца Essere una mosca bianca — быть очень особенным Белая муха
Mangiare in bianco — быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду) La pasta in bianco – паста с сыром, оливками и маслом Cuocere in bianco — готовить под белым соусом
Fare il viso bianco — побледнеть Diventar bianco come un cencio/ lenzuolo un panno lavato — белый как мел/простынь/ как полотно Fare la barba bianca —долго заниматься чем-либо Far venire i capelli bianchi — переживать
Mettere nero su bianco – написать черным по белому La carta bianca – карт-бланш
Il colletto bianco – офисный работник Passare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночь Passare una settimana bianca – провести неделю в горах (на лыжном курорте)
Andare in bianco – не достичь цели di punto in bianco - вдруг incontro in bianco (спорт) — ничья GRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE!!! Ci vediamo! Alla prossima!