Скачать презентацию Коммуникативные помехи при переводе Виды перевода по Скачать презентацию Коммуникативные помехи при переводе Виды перевода по

ошибки в переводе.ppt

  • Количество слайдов: 11

Коммуникативные помехи при переводе Коммуникативные помехи при переводе

Виды перевода (по А. Д. Швейцеру) • 1) прагматический, с основным упором на знание Виды перевода (по А. Д. Швейцеру) • 1) прагматический, с основным упором на знание предмета; • 2) эстетический, с упором на эмотивное и когнитивное содержание работы; • 3) этнографический, или социолингвистический, предполагающий пристальное внимание к культурному фону автора и читателя/слушателя, а также учет различий между двумя языками; • 4) лингвистический перевод, цель которого – передать структурные особенности оригинала, литературную манеру автора, используемые приемы и т. д.

Виды переводческих ошибок • Неучет многозначности I really have to change. Мне действительно надо Виды переводческих ошибок • Неучет многозначности I really have to change. Мне действительно надо перемениться. • Ошибочное восприятие паронимов В телефильме девушка гладит. Согласно переводчику, мать говорит ей: "Оставьте иронию и идите погулять" (на самом деле в оригинале звучала фраза: "stop ironing")

Виды переводческих ошибок • Простое транслитерирование/ транскрибирование исходных слов средствами языка-акцептора вместо реального перевода Виды переводческих ошибок • Простое транслитерирование/ транскрибирование исходных слов средствами языка-акцептора вместо реального перевода У меня наступил блэк-аут (вместо: у меня потемнело в глазах) • Неумение отличить имя собственное от нарицательного, простое словосочетание от непереводимого названия В переводе фильма "Forrest Gump": иди сюда, Дамми (dummy – чучело)

Виды переводческих ошибок • Неверная расшифровка сокращений I feel there is a lot of Виды переводческих ошибок • Неверная расшифровка сокращений I feel there is a lot of B. S. around here (sorry, Dan, that's not directed at you). Перевод "Чувствую, что развелось довольно много бакалавров (прости, Дэн, это тебя не касается)" • Неправильный перевод фразеологизмов He is the groom, they are guests, and I'm the best man. Он жених, это гости, а я лучший из них.

Виды переводческих ошибок • Неверная передача языковых коннотаций Виды переводческих ошибок • Неверная передача языковых коннотаций "Так ты женат? " (из "Евгения Онегина «) "Thou art wed? " Трудности, связанные с переводом игры слов Dressed to Kill - "Одежда для убийц".

Виды переводческих ошибок • Неучет в переводе пресуппозиций и фоновых знаний • Интерференция британского Виды переводческих ошибок • Неучет в переводе пресуппозиций и фоновых знаний • Интерференция британского и американского вариантов английского языка.

Американский вариант английского как глобальный язык • 1) большая численность населения США, во много Американский вариант английского как глобальный язык • 1) большая численность населения США, во много раз превышающая население Великобритании; • 2) влияние американской политики и экономики; • 3) размах американской издательской индустрии, телевидения, кино и Интернета; • 4) широкое распространение американской попкультуры.

Различия в лексике • 1) влияние различных британских диалектов в первоначальных поселениях; • 2) Различия в лексике • 1) влияние различных британских диалектов в первоначальных поселениях; • 2) возникновение единого койне на базе изначальных диалектов; • 3) отставание изолированных от метрополий языковых коллективов в восприятии инновационных процессов; • 4) контакты с другими языками (североамериканских индейцев, других колониальных держав, иммигрантов из стран Европы и Азии).

Сопоставительный анализ несовпадающих британских и американских ФЕ • 1. Фразеологизмы, основанные на исторических событиях, Сопоставительный анализ несовпадающих британских и американских ФЕ • 1. Фразеологизмы, основанные на исторических событиях, фактах, реалиях, не имеющие аналогов в другой культуре: амер. John Hancock - подпись. • Фразеологизмы, имеющие культурные аналоги, как, например, прозвища британского и американского флагов: брит. the Union Jack vs. амер. the Stars and Stripes.

 • ФЕ, в составе которых имеются слова, не употребляемые в данном значении в • ФЕ, в составе которых имеются слова, не употребляемые в данном значении в другом региональном варианте: брит. boot sale распродажа старых вещей из гаража собственного дома. • ФЕ, полностью совпадающие по форме, но не совпадающие по значению: knock up