Скачать презентацию История русского языка Практическое занятие 1 Чтение перевод Скачать презентацию История русского языка Практическое занятие 1 Чтение перевод

ИРЯ ПЗ 1.ppt

  • Количество слайдов: 19

История русского языка Практическое занятие 1. Чтение, перевод, графический и фонетический анализ текста История русского языка Практическое занятие 1. Чтение, перевод, графический и фонетический анализ текста

Чтение и перевод текста При переводе и анализе древнерусского текста наиболее оптимален следующий порядок Чтение и перевод текста При переводе и анализе древнерусского текста наиболее оптимален следующий порядок действий. Прежде всего необходимо прочитать текст попытаться осмыслить содержание текста, опираясь на значения известных слов.

Чтение и перевод текста Второй шаг – установление значений неизвестных слов и осмысление грамматического Чтение и перевод текста Второй шаг – установление значений неизвестных слов и осмысление грамматического контекста (время глаголов, наличие причастий, падежи существительных). Не следует сразу же, после первого прочтения, пытаться найти неизвестные слова в словаре. Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях древнерусского и русского языков на уровне фонетики, словообразования, морфологии, синтаксиса. Очень полезными в этом отношении могут быть различные сопоставительные таблицы. О значениях многих слов, употребляемых в древнерусских текстах, можно догадаться, опираясь на знание корней и словообразовательных моделей, по которым образованы данные слова. Например, пивьца – пьяница.

Чтение и перевод текста Можно использовать краткие глоссарии в учебниках, полный словарь старославянского языка Чтение и перевод текста Можно использовать краткие глоссарии в учебниках, полный словарь старославянского языка под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой, составленный по рукописям X-XI веков, который в настоящее время доступен для использования как электронный ресурс (http: //ksana-k. narod 2. ru/menu/dict/stsl. html), словарь древнерусского языка И. И. Срезневского (электронный ресурс http: //urokirus. com/slovarsreznevskogo/). В конце работы, когда перевод завершен, желательно провести сопоставление полученного текста с русским каноническим переводом, если есть такая возможность (например, если это библейский текст, «Слово о полку Игореве» ), и сделать выводы о семантическом своеобразии древнерусского варианта текста.

Чтение и перевод текста Тои ж осЄNи м. Nо г зла сѧ створи поби Чтение и перевод текста Тои ж осЄNи м. Nо г зла сѧ створи поби мразъ обильѥ по волостϊ٠ c а на търожкоу всЄ чЄло бы ٠и за Іа к. Nѧзь вьршь٠ на търожкоу NЄ c поу въ городъ Nи воза٠ и посла ша по к. Nзѧ٠ смЄNа борисовицѧ٠ вѧчЄслава климѧтицѧ зоу бьцѧ iакоу. Nа٠и тѣхъ приiа ٠

Чтение и перевод текста г Тои ж осЄNи м. Nо зла сѧ створи│· поби Чтение и перевод текста г Тои ж осЄNи м. Nо зла сѧ створи│· поби мразъ обильѥ по волостϊ٠ c а на търожкоу всЄ чЄло бы ٠│и заІа к. Nѧзь вьршь٠ на търожкоу│ NЄ c поу въ городъ Nи воза٠ │и послаша по к. Nзѧ٠ смЄNа борисовицѧ٠ вѧчЄслава климѧтицѧ зоубьцѧ iакоу. Nа٠│и тѣхъ приiа│

Графический и фонетический анализ 1. два слова в первой строке, слова на 3 -ей Графический и фонетический анализ 1. два слова в первой строке, слова на 3 -ей и 4 -ой, 5 -ой и 6 ой строках написаны под титлом, указывающим на пропуск букв: тоиж = тои жЄ, м. Nог=мъ. Nого, быс=бысть и т. д. 2. Буква Ѧ обычно использовалась в древнерусской письменности для обозначения звука [’а] после мягких парных согласных: cѧ (1 строка), к. Nѧзь (4 строка) и т. д. В данном тексте писец использовал букву под влиянием старославянского языка для обозначения [’а] и после непарного исконно смягченого согласного: борисовицѧ (6 строка), климѧтицѧ, зоубьцѧ (7 -8 строки)

Графический и фонетический анализ 3. Буква ѣ по одним предположениям, обозначала дифтонг [иэ], по Графический и фонетический анализ 3. Буква ѣ по одним предположениям, обозначала дифтонг [иэ], по другим, закрытый звук [ê] – тѣхъ (8 -ая строка). 4. Буква оу – лигатура (сложное изображение буквы): търожкоу(3 -4 строки) и др. 5. Буква ├а в начале слова и после гласных обозначает два звука [jа]: ├акоу. Nа (8 строка) и др. 6. Буква Ѥ после гласного обозначает два звука [jэ]: обильѥ (2 -ая строка).

Графический и фонетический анализ 7. Памятник отражает характерную особенность древненовгородского говора: смешение звуков [ц] Графический и фонетический анализ 7. Памятник отражает характерную особенность древненовгородского говора: смешение звуков [ц] и [ч]: чЄло (3 -я строка) вместо цЄло; борисовицѧ вместо борисовича, климѧтицѧ вместо климѧтича (6 и 7 строки).

8. Анализ употребления редуцированных гласных Ъ и Ь. Слабая позиция Сильная позиция Вьршь, мразъ, 8. Анализ употребления редуцированных гласных Ъ и Ь. Слабая позиция Сильная позиция Вьршь, мразъ, городъ, Вьршь, търожкоу - в + - - - т ѣхъ — в абсолютном + соседстве плавным «Р» + с конце неодносложного слова; зоубьцѧ – перед слогом с гласным полного образования

8. Анализ употребления редуцированных гласных Ъ и Ь. Редуцированные гласные в эпоху написания новгородской 8. Анализ употребления редуцированных гласных Ъ и Ь. Редуцированные гласные в эпоху написания новгородской летописи по Синодальному списку уже исчезли в произношении. В слабой позиции они утратились, что нашло отражение в написании слов: мног - мъного; всЄ — вьсЄ; зла -зъла; створи — сътвори и т. д. В сильной позиции редуцированные изменились в гласные полного образования, но этот процесс не отразился в данном отрывке.

Графический и фонетический анализ 9. Согласный Ш еще не отвердел, о чем свидетельствует написание Графический и фонетический анализ 9. Согласный Ш еще не отвердел, о чем свидетельствует написание после него гласного Ь: вьршь (4 -ая строка). 10. В следующих словах текста представлена палатализация заднеязычных К, Г, Х: търожкоу — г>ж’ перед гласным переднего ряда Ь (в этом слове был суффикс -ьк) - 1 -ая палатализация; вьршь — х>ш’ перед гласным переднего ряда Ь - (1 -ая палатализация); послаша - х>ш’ перед гласным переднего ряда ѧ> ’а- (1 -ая палатализация); к. Nѧзь, к. Nзѧ – г>з’ после ѧ> ’а (III-я палатализация)

Графический и фонетический анализ 11. В слове волости С диссимилятивного происхождения из *d перед Графический и фонетический анализ 11. В слове волости С диссимилятивного происхождения из *d перед t’ (ср. володѣти). 12. В ряде слов имеются фонетические признаки исконно русских по происхождению: а) волости (2 строка), городъ (5 строка) – исконно русским полногласным сочетаниям -оло-, -оро- в старославянских мловах соответствуют неполногласные -ла-, -ра- (власть, градъ); б) в слове осЄNи (1 -ая строка) начальный гласный О (в старославянском – ѥ); в) редуцированные Ъ и Ь в соседстве с плавным находится перед ним: търожкоу (5 -6 строка), вьршь (4 -ая строка); а в старославянском языке – после плавного (ср. : трьгъ, врьхъ).

Графический и фонетический анализ 13. В слове мразъ (2 -ая строка) есть фонетический признак Графический и фонетический анализ 13. В слове мразъ (2 -ая строка) есть фонетический признак старославянизма по происхождению — неполногласие -ра- в соответствии с древнерусским полногласием -оро- (морозъ).

Повесть временных лет Повесть временных лет "Повесть временных лет" - наиболее ранний из дошедших до нас летописных сводов. Относится к началу XII веку. Свод этот известен в составе ряда летописных сборников, сохранившихся в списках, из которых лучшими и наиболее старыми являются Лаврентьевский 1377 г. и Ипатьевский 20 -х годов ХV. Летопись вобрала в себя в большом количестве материалы сказаний, повестей, легенд, устные поэтические предания о различных исторических лицах и событиях.

Повесть временных лет и приде въ словены. идеже ннѣ новъгоро(д). и видѣвъ люди ту Повесть временных лет и приде въ словены. идеже ннѣ новъгоро(д). и видѣвъ люди ту сущаiа. какъ ихъ ωбычаи и к(а)ко сѧ мыють. и хвощютсѧ и оудивисѧ имъ. и иде въ варѧгы. и приде в римъ. исповѣда елико наоучи. и елико видѣ. и ре(ч) имъ дивно видѣхъ землю словенску. идущю ми сѣмо. видѣхъ банѣ деревѧны. и пережьгуть iа вельми. и совлекутьсѧ и будут нази. и ωбольютсѧ мытелью. и возмуть вѣникы. и начнуть хвостати(с). и того собѣ добью(т) ωдва вылѣзуть ле живы. и обольютсѧ водою студеною. и тако ωживу(т). и тако творѧть по всѧ дни. не мучимы никымже. но сами сѧ мучать. и творѧ(т) не мытву себѣ а не мученье. и се слышавше дивлѧхусѧ.

Повесть временных лет и приде въ словены. идеже ннѣ новъгоро(д). и видѣвъ люди ту Повесть временных лет и приде въ словены. идеже ннѣ новъгоро(д). и видѣвъ люди ту сущаiа. какъ ихъ ωбычаи и к(а)ко сѧ мыють. и хвощютсѧ и оудивисѧ имъ. │и иде въ варѧгы. и приде в римъ. исповѣда елико наоучи. и елико видѣ. и ре(ч) имъ │дивно видѣхъ землю словенску. идущю ми сѣмо. │ видѣхъ банѣ деревѧны. и пережьгуть iа вельми. и совлекутьсѧ и будут нази. и ωбольютсѧ мытелью. и возмуть вѣникы. и начнуть хвостати(с). │и того собѣ добью(т) ωдва вылѣзуть ле живы. │ и обольютсѧ водою студеною. и тако ωживу(т). │ и тако творѧть по всѧ дни. не мучимы никымже. но сами сѧ мучать. │и творѧ(т) не мытву себѣ а не мученье. │ и се слышавше дивлѧхусѧ.

Повесть временных лет И пришел к славянам, где нынче стоит Новгород, и увидел живущих Повесть временных лет И пришел к славянам, где нынче стоит Новгород, и увидел живущих там людей - каков их обычай и как моются и хлещутся, и удивился им. И отправился в страну варягов, и пришел в Рим, и поведал о том, как учил и что видел, и рассказал: "Диво видел я в Славянской земле на пути своем сюда. Видел бани деревянные, и натопят их сильно, и разденутся и будут наги, и обольются квасом кожевенным, и поднимут на себя прутья молодые и бьют себя сами, и до того себя добьют, что едва вылезут, чуть живые, и обольются водою студеною, и только так оживут. И творят это постоянно, никем же не мучимые, но сами себя мучат, и то творят омовенье себе, а не мученье". Те же, слышав об этом, удивлялись. (Перевод Д. С. Лихачева)

Благодарю за внимание! Благодарю за внимание!