Скачать презентацию История перевода Translation is almost as old Скачать презентацию История перевода Translation is almost as old

1 История перевода.ppt

  • Количество слайдов: 25

История перевода История перевода

Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as any other form of literature. Th. Savory

Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы. Т. Сейвори

Периоды в истории перевода: - Древний Восток - Эпоха античности: Древняя Греция и Древний Периоды в истории перевода: - Древний Восток - Эпоха античности: Древняя Греция и Древний Рим - Средневековый перевод - Эпоха Возрождения - Эпоха Реформации - Эпоха классицизма - Романтический перевод - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.

Перевод в России: - Киевская Русь - Московская Русь - Петровская эпоха и классицизм Перевод в России: - Киевская Русь - Московская Русь - Петровская эпоха и классицизм - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.

Древний Египет n n Достаточно интенсивная переводческая деятельность Перевод выполнял информационнокоммуникативные задачи Геродот: «В Древний Египет n n Достаточно интенсивная переводческая деятельность Перевод выполнял информационнокоммуникативные задачи Геродот: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие» (5 в. до н. э. ) Первый переводчик, которого мы знаем по имени – египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до н. э. )

Древний Шумер Высокая культура перевода n Шумерские школы для писцов (+ умение переводить как Древний Шумер Высокая культура перевода n Шумерские школы для писцов (+ умение переводить как устно, так и письменно; языки шумерский и аккадский) n Перевод не только информационнокоммуникативный, но и литературный n Словари и пособия n Предположение о переводчиках с египетского языка n

Вавилон Многое воспринято от шумерской культуры n Термины для обозначения переводчиков – «таргану(м)» (ср. Вавилон Многое воспринято от шумерской культуры n Термины для обозначения переводчиков – «таргану(м)» (ср. рус. «драгоман» ) и «сепиру» n Должностная иерархия «сепиру» : царские переводчики, переводчики наместников, переводчики при войске, храмовые переводчики и др. n

Хеттское государство Значительное количество переводов хурритских текстов n Различные типы переводов: дословные, подстрочные, вольные, Хеттское государство Значительное количество переводов хурритских текстов n Различные типы переводов: дословные, подстрочные, вольные, литературная обработка переведенного текста n Шумеро-аккадо-хеттские словари n

Древняя Греция n n n Разносторонняя и систематизированная словесная культура (устная и письменная) Необходимости Древняя Греция n n n Разносторонняя и систематизированная словесная культура (устная и письменная) Необходимости в переводе произведений с других языков не возникало Не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом Понятие «внутреннего перевода» . Интерпретация собственного эпического творчества Контакты с другими народами обеспечивались переводчикаминаемниками, т. е. «варварами» , знающими греческий язык

Древний Рим Переводом пользовались широко, преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков. n Наибольший объем Древний Рим Переводом пользовались широко, преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков. n Наибольший объем переводов на долю греческого языка n Римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Знание греческого – свидетельство образованности и высокого статуса в обществе. n Информационно-коммуникативный и художественный перевод n

Древний Рим (продолжение) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Древний Рим (продолжение) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок. 275 -200 гг. до н. э. ) n Первые теоретические соображения о переводе – Марк Туллий Цицерон (106 -43 гг. до н. э. ) n Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др. n Первые критические оценки переводов n

Средневековье n n n Переход от языческого восприятия мира к единобожному (монотеистическому) новый подход Средневековье n n n Переход от языческого восприятия мира к единобожному (монотеистическому) новый подход к переводу Почитание не отдельных графических знаков, а почитание Слова (от Бога). В центре – иконическая природа слова Теория пословного (буквального) перевода Переводчик ощущал и хотел ощущать себя рабом перед Божественным текстом На национальной специфике не делалось акцента

Средневековье (продолжение) n n Первое место по количеству переводных версий – Библия. Самый ранний Средневековье (продолжение) n n Первое место по количеству переводных версий – Библия. Самый ранний из прославившихся переводов Септуагинта (3 в. до н. э. ) Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод нач. 2 в. н. э. – Вульгата Центрами переводов в Европе становятся монастыри и королевские дворы С 12 -13 вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. Распространяется «рыцарский роман» (с

Средневековье (продолжение) Устный перевод – «бесовское» занятие n Постепенно устный переводчик становится незаменимой фигурой Средневековье (продолжение) Устный перевод – «бесовское» занятие n Постепенно устный переводчик становится незаменимой фигурой в дипломатических отношениях между формирующимися европейскими государствами, превращается в официальное должностное лицо и как профессионал имеет высокий статус n

Эпоха Возрождения Меняется отношение к переводу, по мере того как меняется отношение человека к Эпоха Возрождения Меняется отношение к переводу, по мере того как меняется отношение человека к себе, Богу и окружающему миру n Университеты – очаги светского знания (Болонья, Париж, Оксфорд, Валенсия и др. ). В некоторых даже не было теологических факультетов n Увеличивается популярность светской литературы n

Эпоха Возрождения (продолжение) Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию n Взгляд Эпоха Возрождения (продолжение) Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию n Взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка n Новое поколение светских переводчиков 15 -16 вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка n

Эпоха Возрождения (продолжение) Церковь ужесточает борьбу за чистоту, сопротивляясь переменам, запрещает перевод Библии на Эпоха Возрождения (продолжение) Церковь ужесточает борьбу за чистоту, сопротивляясь переменам, запрещает перевод Библии на народный язык n В 14 в. первые попытки перевода Библии на народный, общедоступный язык (анонимный, напечатан в Страсбурге в 1465 г. ) n

Реформация n n n Перелом в истории перевода Мартин Лютер (1483 -1546) – немецкий Реформация n n n Перелом в истории перевода Мартин Лютер (1483 -1546) – немецкий священник, доктор теологии: принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также латинскую Вульгату Лютер: делать язык перевода таким, чтобы он был понятен знаком любому человеку, т. е. ориентироваться на нормы общенародного языка

Реформация (продолжение) Появление других переводов Библии с латыни в других странах Европы n Расширяется Реформация (продолжение) Появление других переводов Библии с латыни в других странах Европы n Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания (астрономия, медицина, алхимия, география). Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного языка утверждается и здесь n

Классицизм n n Перевод, приближенный к некоему художественному идеалу – эстетический перевод Текст оригинала Классицизм n n Перевод, приближенный к некоему художественному идеалу – эстетический перевод Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра В 18 в. перевод приобретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков

Эпоха романтизма n n n Конец 18 в. - интерес к собственной истории и Эпоха романтизма n n n Конец 18 в. - интерес к собственной истории и собственному творчеству – человек начинает постепенно ощущать свою национальность База книжного языка + фольклорное языковое богатство Текст не представляет собой мистической святыни или несовершенной формы для достижения эстетического идеала. Текст – национальная ценность, национальное достояние

Эпоха романтизма (продолжение) И. Г. Гердер, А. Шлегель, Л. Тик, А. де Виньи, Шатобриан Эпоха романтизма (продолжение) И. Г. Гердер, А. Шлегель, Л. Тик, А. де Виньи, Шатобриан и др. n Сравнительные лингвистические исследования: уникальность каждого народа n В. фон Гумбольдт: перевод не может быть точной копией оригинала, и потери здесь неизбежны n

 «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» В. фон Гумбольдт

Перевод в 19 в. Принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются n Интерес к литературе Перевод в 19 в. Принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются n Интерес к литературе других стран растет и не ограничивается памятниками прошлого. Читатель жаждет новинок n К середине 19 в. технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода» n