Скачать презентацию Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo Скачать презентацию Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

2f02256907b834d07ff650a35986aca7.ppt

  • Количество слайдов: 39

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Indicativo 2 s 3 Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Indicativo 2 s 3 s 1 p 2 p e; lu saj e; lu se$n% ev lu, samen ev lu, sate solté soltaste soltó soltamos (uds. ) soltaron

AAI 3 P Jn. 4: 41 kai. pollw/| plei, ouj evpi, steusan dia. to. AAI 3 P Jn. 4: 41 kai. pollw/| plei, ouj evpi, steusan dia. to. n lo, gon auvtou/( “y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”

Mat. 27: 42 a; llouj e; swsen( e`auto. n ouv du, natai sw/sai basileu. Mat. 27: 42 a; llouj e; swsen( e`auto. n ouv du, natai sw/sai basileu. j VIsrah, l evstin( kataba, tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu, somen evp. V auvto, nÅ a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él. Tiempo Voz Modo e; swsen A A I du, natai P M/D I puede N A A sw/sai salvar M kataba, tw A 2 A pisteu, some F n A I Género Caso Persona Número Forma léxica 3 S sw, |zw 3 S Traducción du, namai salvó sw, |zw 3 S katabai, nw 1 P pisteu, w baje

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Subjuntivo 2 s 3 Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Subjuntivo 2 s 3 s 1 p 2 p 3 p lu, sw lu, sh|j lu, sh| lu, swmen lu, shte lu, swsi$n sueltes suelte soltemos (uds. ) suelten

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción Imperativo 1 s 2 s 3 Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción Imperativo 1 s 2 s 3 s lu, son lu sa, tw suelta suelte 1 p 2 p 3 p lu, sate lu sa, twsan (uds. ) suelten

AAImp 2 P Mat. 13: 18 ~Umei/j ou=n avkou, sate th. n parabolh. n AAImp 2 P Mat. 13: 18 ~Umei/j ou=n avkou, sate th. n parabolh. n tou/ spei, rantojÅ Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAImp 2 S Hch. 16: 31 oi` de. ei; pan( Pi, steuson evpi. to. n ku, rion VIhsou/n kai. swqh, sh| su. kai. o` oi=ko, j souÅellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás Pero salvo tú y tu casa.

La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo lu, sai = soltar avkou, sai = pisteu, La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo lu, sai = soltar avkou, sai = pisteu, sai oír = creer

Mateo 13: 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν Mateo 13: 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron. Tiempo Voz Modo ἐπεθύμησαν A A I desearon ἰδεῖν εἶδαν ἀκοῦσαι ἤκουσαν Persona Número 3 P A 2 A N A 2 A I 3 A A N A A I 3 oyeron P P Género Caso Forma léxica Traducción evpiqume, w o`ra, w ver o`ra, w vieron avkou, w oir avkou, w

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Mark 3: 4 y les dije, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar? Tiempo ποιῆσαι Voz Modo A A N Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción poie, w hacer κακοποιῆσαι A A N kakopoie, w hacer mal A A N salvar avpoktei, nw matar σῶσαι ἀποκτεῖναι sw|, zw

Mateo 9: 13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι Mateo 9: 13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores. Tiempo θέλω ἦλθον καλέσαι ἁμαρτωλούς Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción A I 1 S θέλω A 2 A I 1 S e; rcomai vine P deseo kale, w llamar A A N P M A a`martwlo, j pecadores

Mark 5: 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán Mark 5: 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban. Tiempo Voz Modo ἀπῆλθεν A 2 A I fue ἤρξατο A M I κηρύσσειν P A N ἐποίησεν A A I ἐθαύμαζον I A I maravillaban Persona Número 3 S Género Caso Forma léxica Traducción avpe, rcomai se a; rcw empezó khru, ssw proclamar 3 3 S P poie, w hizo qauma, zw se

1 Jn 3: 11 -12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε 1 Jn 3: 11 -12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio), ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros. Tiempo Voz Modo P A I ἐστὶν ἠκούσατε A A I Persona Número 3 S 2 P P A ἀγαπῶμεν oyeron S 1 P amemos Género Caso Forma léxica Traducción eivmi, es avkou, w avgapa, w

12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος (por qué razón) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. No como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano (eran) justas. Tiempo ἦν ἔσφαξεν I Voz A Modo Persona Número I 3 S A A I 3 S Género Caso Forma léxica Traducción eivmi era sfa, zw mató

avkou, sontai FMI 3 P avkou, sontai FMI 3 P

hvgra, yate AAI 2 P hvgra, yate AAI 2 P

evsqi, ete PAI 2 P PAImp. 2 P evsqi, ete PAI 2 P PAImp. 2 P

avpekri, nou IM/DI 2 S avpekri, nou IM/DI 2 S

evduna, mhn IM/DI 1 S evduna, mhn IM/DI 1 S

balle, tw PAImp. 3 S balle, tw PAImp. 3 S

hvrxa AAI 1 S hvrxa AAI 1 S

lu, w PAI 1 S PAS 1 S lu, w PAI 1 S PAS 1 S

bapti, zwntai PM/PS 3 P bapti, zwntai PM/PS 3 P

grayhte AAS 2 P grayhte AAS 2 P

le, gousin PAI 3 P le, gousin PAI 3 P

poreu, h| PM/DI 2 S PM/DS 2 S poreu, h| PM/DI 2 S PM/DS 2 S

h; kouon IAI 1 S/3 P h; kouon IAI 1 S/3 P

e; sw|san AAI 3 P e; sw|san AAI 3 P

avkou, h| PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S avkou, h| PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S

le, gein PAN le, gein PAN

fobe, sqwsan PM/DImp. 3 P fobe, sqwsan PM/DImp. 3 P

evkri, namen AAI 1 P evkri, namen AAI 1 P

eu`ri, skou PM/PImp. 2 S eu`ri, skou PM/PImp. 2 S

me, llwmai PAS 1 S me, llwmai PAS 1 S

sw|/sai AAN sw|/sai AAN

di, daske PAImp. 2 P di, daske PAImp. 2 P

evpoi, hsaj AAI 2 S evpoi, hsaj AAI 2 S