Скачать презентацию Greensleeves King Henry VIII Tudor Сергей Скачать презентацию Greensleeves King Henry VIII Tudor Сергей

Greensleeves, Жагат Сергей.ppt

  • Количество слайдов: 8

 «Greensleeves» – King Henry VIII Tudor Сергей Жагат, Ист-401 «Greensleeves» – King Henry VIII Tudor Сергей Жагат, Ист-401

Greensleeves • Специалисты по истории музыки считают, что знаменитые «Зелёные рукава» (англ. «Greensleeves» ) Greensleeves • Специалисты по истории музыки считают, что знаменитые «Зелёные рукава» (англ. «Greensleeves» ) — посвящение влюблённого короля Англии Генриха VIII своей будущей жене Анне Болейн, положенное на старинную мелодию. Неизвестно, действительно ли эти строки сочинил Генрих VIII, но красивую легенду берегут, — и принято считать, что прекрасная незнакомка в зелёном платье и есть леди Анна Болейн.

Генрих VIII Тюдор • Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII; 28 июня 1491, Гринвич Генрих VIII Тюдор • Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII; 28 июня 1491, Гринвич — 28 января 1547, Лондон) — король Англии с 22 апреля 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй английский монарх из династии Тюдоров. Основатель англиканской церкви и один из самых любвеобильных королей в истории (у него было 6 жен, с 2 -мя из которых он развелся, и 2 -х казнил). Образованный и одарённый, Генрих правил как представитель европейского абсолютизма, к концу царствования его политика приобрела Жесткий характер.

Анна Болейн (англ. Anne Boleyn; ок. 1507 — 19 мая 1536, Лондон) — вторая Анна Болейн (англ. Anne Boleyn; ок. 1507 — 19 мая 1536, Лондон) — вторая жена (c 25 января 1533 до казни) короля Англии Генриха VIII. Родила ему знаменитую королеву Елизавету I. Первой зафиксированной встречей Анны и её будущего супруга короля был приём в честь испанских послов в марте 1522 года. К этому времени у Генриха накопилось много претензий как к королеве (1 й жене) Екатерине Арагонской, так и к фавориткам — Бесси Блаунт и Марии Кэри (родной сестре Анны Болейн). 1525 год возобновившиеся ухаживания короля Анна принимала без всякого восторга, — ей претила судьба фаворитки (на глазах всего двора разворачивалась драма её более «сговорчивой» сестры Марии). Анна с удовольствием составляла компанию образованному и талантливому королю, но вступать с ним в брак вовсе не собиралась. В это время, считается он мог посвятить ей «Greensleeves» . Для брака с ней он разорвал с католичеством и создал англиканскую церковь.

Текст на английском языке: Alas, my love, you do me wrong, To cast me Текст на английском языке: Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity. Chorus I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have. Chorus If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity. *** Chorus My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me. Chorus Thou couldst desire no earthly thing, but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing; And yet thou wouldst not love me. Chorus Well, I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me. Chorus Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, To God I pray to prosper thee, For I am still thy lover true, Come once again and love me. Roger Mc. Guinn – Greensleeves

Вариант перевода на русский: Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без Вариант перевода на русский: Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. Припев : Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс? Тебе я преданно служил И потакать готов был вновь. Я жизнь и землю положил За милость твою и любовь. Не счесть подаренных платков, Где так узор изящно лег. Я дал тебе и стол и кров, И мой не скудел кошелек. Гринсливс, навек прости. Бога за тебя молю. Но если вновь решишь прийти, Знай, что тебя я люблю.

Картина «My Lady Greensleeves» Данте Россетти, 1864 год Картина «My Lady Greensleeves» Данте Россетти, 1864 год

Литература • Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, Ballantine Литература • Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, Ballantine Books, 2002, ISBN 0 -345 -43708 -X • Chaucer Geoffrey The Canterbury Tales. — The Penguin Classics Library Complete Collection. — ISBN 0 -140 -42438 -5